陳巖柏
(三峽大學外國語學院 湖北·宜昌 443002)
作為一門通用性語言,英語在國際交流中發揮著極為重要的作用。語言障礙,是影響國際交往與合作順利進行的主要原因之一。第一項解決這一問題,應對英語翻譯人才進行更高效率的培養。在當前的發展形勢下,原有的英語翻譯教學模式已無法有效滿足翻譯人才的培養需求。因此,可以合理、科學地運用當前的網絡技術與環境,對高校英語翻譯教學模式進行有改革,并采取更為高效的教學手段與方式,推進學生英語翻譯能力與水平的提高。
在開展大學英語翻譯教學時,學生要有充足的自主學習與實踐機會。隨著網絡技術在大學英語翻譯教學中的運用,學生在進行自主學習時,可以對各類網絡翻譯教學資源進行充分的利用。在網絡技術的作用下,這些信息、資料具有了多樣性、交互性強等特點,并能夠在實際的教學過程中有效減少教師進行板書一類重復性操作的時間,而這也使教師向學生傳遞的有效教學內容有所增加;同時,學生也在各類有效翻譯信息量的提升下,得到了更為有效的英語翻譯練習。此外,網絡技術與環境為教師提供了更為豐富的翻譯教學資源。而在面對大量的網絡信息時,教師可以根據有效的分類、標簽對教學資源進行高效率的檢索與運用,以便對網絡信息資源的豐富性、便捷性等特點進行有效發揮。在網絡環境下,教師還可以根據學生的英語基礎,興趣以及專業需要進行具有針對性的英語翻譯教學。同時,還可以利用各類網絡交流平臺,如QQ、微信、微博等進行及時的英語交流與溝通,以便使學生更加投入地進行英語翻譯的學習。另外,網絡技術還為教師提供了有效的教學監控與管理平臺,以便對學生的英語翻譯練習情況進行實時的了解,并可以為學生進行疑難問題的及時講解。這使學生的英語翻譯學習效果,以及質量都能得到更為有效地提升。
學生通過對大量的短語、句式以及文章進行翻譯練習,使其自身的英語翻譯能力獲得提升,是當前高校英語翻譯教學的常用教學模式。在當前的大學英語翻譯教學中,大部分教師更注重對句型結構、句意表達的講解,并在其中穿插一些對翻譯技巧與知識點的講解。但在面對新發展形勢,以及新的英語翻譯教學需求時,這種較為陳舊的教學模式不利于對學生的英語翻譯學習興趣進行調動,學生難以養成自主進行翻譯學習的習慣,這會導致英語翻譯教學出現教學效率與質量下降的問題。落后教學理念的應用,不僅無法有效調動學生的英語翻譯學習興趣,甚至還會使學生出現厭學的心理,這使大學英語翻譯的教學計劃難以得到有效落實。這種過于固化的英語翻譯教學模式,很難對學生的英語翻譯思維進行有效培養,并使學生的自主學習能力有所降低,這導致學生的英語翻譯的水平與能力,很難得到進一步的提升。
以英語教材內容為依托,開展翻譯教學,是當前最為普遍的英語翻譯教學形式。但教學內容過于陳舊,無法與當前的實際需求相聯系,導致英語翻譯教學過于脫離現實生活。而造成這一問題的最主要原因在于當前的英語翻譯教學缺乏應有的創新性,并存在一定的局限性,這導致學生的英語翻譯水平很難得到進一步的發展。盡管英語教材經歷過不同階段、不同程度的調整與改革,但其仍然與當前社會發展對英語翻譯的需求相差甚遠。當前,各行各業對英語翻譯人才需求標準的不斷提高使得多元化、多樣性的英語翻譯教學才能更加真實、有效地促進學生翻譯水平的提高。而這也便要求重視對英語教材的及時更新與調整,同時,教師也可以通過網絡技術,開拓形式多樣的英語翻譯教學內容,以便更好地滿足當前的英語翻譯教學需求。
隨著社會各方面的不斷發展與進步,原有的大學英語翻譯教學體系,已無法滿足現階段社會實際的發展需求,很難培養出專業化的英語翻譯人才。因此高校必須以實際情況為出發點,對現有的英語翻譯教學體系進行完善與調整,并構建適合英語翻譯人才培養與發展的教學機制。首先,應進一步提高英語翻譯的教學比重,以便可以進行更為充分的英語翻譯教學。其次,在大學新生剛入學的階段,學校應注重對學生英語基礎知識的培養。這是由于英語基礎知識,是進行英語翻譯的根本,如果學生的英語基礎知識存在漏洞,就無法開展后續的翻譯教學,這也會使學生的翻譯水平很難得到有效提升。然后,當學生進入高年級后,學校可以增設英語翻譯的選修課程,以便對學生的翻譯技能進行更好的培養。同時,可以借助網絡上的英語教學資源,讓學生可以進行更多的翻譯練習,以便進一步提升其翻譯的能力。
現階段,影響大學英語翻譯教學進一步發展的主要因素,就是學生之間的個體差異性。在實際的教學活動中,學生具有非常重要的主體性地位,所以如果學生的英語翻譯能力無法得到有效提升,則代表大學英語翻譯的教學并不成功。因此,為進一步實現大學英語翻譯的教學目標與任務,就應以學生的差異性為基礎,開展科學化的,并且具有針對性的教學活動。網絡技術的廣泛應用,以及網絡信息共享的進一步普及,為教師開展具有針對性的教學活動,提供了重要的支持。借助網絡教學平臺,教師可以根據學生的不同水平,制定出不同層次的翻譯教學任務,而學生則可以根據自身的實際能力進行教學任務的選擇,通過這樣具有針對性的教學方式,使學生能夠在潛移默化的過程中有效提升自身的翻譯能力。例如,教師可以在網絡教學資源中挑選出適合學生進行翻譯的內容,使學生能夠進行更加全面、有效的翻譯練習,并借此機會對翻譯要點進行必要的回顧。這樣開展具有針對性的英語翻譯教學,不僅可以使學生的翻譯能力得到鍛煉,還能夠使其對所學內容進行鞏固,這有助于學生翻譯能力的有效提升。
在網絡技術的推動下,多媒體在實際教學活動中的應用越加的普遍與廣泛。而通過對多媒體教學設備的有效運用,教師不必在板書方面花費過多的教學時間,只需要通過簡單的操作就能夠獲取到所需的英語翻譯教學資源。與此同時,教師可以通過對影音教學資料的播放,使英語翻譯教學變得更為直觀、易懂。隨著網絡技術在教學活動中的進一步應用,“翻轉課堂”這一新型教學方式被應用到了實際教學活動當中,并得到了各方的關注。“翻轉課堂”,是指以網絡技術為依托,對傳統的課堂教學進行顛覆,教師可以提前錄制一些教學視頻,并將其上傳至教學互動平臺,學生則利用空余的時間對其進行學習。“翻轉課堂”這一新型教育模式不僅打破了時間、空間等因素對教學活動的限制,并且使課堂教學不再以教師單方面的講授為主,而是逐步向答疑解惑、師生探討的方向發展。這樣使教師與學生之間的交流時間得以有效延長,教師能夠為學生的英語翻譯提供更多的指導,這對學生翻譯能力的提升極為有利。
英語翻譯的過程,其本質是一種語言文化的交流。如果完全脫離所在的文化背景,就會降低英語翻譯的準確性,進而導致無法進行更加有效的交流與溝通。學生在英語翻譯中常出現的一些錯誤,并非完全是由于措辭造句不準確所造成的,這其中也有因中外兩種語言文化之間的差異所導致的錯誤。例如,在對“Eleventh hour”進行翻譯時,不可直接將其翻譯為“第十一個小時”,而是應結合上下文語境,根據文章內容可以將其翻譯為“最后時刻”。這是由于它是英語文化中的一個常見典故。如果對相關內容不了解,就會造成翻譯不夠準確,將無法開展正確有效的交流。在現代網絡的背景下,海量的網絡信息為大學翻譯中的文化背景教學提供了極大的便利。借助網絡信息,教師可以指導學生對所翻譯內容的背景進行了解,這樣才能達到翻譯所要求的“信”“達”“雅”。此外,對網絡的有效應用,可以使學生對自己在翻譯過程中所遇到的文化背景問題進行自主探究與思考,或是與教師進行線上互動與交流,從而使學生翻譯水平得到更進一步的發展。
詞匯量的積累,是開展英語翻譯教學的基礎。但現階段,一部分學生的英語詞匯量極為匱乏,這直接導致學生在進行漢譯英時,無法通過對詞匯的精準運用進行翻譯,進而導致整體譯文的準確性受到嚴重影響。在進行英語翻譯的過程中,詞匯量是其重要的基礎,只有在積累到一定量的詞匯時,學生的翻譯才會更為熟練、準確。現階段的大學英語翻譯教學中,因受教學內容所限,學生的詞匯量積累受到相應的影響與限制,進而導致學生的詞匯量積累偏低。而在當前的網絡視域下,英語詞匯軟件的出現,為學生的詞匯積累提供了多種有效的途徑。英語教師應為學生提供必要的指導,使其能夠進行高效、正確的英語詞匯積累。此外,在英語翻譯課堂教學中,教師可以設置相關的英語詞匯應用環節,借此加深學生對詞匯的記憶;并且還要為學生提供更多的翻譯練習機會,讓學生通過不斷的翻譯練習,對詞匯進行更好的掌握。
綜上所述,在網絡視域下,傳統的大學英語翻譯教學模式已不再適合當下的翻譯人才培養需要。如果依舊采用舊有的教學模式,對翻譯人才的培養是極為不利的。而網絡技術的出現與應用,則為大學英語翻譯教學的新發展指明了方向。通過互聯網絡,教師可以借助豐富的網絡教學資源進行輔助教學,以便對翻譯教學進行有效的延伸與補充,以便培養出更為高質量的英語翻譯人才。