999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯標準的多元互補與和諧

2020-12-23 09:33:50王文彥
校園英語·中旬 2020年10期
關鍵詞:和諧

【摘要】從古至今翻譯標準的問題一直爭論不休,可見翻譯標準不是死板、靜態的,而是一個開放、包容的體系。當前翻譯標準從雅達信逐步向多元互補與和諧發展,對我國翻譯發展具有至關重要的現實意義和存在價值。基于此,筆者將對翻譯標準的演進和發展趨勢進行分析與梳理,以促進翻譯標準的多元互補,以及翻譯工作的和諧發展。

【關鍵詞】翻譯標準;多元互補;和諧

【作者簡介】王文彥(1986.06-),女,漢族,安徽池州人,安徽省池州市池州職業技術學院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與技巧、公共英語教學。

【基金項目】本文是2019年池州職業技術學院院級教學質量工程項目“全域旅游背景下高職旅游英語教學改革研究——以池州職業技術學院旅游專業英語為例”(2019jyxm24)階段性成果。

引言

如何科學、準確、達意地開展翻譯工作,構建普適性、通用性的翻譯標準,一直是國內外翻譯工作者研究的重點,也是國內外翻譯理論的研究核心。現階段,關于翻譯目標的準確度理論的認知存在多種觀點,各種觀點側重點各不相同,多元共存,爭議不斷。而學者辜正沖的多重互補理論順應了這一趨勢,為翻譯標準指引了新的方向。

一、翻譯標準的發展趨勢

隨著經濟全球化、文化全球化的發展,近年來翻譯工作取得了較大發展。目前關于翻譯標準存在著下述五種翻譯原則:(1)“字意同譯”原則,即翻譯時要遵從原文進行翻譯,保障原文所表達的意義,不能文不對題,也不能南轅北轍;(2)“框架保留”原則,即原文是什么句式、什么邏輯,譯文也應當是盡可能地與原文相似。不能說原文是五個小短句,譯文用一個大長句來表示,要保留原文的形式;(3)“風格保留”原則,即譯文必須保留及反映原文的風格,原文若為“武俠”風格,譯文就不能為“都市”風格,必須形神兼備;(4)“時代特征一致”原則,即原文用了什么時代的語言習慣,譯文中也應使用該時代的詞匯表示。比如對于19世紀的“desk”的翻譯,將其譯為“桌子”即可。若將其譯為古時候的“案牘”或者現代的“茶幾”顯然是不合適的;(5)“增刪一致”原則。即原文中刪除或增加某部分,譯文也隨著刪除或增加某部分,整體邏輯結構和框架不變。這五種原則反映了人們對翻譯標準的理解。但隨著現代信息技術的快速發展,學科交叉融合的不斷深入,翻譯學也呈現出跨學科性和綜合性,增加了翻譯標準的構建難度。

二、多元互補理論的內涵和意義

多元互補理論即“多重互補”理論,旨在解決翻譯標準、直譯與意譯、詩歌是否能譯的爭議。其中翻譯標準的多元互補理論是由若干具體標準構成的互補標準體系,每一個標準都有其特定的功能。此外,在多重互補理論提出后,在翻譯領域引起了強烈的反響,許多學者對這一理論給予了高度評價。首先在多元互補翻譯理論中,學者辜正沖對已知的翻譯標準進行了梳理,并將翻譯標準升級為多元論,打破了翻譯標準長期僵化的局面,促進了翻譯標準的與時俱進。最后在多元互補理論上,辜先生認為具體的翻譯標準體系是開放的、可以連續的,這對“多重互補”理論本身也進行補充和完善。但是目前依然還面臨著諸多問題,需要進一步的解釋和澄清。

三、翻譯標準的多元互補與和諧應用策略

1.秉持多元互補理念,凸顯“信”原則。在翻譯標準的多元互補與和諧視域下,翻譯要秉持多元互補理念,凸顯“信”原則。由于不同讀者具有不同“三觀”,不同視角,因此賞讀作品時常會受到自身經驗和經歷的影響,呈現出差異化的體驗或感受。但無論讀者或譯者如何解讀某一文本,或是個人的差異有多明顯,依然會共通之處。其中“預理解結構”是指在翻譯時,譯者在不受外因干擾前提下,遵循故事事件、發展線索、原著特定參照物的翻譯過程,包括語句的形式和風格、修辭邏輯等方面。

例如《老人與海》這部著作,不同的譯者對著作細節可能會有不同的側重和表達,但對原著的情節和脈絡必須是一致的,這是評價翻譯質量的客觀標準。因此翻譯的首要原則和理想狀態就是尊重原著。原著就是“綱”,就是“本”,無論是“信達雅”亦或“多元論”,都要圍繞這一基本原則。另外,翻譯不同于創造,并未無中生有的過程,更像是“復制”,即從一種文字或文化載體,復制到另一種文字或文化載體上,用另一種文字或文化等價解讀原有文化著作,客觀傳達原文的信息。這就要求譯者不能憑空捏造,不能矯揉造作。雖然對原著絕對忠實和絕對準確很難達到,但難度不能成為譯文與原文差距的理由,更不能借此降低翻譯追求。當然在“盡力而為”的前提下,也允許譯者在實際的翻譯活動中對翻譯成果存在一定個體差異。但是如果任由“多樣性”自由發展,又會成為譯者不思上進、“差不多”思想的保護傘。這些因素不應無一例外地成為確定翻譯標準的參考因素,確保譯者更好達到翻譯目標。

2.翻譯注重“形似”更注重“神似”。 在多元互補與力求和諧的翻譯標準視域下,譯者要做好翻譯“形似”與“神似”的辯證統一。正如學者辜正沖先生所指出的,不同的譯者個體間存在視角、水平和翻譯風格的差異,因此會導致多個譯本的存在,形成類似“一源多像”的局面。由于譯者目的性、審美趣味或讀者層次的鮮明個性特征,以及主觀隨意性大,在實踐中譯者難以把握,很容易給人以“標準把握中的虛無感”。不同文學作品具有不同的藝術風格和人物風格,甚至還有作者的個人風格,因此針對不同風格文學作品的翻譯標準也應存在一定區別,已實現對原著“形”和“似”的尊重和表達。譯者應多尊重客觀事實和規律,多注意傳達原文的意義和知識信息文本輸入。即翻譯實踐的根本目標是實現與原著“形似”與“神似”的辯證統一。在處理一些非文學文本等具有較強科學性的材料時,譯者應注意原著的語義信息情境。雖要重其“形”,更要重其“神”。在翻譯過程中,要對原著進行適當調整、適度轉換或修正,體現出翻譯的靈活性。翻譯工作是對原著的和譯者的“主客觀”認識的統一,學者辜正沖先生的多元互補理論強調了對這一問題的認識。從立體思維的角度,以及不同的人的審美偏好和審美學者來看,辜先生的“多元互補翻譯標準論”和著名教授提出是“不同的和諧觀”,都為翻譯標準提出的有效依據。

例如由于文化的多樣性,翻譯標準也應該是標準的整體化(無數標準),在翻譯標準上也不是虛無主義,而是對虛無主義的追求進行過分限制。因為譯者具有主觀能動性,讀者具有主觀思維,譯者總是傾向于按照自己的審美標準進行翻譯,讀者也傾向于綜合運用中國傳統翻譯理論,根據自己的審美趣味來欣賞或審視翻譯。因此中國自古以來就存在著“直譯”與“意譯”之爭,但這是不同時期的客觀存在。一般說來中國傳統翻譯理論把“忠實”視為“原著本身”,并指出“絕對標準”只是“相對意義上的根本,提倡對原文的忠實”。“信”是指忠實原文的絕對標準。此外翻譯標準的多樣性和互補性是翻譯發展的必要過程,也體現了翻譯精神上的相似性。翻譯可以包括不同層次的讀者,但其基本思想是“寧可信而不隨”,即翻譯應該具有不同文化中的外來事物可能具有相反的意義。所以譯者為了忠實于原著的精神實質,最好對“忠實”進行界定,需要譯者達到“和諧而不同”的層面,達到“分離而不分離”“互補而不共存”的境界。

3.采取立體思維,達到最佳近似的目標。在翻譯標準的多元互補與和諧視域下,翻譯標準上采取立體思維。在翻譯活動中,譯者經常做出各種各樣的選擇。不同的人對同一篇文章的看法和理解可以概括為:譯者在自我理解的基礎上,會按照自己的審美原則進行理論追求。對于翻譯標準的多種方法,再現了原文的精神實質。事實上互補理論追求的是一種和諧,譯者只能在力所能及的范圍內盡可能地追求和諧,但他的動態對等理論對翻譯具有重要的指導意義。同時多元互補翻譯標準借鑒了中國道家哲學的精髓,不僅以寬容的態度認識到幾個標準的同步性,而且認識到翻譯是一個功能明確、相互補充的標準體系。這是由于“多元互補的翻譯標準”的包容性,即兼容并包、開放性強、在很大程度上包容了不同的翻譯標準理論。這是由于每一個作家、翻譯家和讀者都有著不同于其他人的成長經歷,從而能夠創造出自己獨特的世界觀、價值觀和人生觀。因此他們有自己獨特的思想觀念,這與其他人不同:寫在紙上會有獨特的文字標記,從口中形成獨特的語言風格。

例如“多元互補翻譯標準”具有高度的彈性張力,涵蓋了不同的視角和思維方式,具有相對性。特別是翻譯標準多元互補,也可以是多方面的,如綜合與分析的互補,甚至是跨學科的互補等。此外隨著計算機翻譯技術的飛速發展,譯者也要豐富和發展“前人翻譯標準”,進行多領域、多學科的結合,滿足實際翻譯的需求。但是所有的翻譯都是以原文為基礎的,而翻譯的最高標準是最佳近似。其中最佳近似是指譯文最理想的逼真度,以模擬原文的內容和形式。譯者用“最佳近似”代替“忠實”和“對等”,應該是客觀的,目的是更加接近原文。絕對標準的作用只有最高標準(最佳近似)才起作用,而其他標準則會淪為次要標準,但仍然發揮著獨特的功能。并且主要標準的存在期限是有限的,一些次級標準已升級為主要標準,而原來的主要標準已降為次級標準。在漫長的翻譯長河中,多元互補翻譯標準理論兼具解決翻譯理論問題和實際問題的功能。促使譯者以多元化思維,從自覺地欣賞翻譯風格的多樣性,到系統地實踐翻譯技術的多樣性,為了引導讀者培養自己多樣化的審美情趣,培養與萬物相適應的情操,具備多層次的翻譯鑒賞能力,幫助讀者根據不同的翻譯恰當地吸收有效的信息風格。而且對于翻譯,不要用一個標準來衡量它,從而否定它的價值,而且要用不同的標準從不同的角度、公平地對待譯者,從而真正對原著和譯者負責讀者多元的翻譯標準思想可以并根據不同的翻譯標準,來判斷自己翻譯的價值,從而豐富人們的審美情趣和實踐需求。

四、結論

在翻譯標準的多元互補與和諧視域下,需要譯者拋棄固話標準,形成開放、兼容的思想模式。同時譯者要不斷豐富與豐富前人的翻譯標準,進而為讀者帶來多元審美、貼切明了的翻譯。由此促進翻譯行業不斷發展,始終保持先進性。

參考文獻:

[1]黃鴻運.論辜正坤先生與翻譯標準多元互補[J].佳木斯職業學院學報,2018(06):377.

[2]藍紅軍.翻譯批評何為:重塑批評的話語力量[J].外語教學,2020 (03):84-88.

[3]駱仲冕.基于中國翻譯藝術關于“忠實”標準的歷史探究——由嚴復“信、達、雅”三字翻譯標準中的“信”字談起[J].課程教育研究,2018(19):56-57.

猜你喜歡
和諧
和諧之美
人間(2016年27期)2016-11-11 17:13:21
關于新教學模式的探索
人間(2016年28期)2016-11-10 22:15:26
對拉斐爾《草地上的圣母》中和諧畫面的研究
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:17:01
淺談職業院校中和諧德育思想的實施策略
淺談“中庸之道”的精神內涵與當代價值
淺談企業文化和精神文明的和諧發展
On Diet Culture Differences between China and the West
新課改下如何建立高效和有效的高中體育課堂教學
維護職工合法權益,構建和諧勞動關系
構建社會主義新型和諧勞動關系實證研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:20:54
主站蜘蛛池模板: 91免费片| 成人欧美日韩| 黄色一及毛片| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 大香网伊人久久综合网2020| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产视频a| 日韩在线影院| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 最新国产午夜精品视频成人| 中文字幕在线永久在线视频2020| 中美日韩在线网免费毛片视频| 在线精品欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久综合伊人77777| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产91精品最新在线播放| 久久永久精品免费视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产1区2区在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 成人a免费α片在线视频网站| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美成人精品一区二区| 免费国产福利| 国产91色| 成人看片欧美一区二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 四虎精品国产AV二区| 青青草国产精品久久久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久综合九九亚洲一区| 午夜精品福利影院| 天天色天天综合| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲无线视频| 亚洲一区无码在线| 成人韩免费网站| 视频一区视频二区日韩专区| 再看日本中文字幕在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲无线一二三四区男男| 国产杨幂丝袜av在线播放| 免费在线观看av| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 天堂成人av| 久久网欧美| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲天堂在线免费| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩欧美中文在线| 91精选国产大片| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 67194亚洲无码| 亚洲国产成人精品无码区性色| 色综合国产| 国产丝袜第一页| 亚洲欧美精品一中文字幕| 免费国产黄线在线观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品永久不卡免费视频| 91免费观看视频| 热99精品视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久精品视频亚洲| 欧美a在线看| 一本色道久久88| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品 欧美激情 在线播放| 啪啪免费视频一区二区| 91精品综合| 国产视频a| 亚洲人成网站色7777|