河北中醫學院
張 帥 于紅芳 王雪敏(石家莊 050091)
中醫藥學是中國古代科學的歷史瑰寶,凝聚著中華民族深邃的哲學智慧。中醫藥在我國歷代的幾次重大疫情中發揮了重要作用,屢建奇功。從中國古代科學文化瑰寶到向世界各國展示中國魅力的亮麗名片,中醫藥已經成為了中國與世界各國溝通交流、為全人類健康貢獻中國智慧的橋梁。中醫藥科技期刊作為中醫優秀傳統文化的重要載體,聚集了中醫名家的寶貴經驗和經典理論,承載了中醫在教學、科研、臨床實踐中的最新成果,提高了中醫科學技術研究人員開展國內、國際交流的水平[1]。我國科技期刊的整體質量持續提高、國際影響力不斷擴大[2],因此對中醫科技期刊論文英文文題、摘要的水平也要求更高。
眾所周知,科技期刊論文摘要的目的是要提供論文內容梗概,要含義清楚、突出重點、簡明確切地論述科技期刊論文的重要內容。讀者通過閱讀論文的文題、摘要就可以獲得論文的主要信息,不需要閱讀或參考全文,這體現了摘要的獨立性和高度概括性。中醫科技期刊論文的英文摘要緊隨其相應的中文摘要之后,一般控制在150個英文單詞左右。在撰寫中醫科技期刊論文的英文摘要時,要以中文摘要的基本內容為基礎進行英文摘要的撰寫,但同時也要避免按照中文的內容逐字逐句地生搬硬譯。這樣會給國外讀者造成閱讀障礙,不解其意。因此,必要時在撰寫摘要的過程中應適當地加以說明和注解。作者首先要遵循英語的習慣表達和寫作規范,在此基礎上,將英文摘要作為媒介,把中醫科技期刊論文的主要內容以及它所體現的中醫文化傳遞給國外讀者。本文按《河北中醫藥學報》英文文題、摘要撰寫要求,就來稿中的英文文題、摘要進行審查、編校,匯總了一些問題,期望能引起作者重視。作者不但要具備中醫的專業知識、傳統文化的素養,還要提高英文寫作水平,從而規范中醫科技期刊論文英文文題、摘要的撰寫。
中醫科技期刊論文的題目是對論文核心內容的高度概括。作者要運用最恰當、最簡明的詞語進行邏輯組合,對科技期刊論文的主題思想、作者的研究成果和研究思路進行集中表達。
文題不宜過長,這樣就無法突出科技期刊論文重點。在能概括科技期刊論文特定內容的前提下,英文文題一般少于10個實詞。英文文題應多為短語構成,如名詞性短語、動名詞短語或介詞短語等,極少數也可以采用完整的句子,以陳述句居多,也可以用疑問句。
1.1 格式規范化 英文文題中字母大小寫的書寫可有不同的方式。可以第一單詞首字母大寫,其余小寫;或者文題中每個實詞的首字母大寫,超過四個字母的虛詞首字母大寫,而一些虛詞,包括連詞(and,for,but,from等),介詞(on,in,of,for等)的首字母要小寫;或者文題中所有單詞的字母均大寫。如:“Effects of Bushen Tongluo Recipe on TLR4 / NF-κB pathway on inflammatory response and expression of MIF and TXB2 in KOA animal models”,文題中大小寫格式不規范,按《河北中醫藥學報》要求應采用每個實詞第一個字母大寫的格式。應改為“Effect ofBushenTongluoRecipe Based on TLR4 / NF- κB Pathway on Inflammatory Response and Expression of MIF and TXB2 in KOA Animal Model”,“Bushen Tongluo”建議用斜體。
近年來,文題要求日益簡潔,文題開頭的冠詞“an,a,the”可以省略。但是文題中間的“the”不能省略。因為冠詞在文題中不表達任何實質性的含義,只是起語法的作用,去掉之后可以使文題重點突出,簡潔醒目。
文題中應當避免使用非公知的縮略語、化學分子式或化學方程式。只有一些在醫學專業經常使用,為大家熟知的縮略語或者全稱很長并且沿用已久的縮略語可以直接出現在文題中。因此縮略語在文題中使用要嚴格加以控制。如“Observation on the clinical effect ofSanHuangRenDongTengdecoction on scar repair in patients with CSD”,文題中的CSD不能使用縮略語,應使用全稱后面括號內附加其縮寫形式。文題應改為,“Clinical Effect ofSanHuangRenDongTengRecipe on Scar Repair in Patients with Cesarean Scar Diverticulum(CSD)”。有些縮略語的使用還會引起歧義,如“CHD”,可以是慢性乙型肝炎(Chronic Hepatitis B,CHB),慢性支氣管炎(Chronic bronchitis B,CHB),完全性心臟傳導阻滯(complete heart block,CHB),因此在英文文題中應避免使用。
1.2 語法錯誤 在中文文題中,常出現“……的研究”“……的探究”“……的臨床觀察”“……實驗初探”“淺論……”等這樣的表達。但在英文文題中,不應出現類似的短語,通常省去。如“Clinical Research on…”“Clinical Study of…”“Clinical Observation on…”“Discussion about…”“Evaluation of…”。因為以上的表達不符合醫學科技期刊論文英文文題寫作的習慣,也不符合英文表達習慣,屬于中式英語。為了清楚、直接的表達,可以將表達主題內容的詞語如“effect,treatment,application,influence”等放在文題起始位置。例如“Clinical Research on governance debate knot pain soup auxiliary acute puerperal mastitis”,應改為“Syndrome Differentiation and Treatment on 100 Cases of Acute Mastitis in Puerperium Combined withXiaojieZhitongDecoction”。
因此撰寫英文文題時,為了更好的書寫,常常有一些固定搭配[3]。例如“…的應用”可以譯為“Application of …in…”;“…論治…” 可以譯為“Treatment of… ”;“……的影響”可以譯為“Effect of…on…”或“Influence of… on…”;“…的評估”可以譯為“Evaluation of…in…”;“…的比較”可以譯為“Comparison of…”等。
根據醫學研究內容的不同,英文醫學科技期刊論文摘要可分為評論型摘要、說明型摘要和報道型摘要。評論型摘要,內容上側重評價,一般不多見。說明型摘要也稱為指示型摘要,開門見山、言簡意賅的說明論文的內容主題,而不涉及具體內容。此類摘要篇幅較短,通常適用于綜述和病例報告。報道型摘要也稱結構型摘要,是對整篇論文內容的濃縮,概括了論文的主要內容。報道型摘要包括研究目的、方法、結果、結論[4]。摘要的內容具體、豐富,篇幅較長,目前國內外醫學科技論文多為此類型摘要。
2.1 英文摘要的結構 目的(object)是英文摘要中提綱挈領的部分,直截了當的闡明論文所要解決的問題。中醫科技期刊論文同樣采用動詞不定式短語直接導入研究的目的。如“To study”(研究),“To analyse(分析)”,“To explore(探索)”,“To observe(觀察)”等導入。方法(methods)部分簡要敘述研究或實驗過程中的基本設計。介紹研究對象一般情況、分組和數量。介紹研究方法,包括研究的設計類型和主要干預、治療、處理的方法。時態應選用一般過去時進行描述,因為所有的研究操作都是在過去進行的,屬于過去的時間范疇。語態選擇被動語態為主,可以突出所要研究的對象,并且在文章中可以避免提及一些動作的發起者,不說明由誰而作,主要說明實驗研究的經過,省略具體的步驟,這樣可使句子簡單明了,使表達更客觀。結果(Results)部分要用完整的句子提供研究的主要結果和數據,避免概括性的描述而未表達出研究結果的內容。時態采用一般過去時,因為科研的結果是在具體的方法指導下經過研究分析所得出的。語態習慣使用被動語態,突出其客觀性。結論(Conclusion)部分主要內容是對研究結果進行分析或評價,高度概括科技論文的學術見解,從而得出論證、觀點和應用。結論撰寫時應注意語言文字精煉扼要,簡明完整,不要重復,不要言過其實。結論部分源于結果,是由具體的結果抽象出的一般的原理,因此多采用一般現在時態。而語態方面可以根據中醫科技論文的內容選擇適合的語態,可以是主動也可是被動語態,沒有嚴格規定。
2.2 英文摘要中中醫術語 在中醫期刊學術論文寫作時,作者經常會遇到需要寫中醫術語的情況。然而面對中醫術語翻譯,常常會出現翻譯不規范、不統一的問題。中醫術語具有高度概括、抽象深奧的特征,且多采用古代漢語表達,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應的詞匯,因此是英文摘要翻譯中的一大難題。除有國家標準譯法的中醫術語外,主要采用音譯法。由于中國與西方文化的差異,以及中醫與西醫理論之間的差異,有不少中醫術語很難在翻譯時找到對應的英文單詞;如果采用意譯的方法進行翻譯,則譯文就過于冗長,不符合術語精練簡潔的要求。在此種情況下,就建議使用音譯法,可以用音譯+注釋,用英文解釋來彌補音譯的不足。例如“補腎法”就可以翻譯為“Bushen therapy(kidney-tonifying therapy)”; “疏肝法”同樣可以翻譯為“Shugan therapy(liver-soothing therapy)”。
2.3 英文摘要中的中藥、方劑書寫要求 中藥、方劑、中成藥的翻譯也需要規范。中藥飲片或中藥材在英文摘要中首先要列出漢語拼音,后面需列出藥物的拉丁名或英文名,并加括號。如“黃芩”應譯為“Huangqin(Baical Skullcap Root)”;“丹參”應譯為“Danshen(Danshen Root)”或“Danshen(Root of Dan-shen)”。方劑和中藥名,如果有固定標準譯法的,要以《中華人民共和國藥典》及世界中醫藥學會聯合會權威機構發布的譯法為準。如“大黃牡丹湯”應譯為“DahuangMudanDecoction”,“歸脾湯”應譯為“GuipiDecoction”,“參苓白術散”應譯為“ShenlingBaizhuPowder”。自擬方翻譯采用漢語拼音的方法。如“補腎通絡方”應譯為“BushenTongluoRecipe”。
2.4 英文摘要中中醫典籍或著作書名的翻譯 中醫典籍是中國傳統文化的精髓和杰出代表。中醫古籍具有很高的學術價值和文化內涵[5],指導臨床實踐。對于中醫典籍或著作名稱的翻譯至關重要。在翻譯時最好使用典籍翻譯已經出版發行的或者翻譯已經被廣泛接受的。如《黃帝內經》書名, 一般使用漢語拼音, 后面加上英語解釋, 而漢語拼音部分要用斜體表示,英語解釋需加以括號。因此《黃帝內經》書名要翻譯成“HuangdiNeijing(Huangdi's Canon of Medicine)”?!秲冉洝凡荒芊g成“Internal Classic”, 它不是指內科學的經典,“內”字不是內科的意思,也不是“里”的意思,而是指一部書的上下部分, 《外經》目前早已失傳, 所以譯成“Huangdi's Canon of Medicine”這種意譯的英文。
綜上所述,中醫科技期刊論文英文文題、摘要撰寫需要規范與統一,翻譯中還存在著一些問題。本文在對來稿中的英文文題、摘要進行編輯加工時發現了一些值得注意的事項,包括在英文文題、摘要的結構,以及中醫術語,中藥、方劑,中醫典籍或著作書名的翻譯中。本文對這些問題進行了匯總,舉例分析,提出了統一的、規范的翻譯技巧和方式。希望中醫科技期刊投稿作者不斷提高英語寫作水平,通過準確的英文文題、摘要翻譯,讓外國人能夠越過文化差別的門檻,更好的了解中醫,接受中醫。