陳 榮
(上海大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200444)
1898 年戊戌政變失敗之后,梁?jiǎn)⒊谌毡居讶说脑聛淼饺毡颈茈y。初到日本的梁?jiǎn)⒊m對(duì)日語一無所知,但是短短半年便能熟讀日本書,并寫出了日語學(xué)習(xí)教材《和文漢讀法》。這本書在百年之前風(fēng)靡一時(shí),但由于年代久遠(yuǎn),版本較少,加之當(dāng)時(shí)僅在特定人群中傳播,因此早已難覓蹤跡了。筆者于日本留學(xué)期間,有幸從日本教授處覓得,以此來簡(jiǎn)單闡述此書的構(gòu)成、內(nèi)容及其特征。清末新政廢除千年仕宦之道的科舉制度,同時(shí)為學(xué)習(xí)日本明治維新經(jīng)驗(yàn)鼓勵(lì)學(xué)子到日本留學(xué)。彼時(shí)大批青年學(xué)子把赴日留學(xué)作為立身出世的捷徑,但他們對(duì)日本所知甚少,日語學(xué)習(xí)更是無從下手。20 世紀(jì)初出現(xiàn)的這本日語學(xué)習(xí)教材可謂雪中送炭,在當(dāng)時(shí)快速流行起來。數(shù)百年來人們對(duì)這本日語學(xué)習(xí)小書的評(píng)價(jià)褒貶不一,一方面對(duì)該書的教育指導(dǎo)作用給予高度贊揚(yáng),另一方面對(duì)其過于重視漢字而忽略日語假名的學(xué)習(xí)方法以及急功速成的特點(diǎn)頗有微詞。
梁?jiǎn)⒊诹魍鋈毡局安⑽吹竭^日本,更不識(shí)得日本語。他的同鄉(xiāng)羅普在政變之前曾去過日本早稻田專門學(xué)校(現(xiàn)早稻田大學(xué))學(xué)習(xí),梁?jiǎn)⒊叭罩敖?jīng)常與其交游,因此羅普可以算是梁?jiǎn)⒊娜照Z啟蒙老師。梁?jiǎn)⒊谡冎螅俺醯綎|京時(shí),住牛込區(qū)(今東京都東部-筆者注)馬場(chǎng)下町,當(dāng)時(shí)與大隈重信左右如犬養(yǎng)毅、高田早苗、柏原文太郎時(shí)有來往,并為其講解日本文法”[1]169,開始真正接觸日語。梁?jiǎn)⒊兄鴺O強(qiáng)的求知欲,在東京旅居數(shù)月之間,廣買日語書,廣讀日文,日語水平隨之精進(jìn),收獲頗豐,他這樣形容自己:“疇昔所未窮之理,騰躍于腦,如幽室見日,枯腹得酒。”[1]169《和文漢讀法》是梁?jiǎn)⒊谕l(xiāng)羅普的協(xié)力幫助之下完成的日語學(xué)習(xí)書,也是梁?jiǎn)⒊谌毡緩V讀日語書之后總結(jié)出的日語學(xué)習(xí)簡(jiǎn)便之法。當(dāng)時(shí)西方求學(xué)遠(yuǎn)且難成,學(xué)子們便把“同文同種”的東學(xué)作為急救之法,加之應(yīng)變法之需和廣譯日本書籍之要,梁?jiǎn)⒊阕鞔撕?jiǎn)便的日語學(xué)習(xí)之書,用來幫助中國(guó)留學(xué)生。
雖然《和文漢讀法》出版的年代久遠(yuǎn),各個(gè)版本也均未明確署名,但關(guān)于該書的作者問題,在梁?jiǎn)⒊奈恼吕锼坪蹩梢缘玫阶糇C。在《論學(xué)日本文之益》中梁?jiǎn)⒊毖裕骸坝噍嬘小逗臀臐h讀法》一書,學(xué)者讀之,直不費(fèi)俄頃之腦力,而所得已無量矣。”[2]324周作人也對(duì)這本30 多年前的日語小書念念不忘,在隨筆《苦竹雜記》中更是寫明是“梁任公著”(梁?jiǎn)⒊?hào)任公)。所以,可以看出這本《和文漢讀法》應(yīng)當(dāng)是歸梁?jiǎn)⒊救怂?/p>
由于時(shí)間跨度較大,時(shí)至今日已經(jīng)很難尋找到《和文漢讀法》的最初版本。根據(jù)夏曉虹的調(diào)查結(jié)果,《和文漢讀法》至少應(yīng)該有以下四個(gè)版本:初版本是1900 年發(fā)行的標(biāo)有“梁?jiǎn)⒊卑孀謽拥摹逗臀臐h讀法》,目前尚未發(fā)現(xiàn)其蹤跡;再版是由梁?jiǎn)⒊暮糜蚜_普增廣的《和文漢讀法》,發(fā)行年份不詳,也尚未發(fā)現(xiàn)其所處;三版是丁福保于1910 年增訂發(fā)行的《和文漢讀法》,也稱作“丁本”;四版是盧夢(mèng)花氏贈(zèng)刊的《和文漢讀法》,也被稱作“盧本”,發(fā)行年份不詳[3]29。
本稿所依據(jù)的正是第四版的《和文漢讀法》(夢(mèng)花盧氏增刊),書皮上印有《和文漢讀法》(鈴木豹軒先生手澤)字樣(以下所稱《和文漢讀法》①都指該版本),扉頁蓋有京都大學(xué)圖書印和豹軒圖書印。而鈴木豹軒正是京都大學(xué)教授、中國(guó)文學(xué)研究者兼漢詩人鈴木虎雄(1878—1963)。全書共有109頁,著者名及刊行年份不詳。
《和文漢讀法》全書大致可以分為前后兩個(gè)部分:前半部分是第一節(jié)至第三十七節(jié),主要是解釋日語形態(tài)及其規(guī)則;后半部分是第三十八節(jié)至第四十二節(jié),主要是和漢異義字、漢字假名的詞匯匯總。該書又可以細(xì)分為總論、品詞論、假名及假名語、和譯漢字四個(gè)部分。在總論部分強(qiáng)調(diào)“語序顛倒”才是習(xí)得日語的不二法門,同時(shí)要注意實(shí)詞與虛詞的排列順序;品詞論中主要介紹品詞是如何分類及識(shí)別的;在假名及假名語這一部分,介紹了助詞、副詞,以及脈絡(luò)詞的位置和識(shí)別方法;和譯漢字部分,是梁?jiǎn)⒊罁?jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)匯總出來的日漢詞匯對(duì)照表。
該書開篇第一節(jié)就寫道:“凡學(xué)日本文之法,其最淺顯而最要之第一著,當(dāng)知其文法與中國(guó)相顛倒,實(shí)字必在上,虛字必在下。”比如“讀書”在日語中寫作“書ヲ讀ム”,“游日本”在日語中寫作“日本ニ遊フ”,語法與漢語相反,實(shí)字在這里就是指代實(shí)際意義的詞語,虛字就是表示動(dòng)作的動(dòng)詞。而在《論學(xué)日本文之益》一文中,梁?jiǎn)⒊侵毖浴叭毡緷h字居十之七八,其專用假名,不用漢字者,惟脈絡(luò)詞及語助詞等耳,其文法常以實(shí)字在句首,虛字在句末,通其例 而顛倒讀之”[2]324。
第三節(jié)至第十二節(jié)的大量篇幅中詳細(xì)陳述把品詞作了分類,包括諸如動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等品類詞的識(shí)別。在第十三節(jié)至三十八節(jié)則是把假名語作了詳盡分類,諸如語助詞、脈絡(luò)詞、斷句詞的用法等。旨在讓日語學(xué)習(xí)者在了解句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對(duì)句子成分作詳細(xì)的分析,更快地讀懂日本文章。
在《和文漢讀法》一書中,梁?jiǎn)⒊恢挂惶幪岬綌嗑涞闹匾浴F湓诘诰殴?jié)中說明初學(xué)者既知實(shí)字、虛字顛倒之法而仍覺混亂,是由于沒有明白副詞在句中的斷句功用。并在第三十一節(jié)至第三十四節(jié)進(jìn)一步陳述了斷句的要領(lǐng),即要清楚“て”和“る”等詞的接續(xù)功能,還要分清副詞、動(dòng)詞和助動(dòng)詞。
梁?jiǎn)⒊诮榻B完日語規(guī)則及詞語成分之后,便在文章的三十八節(jié)至四十二節(jié)匯總了大量常用詞匯,并以漢語和日語對(duì)照的形式進(jìn)行釋義。首先是在第三十八節(jié)的第六表中列舉日語中的漢字詞的脈絡(luò)詞和副詞。比如,日語中的“一番”對(duì)應(yīng)漢文中的“第一等”,日語中的“丁度”對(duì)應(yīng)漢文中的“恰湊巧也”。其次,在第七表列舉了日文和訓(xùn)詁詞易誤用詞匯。再次,在第八表中列舉了日文中有但中文中沒有的漢字詞,也就是日本的獨(dú)創(chuàng)漢字詞。比如,日文中的“扨テ”在漢語中是“卻說也”,日語中的“拵ル”在漢語中表示“做作”。
關(guān)于這本百年之前的日語學(xué)習(xí)書,多年來人們對(duì)其褒貶不一。對(duì)《和文漢讀法》的評(píng)價(jià)大致可以分為兩個(gè)陣營(yíng):一方面是贊揚(yáng)《和文漢讀法》作為日語學(xué)習(xí)教材對(duì)于清末赴日留學(xué)生的作用;二是批判它作為一本日語學(xué)習(xí)教材的不徹底性,僅僅是把日語作為漢語的延伸,并對(duì)其掐頭去尾顛倒語序的學(xué)習(xí)方法存疑。梁?jiǎn)⒊耐l(xiāng)兼共著者羅普在《任公軼事》中形容這本書時(shí)就說:“(前略)使初習(xí)日文徑以中國(guó)文法顛倒之,十可通其八九,因著有《和文漢讀法》行世。雖未美備,然學(xué)者得此,亦可粗讀日本書,其收效頗大。”[1]175對(duì)于初學(xué)者來說,這是一本簡(jiǎn)易日語學(xué)習(xí)教材,對(duì)于當(dāng)時(shí)剛剛起步的日語學(xué)習(xí)者發(fā)揮了“引路”的作用。它的影響在后來周作人的隨筆里也可看出,“梁任公著《和文漢讀法》至今已有三十多年,其影響極大,一方面鼓勵(lì)人學(xué)日文,一方面也要使人誤會(huì),把日語看得太容易”[4]324。周作人對(duì)于此書雖給予了高度的贊揚(yáng),但也指出了容易使人“把日語看得太容易”的弊端。《和文漢讀法》剔除日語假名,只需領(lǐng)會(huì)漢字結(jié)構(gòu)的實(shí)字、虛字顛倒法,反映出當(dāng)時(shí)梁?jiǎn)⒊]有把日語當(dāng)作一門徹底的外語看待,而是在一定程度上把它當(dāng)作漢語或者漢語的延伸。《寄學(xué)速成法》是與《和文漢讀法》具有相同性質(zhì)的日語學(xué)習(xí)教材,著者林文潛在緒言部分就批判《和文漢讀法》過于簡(jiǎn)易:“近人著有《和文漢讀法》一書,最稱捷徑,然僅摘記數(shù)十假名,余置之不理,過于簡(jiǎn)易。”[5]7
但正如夏曉虹所說:“梁氏這本小書的盛行一時(shí),仍然充分體現(xiàn)了晚清知識(shí)界對(duì)尋求新知的渴望。”[6]285時(shí)隔數(shù)百年之后,市面上的日語學(xué)習(xí)教材早已琳瑯滿目,再以今天的標(biāo)準(zhǔn)去衡量《和文漢讀法》的正確與否顯然不合時(shí)宜。這本日語學(xué)習(xí)教材雖有許多疏漏之處,但是對(duì)于在日語學(xué)習(xí)階段處于剛剛起步的知識(shí)分子以及留學(xué)生群體來說,能識(shí)日語,讀日文書,進(jìn)而開展廣泛的日文書籍翻譯活動(dòng)才最重要,而其中《和文漢讀法》發(fā)揮的巨大作用不可忽視。
注釋
①引自《和文漢讀法》,夢(mèng)花盧氏增刊,鈴木豹軒先生手澤。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期