999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學理論視域下川江號子詞匯外譯研究

2021-01-06 04:08:25劉秀明?曲夢薇
校園英語·月末 2021年11期

劉秀明?曲夢薇

【摘要】科技發展迅猛,機械動力船只迅速取代人工動力船,川江上纖夫們為統一動作和節奏而傳唱的川江號子快速淡出人們的生活,面臨著傳承斷裂的窘境。作為中國非物質文化遺產,川江號子的搶救和保護刻不容緩。它的外譯對保護和弘揚中國水系音樂文化、助力文化自信、加強國際交流具有非常重要的現實意義。本文以生態翻譯學理論為指導,歸納總結了川江號子的詞匯特點,探討了轉換、增詞、減詞等翻譯方法在川江號子詞匯翻譯中的應用,總結出適合于川江號子翻譯的方法和技巧,旨在為勞動號子或者中華民歌的翻譯提供有益借鑒。

【關鍵詞】生態翻譯學;川江號子;詞匯翻譯;翻譯方法

【作者簡介】劉秀明,曲夢薇,哈爾濱理工大學外國語學院。

一、引言

川江號子是川江上船工們為統一動作和節奏,由號工領唱,眾船工幫腔合唱的一種一領眾和式的民間歌唱形式。川江號子主要發源于重慶市和四川東部,廣泛流傳于金沙江、長江及其支流岷江、沱江、嘉陵江、烏江和大寧河等流域。川江號子歷史悠久,在勞動號子中極具特色,獨樹一幟。

生態翻譯學是清華大學著名教授胡庚申提出的翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論的基礎上發展而來。它運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,生態翻譯學理論主張“三維轉換”,是“翻譯即適應與選擇”的生態范式和“研究領域”,具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能。“語言維度的自適應轉換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的自適應轉換。翻譯時,譯者必須考慮生態環境諸多要素對詞匯翻譯的影響。

漢語和英語起源的不同導致它們在詞匯和句法結構上存在很大差異。這些差異的正確處理是翻譯成功與否的關鍵。漢英詞匯上的最大差別是前者可以多個動詞聯合使用,而后者往往只可使用一個謂詞動詞,而其他動詞則只能以并行謂詞的形式出現,譯員在翻譯時需要根據目標語所處的生態環境適時調整,找出恰當、有針對性的詞匯,從而達到目標語讀者完全理解譯者所傳達的信息的目的。

二、川江號子的特點

1. 唱腔的特點。川江號子旋律悅耳抒情,唱調雄壯激越,具有統一動作和調劑情緒的作用。川江號子分為四平腔數板、懶大橈數板、起復橈數板、快二流數板等腔型類別。這些腔調中,號子頭領唱的節奏規范且富有變化,小腔花音運用多,帶有較大的即興成分,故有“十唱十不同”的說法。

2. 唱詞的特點。據記載,川江號子有二十六種詞牌,百多首唱詞,極為豐富多彩,多種數板的唱詞,往往是由號子頭即興編唱,號子頭根據其嗓音,分為洪亮粗獷渾厚的“大筒筒”、高亢清脆的“邊音”等不同流派。根據船所行水勢的緩急,號子頭所唱號子的名稱和腔調皆有所不同,時而舒緩悠揚,時而緊促高昂,時而雄壯渾厚,大氣磅礴。

3. 節奏的特點。川江號子的音樂節奏來源于川江上航行工作的需要。川江河道曲折多變,急流淺灘隨處可見,木船逆流前行不僅要靠全體船員的齊心協力,更要靠纖夫們在號子的統一指揮下步伐一致,同時發力。川江號子主要以四拍的方形拍歌唱,它不僅為船夫即興創作提供基礎,更重要的是增強了川江號子的音樂節奏感。節奏感是川江號子區別于其他形式民歌的重要標志。

三、生態翻譯學理論視角下川江號子詞匯翻譯研究

詞匯作為“傳達意義的語言的基本單位”在不同的語境中常有不同的意義。理清川江號子中特定詞匯的含義對精準翻譯詞匯,恰當傳遞號子的內涵及交際作用意義重大。中文重釋義,依據上下文的邏輯關系和詞序表達具體含義;英語注重形態變化,主要通過連接成分粘合句子的各個組成部分,在語法的輔助下,表達出完整的含義。漢語用詞的風格表現為修辭華麗、文字優美、單詞凝練,多用四字結構,并行性和對偶性等形式體現豐富的內涵;英語的用詞風格為詞形變化豐富、簡潔準確、言簡意賅、便于理解。

1. 轉換法。英漢語言在表達習慣上存在諸多差異:漢語為動態語言,英語為靜態語言,即漢語中常出現多個動詞連用的情況,而一個英語單句,無論有多長,句中只有一個謂語動詞。漢語中的某些動詞和名詞與英語中的某些名詞、介詞、形容詞、副詞等表達的內涵作用等值,因此,在翻譯時,譯者必須根據譯入語的實際情況,進行相應的詞性轉換,以達到通順、流暢的翻譯目的。

例1:打霜落雪天下雨,一年四季灘上爬。

譯文: Regardless of frost, rain or snow, Boatmen are bathed with sweat on the beach all year round.

原文中的“打霜”“下雨”和“落雪”為動賓結構,而英語名詞“霜”“雨”和“雪”所表達的含義與漢語的動賓結構一樣,是帶有動作含義的。如果將其翻譯為“霜凍、下雪和下雨”,不僅會與目標語言所表達的意思不一致,而且會很乏味。這時可以將漢語的動詞轉換為英文的名詞,并翻譯成“霜雪雨”會更加的簡潔。

例2: 周身骨頭累散架,爬巖跳坎眼睛花。

譯文:Although bones scattered around the body, The still climb rock with blurry eyes.

其中,原文中的“眼睛花”表示看不清,而不是眼睛和花朵,所以翻譯器無法正確翻譯,可以翻譯為“我看不清”,但是這樣翻譯有些復雜,“花”在漢語中有“模糊”的意思,是漢語形容詞,可以將其轉換為英語介詞短語,譯為“眼睛模糊”。在一個中文句子中,可以有多個動詞,但在英文句子中只有一個謂語,因此可以將漢語句子中的其他動詞譯為介詞短語。

2. 增詞法。增詞法是在翻譯時按意義上、修辭上或句法上的需要來增加一些詞為求更忠實通順地表達原文的意思。用增詞法的目的是為了更加準確、通順和完整地表達原文內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。因此,在翻譯川江詠嘆調時,可以適當地進行增詞,以調整句子的中心意思。通過這種方式,翻譯可以更好地表達其原始意思,并讓目標群眾更接近真實的語言環境。

例3: 丟下父母和兒女,挨餓受凍眼哭瞎。

譯文:Drowned boatmen left their parents and children,

They suffered from hunger cold and tears.

中英思維方式的差異導致了中英文表達方式的差異。英語更加關注虛構和主語,因此大多數英文句子中都必須具有主語,而漢語更注重意合,側重于陳述的主語而不是主語本身。上述例子就是一個很好的證明,原文中表達的意思是“船夫工作艱難、要離開父母和子女,甚至遇到惡劣的天氣會有去無回。”生動描述了船夫的苦難,還有為他們擔驚受怕的父母和子女。因此,翻譯人員在翻譯時要加上句子的主語“船夫”,否則會造成誤解,導致目標群眾無法正確理解原文的含義。在翻譯“挨餓受凍眼哭瞎”時,翻譯人員也要添加主語并且使用“他們”來代替船夫的父母和子女,這樣可以避免重復,也能讓歌曲更有節奏感。

3. 減詞法。減詞法是指將原文中需要而譯文中不需要的詞語省去。減省的詞語應是那些在譯文中保留下來反倒顯得行文累贅冗余且不符合語言表達習慣的詞語。當翻譯川江詠嘆調時,翻譯人員可以采用減詞法,減省一些不符合目標語言思維習慣和表達習慣的詞語,包括無用的單詞,同義詞等,避免多余的翻譯。

例4:闖漩渦喲,迎激流嗬。

譯文:Boatmen break into the vortex and meet the torrent.

在川江號子中,使用襯詞是一種普遍現象。歌詞中的“喲”和“嗬”是由音節結構組成的襯詞,稱為單音節襯詞。這些襯詞通常會出現在歌詞的末尾,用來調節節奏,以便傳唱者達到生動的藝術效果。在翻譯時,翻譯人員通常會省略這些襯詞,并在歌詞中使用其他音節來填充襯詞占據的音符。

例5: 腳蹬石頭手扒沙,八股索索肩上拉。

譯文:Stepping on the stone crawling in the sand,

Pulling eight strands of ropes on the shoulders.

船夫們用手牽著八根繩子。在《傳經》圣詩的翻譯過程中,通常會省略一些單詞以形成節奏。有時有必要突破一般的語法規范,適當地省略一些元素以使其與原始節奏一致。原文中的“八股索索”是指以化學纖維為原料的八股繩索,主要用于船舶系泊,碼頭等領域。翻譯中省略了“腳”和“手”這兩個詞,但它們并沒有改變原始含義。原來是七個音節,在省略“腳”和“手”之后,翻譯版本是八個音節,更接近原始的七個音節,唱歌更流暢且富有節奏感。

四、結語

川江號子的翻譯具有一定難度。在翻譯時,翻譯人員不僅要把握好詠唱的背景,還要準確地表達節奏。因此,在翻譯川江詠嘆調時,翻譯人員需要采用不同的翻譯技巧,使得目標群眾身臨其境地感受到詠嘆調的精神內涵。

生態翻譯學對川江詠嘆調的翻譯具有重要意義。翻譯不僅僅是語言轉換的過程,更是文化交流的手段。總的來講,翻譯人員要通過自身努力,將川江詠嘆調準確、有情感地翻譯出來,使得詠嘆調一直傳承下去,并有一天可以登上世界舞臺。

參考文獻:

[1]Lomax A, Halifax J. Folk song texts as culture indicators[M]. Structural analysis of oral tradition. University of Pennsylvania Press, 2016.

[2]Van Kranenburg P, Volk A, Wiering F. A comparison between global and local features for computational classification of folk song melodies[J]. Journal of New Music Research, 2013(1):1-18.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2018(6):11-15,92.

[4]王寧.再論翻譯學中的學科定位和文化特征[J].中國翻譯,2004 (3):34.

[5]吳永生,馮健,張小林.中國民歌文化的地域特征及其地理基礎[J].人文地理,2005(2):88-92.

[6]張益.生態翻譯學的研究現狀分析[J].海外英語,2019(4):58.

主站蜘蛛池模板: 国产一级妓女av网站| 精品国产成人av免费| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品一区在线观看你懂的| AV在线麻免费观看网站| 日韩人妻少妇一区二区| 国模私拍一区二区三区| 日韩中文欧美| 激情综合图区| 亚洲第一在线播放| 亚洲综合狠狠| 自拍偷拍欧美| 国产综合在线观看视频| 国产a v无码专区亚洲av| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 六月婷婷激情综合| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲性色永久网址| 日韩无码视频网站| 澳门av无码| 97se亚洲综合在线| 国产女人18毛片水真多1| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美天堂久久| 又黄又爽视频好爽视频| 波多野结衣久久精品| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日本高清免费不卡视频| 久久国产精品电影| 亚洲第一福利视频导航| 国产精品爽爽va在线无码观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 免费无码一区二区| 欧美一区中文字幕| 亚洲区一区| 国产91在线|中文| 在线中文字幕网| 啊嗯不日本网站| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 久久国产高清视频| 精品久久久久久中文字幕女| 午夜视频日本| 永久免费av网站可以直接看的| 熟妇无码人妻| 91精品专区国产盗摄| 综合久久久久久久综合网| 亚洲天堂精品在线| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲无码电影| 欧美.成人.综合在线| 亚洲欧美激情小说另类| A级毛片高清免费视频就| 亚洲区视频在线观看| 国产精品综合久久久| 国产农村妇女精品一二区| www.亚洲色图.com| 97av视频在线观看| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产精品女人呻吟在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 男人天堂伊人网| 精品久久久久久中文字幕女| 久久国产热| 国产精品亚洲一区二区三区z| 99热这里只有成人精品国产| 国产网站黄| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲第一成人在线| 91免费观看视频| 波多野结衣一区二区三区88| 99久久精品久久久久久婷婷| 成人国产免费| igao国产精品| 青青草原国产免费av观看| 亚洲欧美成人综合| 欧美激情成人网| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品观看视频免费完整版| 手机精品福利在线观看| V一区无码内射国产|