【摘要】本項目以功能翻譯理論為指導,以湖南旅游文本的英譯錯誤為例,認為旅游文本的英譯要符合目的論,交際功能以及翻譯行為這三個重要的理論要素,避免語言層面的、語用層面和文化層面的錯誤,提高旅游文本英譯的質量,使湖南旅游本土化資源全球共享,并希望能對湖南旅游文本的翻譯實踐帶來一定的啟示,以引起譯界對于湖南旅游資料翻譯質量的重視。
【關鍵詞】旅游翻譯文本;功能翻譯理論;湖湘文化;錯誤分析
【作者簡介】張揚,湖南城市學院。
【基金項目】2019年湖南省教育廳科學研究項目一般課題“湖南城市旅游景區文本英譯:錯誤分析及方法探討”(課題編號:19C0356)。
一、概述
中國正以其絢麗的自然景色與厚重的文化積淀吸引著越來越多的海外游客。如何吸引海外游客,如何更好地宣傳湖南旅游資源和湖南文化?這關系到湖南旅游業的進一步發展。但是湖南省各旅游景點資料的英譯文本的錯誤和問題隨處可見,這不僅影響了湖湘文化與外國游客的交際效果,而且降低了湖南省的國際魅力,現在迫切需要提高湖南旅游文本的翻譯質量,因為成功的翻譯對于宣傳湖湘文化,深化發展湖南旅游業日臻重要。
二、功能翻譯理論
功能派翻譯理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,以目的語文本及目的語文化為導向,強調以譯文預期功能為目的,并且目標文本的功能和目的要在目標受眾上得到實現,任何妨礙這種功能實現的都被視為翻譯問題,繼而就會引發翻譯錯誤。其優點在于為非常規的翻譯策略、方法提供理論依據,突破了以對等作為基礎的語言學翻譯理論,拓展了研究的范圍,給翻譯的研究提供了全新的視角。因此,該理論在分析旅游文本的英譯方面表現出較高的科學性和可行性。
三、國內外研究現狀
關于漢語旅游文本的英譯,許多專家學者從不同的角度做過許多有價值的研究,他們的研究大大促進了漢語旅游文本的英譯的發展。在國外,關于漢語旅游文本的英譯,主要是使用現代語言學理論來探索旅游文本的翻譯,比如系統功能概念、流派分析。在國內,金惠康和閔大勇都是研究旅游文本翻譯時出現的問題;楊敏和紀愛梅研究的是兩種語言的文化差別。但他們的研究并沒有考慮到翻譯的目的、參與者及譯文的預期功能,沒有全面地、總體地做系統研究,有一定的局限性。本文從功能翻譯理論強調交際功能、目的論和翻譯行為的視角來看,旅游文本作為實用文體文本,其翻譯的評價應是以目的語和目標受眾為導向的標準。而許多學者忽略了譯文的預期功能、翻譯的目的及參與者。
四、錯誤分析
1. 語言類錯誤。通過結合旅游文本的交際功能著重探討湖南旅游文本英譯的語言類錯誤,認為湖南旅游文本英譯的語言類錯誤集中體現在文字學、語法、語義以及修辭等層面。
(1)拼寫錯誤。正確的拼寫是目標文本提供正確的旅游目的地知識必不可少的條件。 然而,在將目標文本從中文翻譯成英語的許多翻譯中經常會出現這種錯誤。大家想一想,外國游客在理解著名的歷史景點的粗心翻譯時會有什么感覺?
Example 1:
洞庭湖位于長江中游,湖南省北部。
Lake Dongting is situated in the northen part of Hunan Province and in the middle reaches of the Yangtse River. (曹波、姚忠,湖南旅游英語:4)
從錯誤的拼寫“ Yangtse”,目標接收者可能會推測出它們的真實含義。 但是,錯誤的拼寫確實會破壞風景名勝區的魅力。 這些錯誤在許多中文旅游文本的英語翻譯中反復出現, 顯然,翻譯者的粗心和不負責任是造成拼寫錯誤的主要原因,這樣的拼寫錯誤可能會使外國人失去對這個風景名勝區的游覽興趣。正確的拼寫應該是:“Yangtze”。
(2)語法錯誤。語法錯誤包括結構錯誤的句子和無法成功完成適當功能的句子結構。語法不正確的句子會不斷產生難以理解的信息。
Example 2:
朋友,張家界歡迎您!
Your visit to Zhangjiajie is welcome. (胡述,奇山異水張家界:1)
這樣的英譯版本可能會給目標接收者帶來尷尬。一位美國教授曾經提到,中國人在向外國人表示歡迎時,會經常說“We warmly welcome you to Zhangjiajie.”或“ Zhangjiajie is welcome.” 這是非常尷尬的中式英語。筆者主張,英語主題應首先轉換為“ you”,這樣對外國人來說更加通俗易懂,建議英譯版本為:“You are warmly welcomed to travel Zhangjiajie.”, 或 “Welcome to v isit Zhangjiajie.”
2.語用類的錯誤。湖南旅游文本英譯的語用類錯誤,主要體現在不專業的文化術語、不地道的專有名詞以及文化類錯誤方面:
(1)不專業的文化術語。文化術語被認為是特定于某種文化的表達和詞語。關于擁有五千多年歷史的中國,其深遠而獨特的中國文化為外國帶來了許多新鮮的現象和概念。 外國人通過中文旅游文字了解中國,很多詞和表達都充斥著西方人文化信息系統以外的獨特文化知識,例如:封建帝王、王朝和文化特定術語等。
Example 3:
記載了秦始皇元年至漢文帝三年共70年......
...from the first year of the First Qin Emperor's reign to the third year of the reign of the Han emperor Wendi. (曹波、姚忠,湖南旅游英語:100)
上面的翻譯令人感到困惑,英語接收者無法從中獲得任何信息,因為他們不知道任何中國歷史和背景信息。然而,這些朝代對于理解原文至關重要,因為它們使我們知道了其發展的不同階段。因此,以上翻譯違反了基本的翻譯標準:翻譯應傳遞知識以供欣賞。為了使翻譯更有意義和更實用,筆者提供了更好的翻譯:...from the first year of the First Qin Emperor's reign (246BC) to the third year of the reign of the Han emperor Wendi (177BC).
(2)不地道的專有名詞。
Example4:
蔡侯祠—the Memorial Caihou(曹波、姚忠,湖南旅游英語:304)
翻譯版本應如下:the Memorial Marquis Cai。
3.文化類錯誤。通過結合旅游文本的翻譯行為著重探討旅游文本英譯文化類錯誤,歸納出湖南旅游文本英譯的文化類錯誤是對源語文化的誤解、用詞累贅以及語義重復和用詞不當。
Example5:
永州市的柳子廟建于1877年。
The Temple to Liuzi, built in Yongzhou City in 1877. (曹波、姚忠,湖南旅游英語:53)
“柳子廟”譯為“The Temple to Liuzi”。我們無法評估它是否準確。大多數外國接收者對“柳子”沒什么了解,因此翻譯者應提供更多有關“柳子”的知識,以使讀者了解這個旅游目的地。三扇拱形門穿透了周圍的墻壁,并為舞臺提供了一個景象,該舞臺被雙頂屋頂的涼亭遮蔽。它的圓柱的頂端精致地雕刻著鳥類和動物圖案。舞臺后面是主殿,里面供奉著柳宗元的雕像。固定在禮堂北面的四個匾額,用蘇軾的書法題詞,刻有唐代散文家韓愈的題為“李志匾額”的墓志銘,因此被公認為是三大奇觀匾額。“The Temple to Liuzi”可以更改為“The Temple to Master Liu”。
五、結語
這些英譯錯誤的主要原因是譯者過分受到源語受眾的文化背景和思維方式,以及源語的語言結構的影響。歸根到底就是譯者的語言能力、語用能力以及對于文化傳遞的能力不夠。對于這些錯誤的改正則應根據旅游資料不同的側重點來選擇具體的翻譯方法。中文旅游資料博大精深,英譯研究之路漫漫,本文僅是初步探討。筆者希望本文能對中文旅游資料英譯的規范化帶來一些思考,并對促進中國旅游業的發展盡一份綿薄之力。
參考文獻:
[1]Christiane Nord. 目的性行為——析功能翻譯理論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2]Sanz, R.L.The Translation of Tourist Literature: the Case of Connectors[M]. Linguistics Communications, 2003.
[3]曹波,姚忠.湖南旅游英語[M].長沙:湖南師范大學出版社, 2002.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[6]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調查與策略探討[J].上海翻譯,2005(03):22-25.
[7]紀世昌.中國旅游指南[M].長沙:湖南地圖出版社, 2001.
[8]李瑞華.英漢語言與文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.