999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黃裳譯事譯業考述

2021-01-13 09:46:21操樂鵬
創作評譚 2021年1期

操樂鵬

1932年,黃裳考入南開中學,其一生的文學翻譯因緣,實締結于此。

20世紀30年代的南開中學,匯聚了張伯苓、何其芳、張中行、葉石甫、孟志孫、李堯林等一批新文化學人。學校里,畢業于燕京大學英語教學專業的李堯林是黃裳的英語老師。他的英語課堂活潑開明,會教授外文歌曲、講解辜鴻銘的英譯杜詩《贈衛八處士》;教法獨特有效,不要求學生死死記住一條條文法,而代之以直接接觸原文從而“猜”出語法規律來。黃裳由此打下了堅實的英文功底,不僅譯書全以英文本為據,那一口漂亮的英文后來還曾驚艷了自己的老丈人。李堯林不單單教英語,還用新文學書刊滋養年輕學子。黃裳在老師的書櫥里就看過初版本的《我們的六月》《我們的七月》以及卞之琳編的《水星》等。學校外,據黃裳回憶,“南開中學附近開著三家書店,供應著最新出版的各種新文學書,父親每月寄來的生活費大部分都被我買了書。魯迅、冰心、周作人、朱自清、郁達夫……的文集是每種必買的,各種文學雜志也都收有全份,宿舍床頭的小書架上總是滿滿地插著新書”[1],跑書攤兒遇到俄國小說時,當然也不忘通知李堯林老師一聲。在新文學的熏陶與英語能力之養成中,黃裳的譯業,首先自翻譯批評始。

1930年代,張谷若以山東方言譯哈代小說《還鄉》《德伯家的苔絲》(在中華教育文化基金的贊助下,分別于1935年和1936年由商務印書館出版),卻也引發了蕭乾的不同意見。1937年黃裳在《南開高中》發表《最近翻譯界的辯爭》一文,即是針對這場論爭的發語。黃裳認為,張谷若的譯文“采用中國鴛鴦蝴蝶派的成語太多。似乎令讀者容易看過去,不易覺出原作的偉大,不容易在字句的工拙上多加吟味”,致使原作豐神減損不少。對于爭議另一方的蕭乾的觀點,“借翻譯使國內創作的風格情調,發生了質的變化,使新文藝由五四狀態而進展到目前階段的,這功勞仍是歸給那些情節以外還尊重原著的文字排列運用,那些費力不討好的直譯者”,黃裳也不贊同,以為直譯的作用未免被夸大,“五四以來,新文學運動先驅者,都有很好的西洋文學根底,作風的轉變,恐怕是個人欣賞所得而非由生硬的譯文學來的吧”[2]。

1941年,黃裳化名趙令儀,在《宇宙風乙刊》連續發表《讀書日記》(文章體式與風格均模擬魯迅《馬上日記》,筆名也是沿襲魯迅用過的“趙令儀”)。其中數節頗多關涉譯壇人事,不妨整段援引,略作申說。

從學校里回來以后,把疲乏的身子向床上一躺,隨手就拿過一本書來翻翻。這就是《靜靜的頓河》的全譯本。這本書已經有過幾個譯本了,這一次是由原文直譯的。所以更容易使人注意。直譯和意譯之爭是開始于幾年前魯迅先生對主張意譯的論爭。直等到魯迅先生譯的《死魂靈》出版,使人認識了直譯的面目。那保持了原作中語氣和風貌的譯筆,畢竟是比但求易解不計錯誤的意譯好得多的。所以這一次看《靜靜的頓河》也是先翻了后記里所談關于譯法的文章來看。卻不料發現了這樣的一段:“最后一次的修改,是由巴人石靈斯塤野風四兄分擔的工作。他們為我順語氣,務期使它通俗易懂。”……“及至巴人兄等的改訂,更完全是求易懂。現在自己看看,的確和初稿時大不相同了。”以上四兄的懂不懂俄文,我不知道,看樣子是只拿了譯稿在“順”,語氣的合乎原文與否當然是莫名其妙的了。這倒讓我想起了入學試驗里的國文試題來了。原來那就是某“教授”在某古書里拉取了一段古文,段落不明標點不分的要學生譯出白話來。殊不料一九四○年的譯介巨帙竟與大學生的試驗殊途同歸,在令我嘆氣之余,不禁要發出如下的請求:“但愿再謹嚴些!”[3]

蕭洛霍夫的《靜靜的頓河》,最先是賀非由德譯本譯出第一部的前半部分(第1、2卷),即上海神州國光社1931年版,該譯本經由魯迅校對并附后記一篇,收入“現代文藝叢書”。之后,黃一然與趙洵合作,分別據俄文本和英文本譯出了第一部的第3卷,1936年由光明書局出版。黃裳所言的“全譯本”,為金人從俄文原本譯出的《靜靜的頓河》,同樣由光明書局出版。值得注意的是,《讀書日記》發表于1941年8月至11月,金人的全譯本出版于1941年上半年:可見黃裳對文學譯介與出版的實時聚焦。

金人自陳是帶著掃蕩文壇那種隨手摭拾的“半吊子”譯本的傾向進行譯介,試圖糾正德譯本和英譯本的刪削修改處(如原書內土語對話的脫落),且舍棄郭沫若(金人認為郭氏是在“編譯”而非翻譯)、徐懋庸(金人以為徐氏譯筆無法維持原作者的風格)的譯法,取徑魯迅的譯介策略,以“盡量保持原作者的筆調和風格”[4]。這些看法與黃裳并無太大出入。黃裳的不滿和指摘則在于巴人、石靈、斯塤、野風四人畫蛇添足式為金人譯文潤飾。務求通順易懂,便會背離“直譯”的初衷,也偏離了原作的意蘊樣貌。黃裳由是呼吁,翻譯須謹嚴:

再想一想,這也原非新聞。正應了“日光之下并無新事”的話,遠在十多年前就有人想到這種譯法的了。魯迅介紹了個安特萊夫的《紅的笑》的譯本在《小說月報》發表。卻不料有人提出抗議,說他的譯本在上海的書店里放了很多時候不見出版,后來是退回來了,而這另一本《紅的笑》卻印出來了;校對之余風貌多有似處,大概是從他的譯本偷梁換柱的轉譯去的。那時還不大明白怎樣偷換,現在讀了“后記”,方才恍然大悟,“原來如此”。拿了一本譯文來“順”一“順”或“不順”一“不順”就成了。設想如此,豈不妙哉。[5]

1928年,魯迅曾校訂梅川所譯安特萊夫《紅的笑》,該譯稿發表于《小說月報》第20卷第1號。次年,程鶴西讀到梅川的譯文,懷疑是抄襲了自己和張駿祥的譯稿。魯迅作《關于〈關于紅笑〉》一文為梅川辯護。這一譯界風波至今難有“定論”。黃裳似乎是認定梅川確實“偷換”“順”走了程鶴西等二人的譯文,并將之與巴人等修飾金人譯文的譯寫方式相類比,語多揶揄與不屑。循此,黃裳“另外想起了一件頗為有趣的故事”:

耿濟之先生翻譯過屠格涅夫的《獵人日記》。這書是原來一段段譯出發表在《小說月報》上的。后來收集單行本的時候,卻單不見了載《活骸》一篇的舊報。只好另譯一遍。所以現在單行本的《獵人日記》里的《活骸》是后來重譯的一篇。我卻有這本舊的《小說月報》。同時在一本《俄國文學研究》里,又有著王統照先生譯的一篇《活骸》。前者是從俄文譯,后者是由英文轉譯。對讀起來,真夠得上“良多趣味”四個字。現在用了“歸納法”把一句話的三種譯法對照一下看:

法蘭西的諺語說道:“干燥的漁夫和潮濕的獵人同屬悲慘的景象。”(耿舊譯載《小說月報》十五卷第九期)

法國諺語有言:“干的漁夫與濕的獵人,具有最可悲的形狀。”(耿譯《獵人日記》本)

法蘭西有句成語是:“一個干燥的漁夫,和一個潮濕地方的獵者,這是很愁苦的光景”。(王譯)

無論是單讀哪一種譯文都會順口而下的罷?可是一比較,就馬上看出了不同之處。耿先生的完全是外交官派頭,滿口是官話,王統照先生則不愧是詩人,頭兩句譯得非常美。可是第三句卻也像不大“順”。甚矣哉,譯事之難也。[6]

耿濟之所譯《獵人日記》的單行本于1936年由文化生活出版社出版,列入“譯文叢書”。耿在《譯者序》中透漏,徐調孚特意剪下、匯集起的《小說月報》初譯稿,獨獨不見了。曾在1924年發表于《小說月報》第15卷第9號的第二十三篇《活骸》。三年前,在《小說月報》第12卷“俄國文學研究”專號中,收有王統照譯屠格涅夫《活骸》(該期目錄中作者署為“杜介涅夫”),譯文前有王統照的“譯者志”,對屠格涅夫的生平、創作以及《活骸》中體現的“無抵抗主義”做了簡短的介紹。這期專號的“論文”部分還有耿濟之《俄國四大文學家合傳》一文,包括郭克里(果戈理)、托爾斯泰、屠格涅夫、道司托也夫司基(陀里妥耶夫斯基)四人。這里也可襯托出黃裳在新文學書刊收藏上的嗜好(“我卻有這本舊的《小說月報》”),以及對翻譯版本的留心。

對耿濟之官話派頭的譯文頗有微詞的黃裳,此時想必不會預料到,十余年后自己也會操刀翻譯《獵人日記》吧。

無論是對張谷若、金人譯作的評析,抑或是對《獵人日記》眾家譯文的比勘,黃裳的翻譯批評既內在于文壇語境,直面譯界紛爭,又能出乎其外,包孕著自家的思考,即對譯文語言風格的強調。黃裳對語言極度敏感,傾心于忠實而又硬朗生動的譯語以呈現原作的風神,認為熟詞、套語和濫調只會失去原作應有的氣象。

黃裳對魯迅及其“硬譯”,心有戚戚。魯迅翻譯《死魂靈》“根據的是德譯本,即二手轉譯。《死魂靈》后有滿濤據俄文原書的直譯本,但我喜歡的仍是魯迅的重譯本。我不懂俄文,更不可能領會果戈理的文風。但在我心目中重譯本并不比直譯本減價。魯迅的翻譯自有他自己的特色:用字、遣詞,語法結構……在在都有他自己的風格、特色。不妨說是德譯者提供了果戈理的故事,再由魯迅復述成文。有點像林琴南的譯西方文藝作品。在或一意義上,翻譯也是一種創作。譯品的風格是作家、譯者合作而成的產物。有一百種譯本,就有一百種不同的譯品”[7]。1935年,魯迅以德譯本為主要參照翻譯《死魂靈》,同時參考了日譯本、英譯本,魯迅多次在信中表露,譯此書“真好像做苦工,日子不好過”“弄得昏頭昏腦”,“每譯兩章,好像生一場病”[8]…… 無須諱言的是,黃裳雖說把握住了魯迅譯文戛戛獨造的語言特質,但把魯迅的翻譯當作林譯小說式的復述,實在低估了魯迅對譯文忠實性的執著與苦心孤詣。

周氏兄弟的譯作,均是黃裳的所愛。黃裳曾收集得有周作人的幾乎全部譯作,即便是周氏早期譯文,黃裳也是如數家珍,“周作人譯《玉蟲緣》時,譯筆較后來與魯迅譯《域外小說》時微異,也許幼稚些,卻不那么追求古奧,更多可讀性”[9]。周作人譯永井荷風《江戶藝術論》之《浮世繪之鑒賞》,更讓黃裳嘆服“這文章譯得實在好”[10]。1940年代初,在《音塵》一文中,黃裳借知堂譯文,一澆羈旅巴蜀地的塊壘,“我撿起了手邊的一冊詩集。就在這集子的附錄里有著一篇題作“尺八夜”的散文,里邊引了一段永井荷風的話”:

嗚呼。我愛浮世繪。苦海十年為親賣身的游女的繪姿使我泣。憑倚竹窗茫然看著流水的藝妓的姿態使我喜。賣宵夜面的紙燈寂寞地停留的河邊的夜景使我醉。雨夜啼月的杜鵑,陣雨中散落的秋天木葉,落花飄風的鐘聲,途中日暮的山路的雪,凡是無常無告無望的,使人無端嗟嘆此世只是一夢的,這樣的一切東西,于我都是可親,于我都是可懷。[11]

黃裳一直對卞之琳的附記小品有所偏愛,曾言:“卞先生在文章后面很喜歡作小品的附記,這些小東西是特別值得喜歡的。《西班牙小景》之后有一段‘譯阿左林小品之夜后來沒有收集,而這一小段附記又實在是極可愛的……”[12]黃裳手邊的這本詩集是卞之琳的《十年詩草1930—1939》(明日社,1942年),自然也不會放過卞氏的附錄。在附錄的《尺八夜》中,卞同樣借知堂這段譯文,傳達難以言傳的尺八的聲音:“這段雖然講畫,而在情調上節奏上簡直是代我在那里描摹我此刻所聽的尺八。”[13]黃裳此文命名為“音塵”,而《十年詩草》所收第一輯就是“音塵集”,二者當非巧合。卞之琳的翻譯正是黃裳所鐘情的譯品,黃裳嵌套式地援引卞之琳所引的知堂譯文,恰構成三人間饒有意味的詩性“互文”。

1944年,在《江上雜記》中,黃裳又援引“紀德的一些話,來說明我現在的情感”:

人是為幸福而生的。全自然都如此教訓。都是求歡樂的努力使得草木萌發,使得蜂房注滿蜜,人心注滿仁慈。[14]

此處的譯文出自安特列·紀德《新的糧食》(明日社,1943年),由卞之琳譯并序。由是可知,黃裳隨身攜帶、時時品味的,不僅有《十年詩草》,還有卞譯紀德《新的糧食》。1943年致黃宗江信中,黃裳說:“近來看《西窗集》舊書重溫,頗有意思。”[15]直至1980年代,黃裳仍對卞氏的譯文集《西窗集》贊不絕口:“我至今不忘卞之琳在《西窗集》里譯的一篇《中暑》,妙極了。”[16]

黃裳對巴金、蕭珊夫婦的譯作,亦有貼切、中肯的感悟與評價。對于巴金,黃裳說:“我最喜讀的是他譯的赫爾岑的《一個家庭的戲劇》,是一部難得的譯品。”[17]蕭珊則“有她自己的風格,她用她特有的纖細靈巧女性的感覺,用祖國的語言重述了屠格涅夫筆下美麗動人的故事,譯文是很美的”[18]。晚年的黃裳追憶起令他難以忘懷的譯作,提及的有:黎烈文譯梅里美的《西班牙書簡》,張谷若譯哈代《德伯家的苔絲》,“夏目漱石《哥兒》的譯者記不清了,可能是章克標。特別是《哥兒》,后來有了多種新譯,但徘徊心頭不能去的依舊是從當年譯本得來的愣頭愣腦的主角形象,這是不可磨滅、不可替代、而為自己認可的漱石風格”[19]。《西班牙書簡》被收入梅里美《伊爾的美神》(黎烈文譯,上海文化生活出版社,1948年,書前有黎烈文所作的《梅里美評傳》)。《哥兒》確實是章克標所譯,該篇被收入了《夏目漱石集》(章克標譯,開明書店,1932年)。

黃裳持續關注著漢譯哈代。1944年,“最近又看了哈代的一本小說:《微賤的裘德》(Jude the Obscure),呂天石譯,大時代書局出版。此書譯得不太好,我在上海時曾有野心一譯,但未及三分之一即終止”[20]。黃裳的翻譯踐行,最終沒能由譯哈代發其端,他真正成型的文學譯介,還得從李堯林和巴金處衍生開去。

1947年5月24日,上海《文匯報》出完當期后,被勒令停刊。供職于《文匯報》的黃裳一時失去了寫作和發表的地方。此時,巴金鼓勵黃裳續譯李堯林沒有完成的譯作:威爾斯的科幻小說《莫洛博士島》。黃裳曾回憶:“我向他聲述我的語學素養不足承擔這樣的任務。他只是簡單地微笑著說了些什么,就使我不能再表示反對。當然,我的天真與勇敢也是起了作用的。”[21]懷著對李堯林師的感念和巴金溫情的鼓舞,黃裳著手譯起是書。據《莫洛博士島》“譯后記”,黃裳自1947年4月至1948年4月,完成了翻譯和校改。該書于1948年由文化生活出版社出版,列入“譯文叢書”,譯者署名為“李林 黃裳”(李林為李堯林的筆名)。盡管求學南開時已小試牛刀,翻譯過漢學家韋力的英文論文《詩經中關于〈日蝕〉的詩》(韋力原文《月蝕詩及其同類作品》發表于《天下》月刊1936年第3卷),可黃裳仍將《莫洛博士島》看作“余譯書之始”(黃裳為李輝所藏《莫洛博士島》題跋語)。

在翻譯《莫洛博士島》的過程中,黃裳就某些翻譯難題,于書信往還中請教了錢鍾書。如“原文中有一句拉丁語,無處請教,想起了他,就麻煩他代譯了”。錢鍾書的回信為:

……垂詢一節,乃極劣之拉丁,代譯如左:

They are not men, they are animals whom we have vivisected.

兄文筆之佳,著譯皆然,甚畏佩也。[22]

翻查《莫洛博士島》該拉丁文出處,黃裳為之加了注釋:“這是初學者的一段幼稚的拉丁文,它的意思是:‘他們不是人,他們是我們用來作活體解剖的獸類。”[23]這里即挪用了錢鍾書信中的解答。雖然沒有在書中注明該拉丁語為錢氏所譯,黃裳在《莫洛博士島》出版后,再次感謝錢氏的幫助。錢鍾書回信道:“頃奉手帖并惠賜大譯,欣感無既。九十五面拉丁文一句,極易譯,乃蒙齒及,只益慚耳。”[24]而對于錢鍾書“文筆之佳,著譯皆然”的贊譽,老友黃裳倒是十分清醒:“默存所作箋札,常有秋水軒式的客氣套話,又喜作俳諧語,未可盡信,當分別觀之。”[25]

事實上,黃裳對威爾斯的科幻作品好像并不感冒。他有過如是論述:“近代的英國文壇泰斗威爾斯,以善作科學小說著名,其實其中有一部分則是利用了想像所寫出來的神奇小說。他有一部《野人島》,描寫一個解剖學家在荒島上實驗活體解剖,將一些野獸改造成為人化,結果出了毛病,演了悲劇。這小說在英國或全世界都可以算是頗為奇特的著作,然而在我們看來,卻并不稀奇,在《西游記》與《封神演義》中,是早已有了人化的獸類在扮演著種種的故事了。”[26]自古典說部關照現代科幻小說,隱約流露出“古已有之”的心態,遺漏掉威爾斯對進化論的逆向衍義、對現代科技反噬人類的驚心動魄的展現,似難以切中肯綮吧。

李堯林生前有譯出岡察洛夫全集的意愿和嘗試。巴金便建議黃裳翻譯岡氏的《平凡的故事》,以賡續李先生的遺愿。黃裳的翻譯和李堯林一樣,主要依靠英譯本。至于該書的底本,黃裳后來的回憶中有兩種說法:一是巴金將Garnett夫人的譯本借給了他,一是托施蟄存從某大學圖書館借來一冊1894年版的Garnett夫人的英譯本。不管英譯本來自何處,該書總歸斷斷續續譯出,1952年由文化生活出版社出版,即《一個平凡的故事》,列入“譯文叢書”。1956年由新文藝出版社出版,改題為《平凡的故事》。

據巴金1953年致黃裳的信中所寫,“你明年想譯托翁的《哥薩克》和《幼年》,我贊成。《哥薩克》字數較少,你不妨先譯這本試試”,“屠氏的短中篇除了蘊珍正在譯的,我和海岑譯過的外,沒有什么(徐成時還有幾篇譯稿未用)可譯的”[27]。巴金還曾囑托黃裳逛書店時代為留意俄文版1949年《屠格涅夫全集》第一冊或第六冊(巴金已有第二至五冊)。黃裳在新中國成立后本想翻譯托爾斯泰的作品,惜乎未能成行。巴金這里提到的屠格涅夫譯本主要集中于1950年代,包括:蕭珊譯《阿細亞》(平明出版社,1953年),蕭珊譯《奇怪的故事》(平明出版社,1954年;新文藝出版社,1957年),蕭珊、巴金譯《屠格涅夫中短篇小說集》(人民文學出版社,1959年)。海岑(陸清源)譯介的屠格涅夫有:《三肖像》(平明出版社,1949年)、《兩朋友》(平明出版社,1951年)、《多余人日記》(平明出版社,1954年)。徐成時譯有《克萊拉·密里奇》(平明出版社,1950年)。面對如此眾多的屠格涅夫譯作,黃裳選擇了翻譯《獵人日記》(平明出版社,1954年;新文藝出版社,1956年)。

對于該書的書名,黃裳覺得,《獵人日記》“就是把一些日常見聞編在一起的。有人說這是極美的散文,有人說這是一束短篇小說,有人說這不應稱為《日記》。我看這些話可以不必說。《獵人日記》的譯名是俄羅斯文學老翻譯家耿濟之先生用起的,保留下來也是一個很好的紀念,何況這書名原也譯得蠻不壞,很可以表現出作者的原意,他的將這一切都看作平居的‘日常見聞,用意其實是很深刻的。按GARNETT夫人的英譯(我只能看一點英文),書名應該是《獵人速寫》才對。那么一來恐怕就更隔了一層了”[28]。英譯本的書名為“A Sportsmans Sketches”,黃裳仍沿用“日記”之名以紀念耿濟之先生,這里對待耿譯的態度已不同于1940年代初期《讀書日記》中那般略帶嘲諷。《獵人日記》還有豐子愷譯本,豐氏在新中國成立后從原文譯出,譯為《獵人筆記》(人民文學出版社1955年)。此處且把《活骸》開篇第一句話的黃裳、豐子愷譯文對讀一下(可與耿譯、王譯對照),興許也夠得上“良多趣味”四個字。黃裳連貫長句的處理其實還是靠近耿譯,豐子愷的譯法則稍顯歸化氣息,確乎符合中文諺語言簡意賅的特征:

有一句法國諺語說,“干燥的漁夫跟潮濕的獵人的情景是悲慘的。”(黃譯《活尸》)[29]

法國有一句諺語:“干漁夫,濕獵人,樣子真傷心。”(豐譯《活尸首》)[30]

新中國成立后,黃裳在翻譯批評上創獲不多,偶或在日記中鋒芒畢現:“在《人民日報》上讀了愛倫堡在記者座談會上的發言。雖然譯文如此拙劣,但是,好極了。”[31]此外,黃裳四五十年代還譯有謝德林《哥略夫里奧夫家族》(平明出版社,1954年;新文藝出版社,1956年),以及《數學與你》(開明書店,1948初版,1949年再版)。1950年代初,黃裳、潘際坰作為平明出版社的特約編輯,共同主編“新時代文叢”,該叢書收有諸多著譯。

1957年,罡風忽起,黃裳運交華蓋,其本人的寫作、發表權連同藏書都被席卷而去。

新時期以后,盡管黃裳自覺舊譯“不成氣候”,不想在翻譯和譯校上多花時間,其部分譯作依舊得以重版。1981年,《平凡的故事》“上海已出了別人的重譯本。最近實在沒有時間也無力量修改舊譯,上海譯文最近擬重印我的一本謝德林小說,我也毫無改動,只寫一說明書似的‘后記而已”[32]。1980年代初,上海譯文出版社先后出版了多本從俄文譯出的岡察洛夫作品,如周樸之譯《平凡的故事》(上海譯文出版社,1980年)、翁文達譯《懸崖》(上海譯文出版社,1983年)。重印的黃裳譯謝德林小說,即《哥略夫里奧夫家族》(上海譯文出版社1981年)。該譯本被收入《謝德林作品集》(上、下)(張孟恢、黃裳譯,上海譯文出版社,2015年)時,修訂書名為《戈洛夫廖夫一家》。1982年,得知《獵人日記》得以重版,黃裳不掩其高興:“上海譯文出版社來說,擬將我的《獵人日記》重排,因明年是屠格涅夫逝世一百周年年紀念,真是可喜。”對于《莫洛博士島》的再版,黃裳也不無期待,他給楊苡寫信道:“《莫洛博士島》如你有法推薦,當然很好。還是‘科幻小說哩。作為介紹此類書之先輩,也是光榮的。”[33]在力推重印李堯林、蕭珊的譯作上,黃裳不遺余力:“四川人民出版社將印蕭珊譯的小說,我講了幾次,希望把李堯林譯的《懸崖》再印一下,他們還未決定,原因是原本是個節本,我想,現在什么譯本都在出,這書難道不能出嗎?”[34]重印的蕭珊譯本即普希金《黑桃皇后及其他》(蕭珊譯,四川人民出版社,1982年,收入普希金短篇小說兩輯《別爾金小說集》《黑桃皇后》)。

作為藏書家和版本學家的黃裳,在文學譯本的搜集、考辨和玩索上,同樣興致盎然。在南開中學讀書時,黃裳對周氏兄弟的譯本每見必收,“最為珍重的則是生活書店版的《表》和《譯文》終刊號:黃色封面、用好的厚紙印成厚厚的一冊,與裝幀精美、插圖豐富的《表》同為我藏書中的珍物”,“可惜這一切都毀于日寇的炮火”[35]。對待知堂,黃裳的態度前后有變,卻也“存有周作人著作原版初印本,自《玉蟲緣》《紅星佚史》起,毛邊本、簽名本都有”[36],買到知堂《兩條血痕》精本一冊,也會立馬寫信告訴好友黃宗江。對于譯本篇目、版本的變化,黃裳有著異乎尋常的敏感。卞之琳的譯品最初發在報紙副刊時,黃裳便已關注,對此后結集的《西窗集》更是愛不釋手。1980年代初,施蟄存為江西人民出版社重編《西窗集》,黃裳立馬注意到,該書“曾經譯者重訂,把蒲寧的短篇《中暑》刪去了,十分可惜”[37]。

幾部譯作之外,黃裳的譯評、譯論和翻譯詩學,均散見于他的散文/雜文中,往往難脫散逸之運命。正如楊苡的評價,“他的頭腦里還貯存著一大堆外國經典名著,包括文學作品、戲劇、音樂、電影、美術等等”,“他也能譯書,譯文極美,而且也的確成績斐然”,“擁有考據版本的本領卻從不認為自己是專家;翻譯好幾本西歐經典名著卻從來不肯走進翻譯家行列”[38]。不承認自己是翻譯家的雜家黃裳,其橫亙現代以訖新時期的譯事、譯業,自有值得珍視的經驗和貢獻。

參考文獻:

黃裳:《黃裳文集(5)》,上海書店出版社,1998年,第469頁。

黃裳:《最近翻譯界的辯爭》,《南開高中》第2卷第4期,1937年5月1日。轉引自宮立:《中國現代作家佚文佚簡考釋》,北京大學出版社,2019年,第174—178頁。

黃裳:《來燕榭集外文鈔》,作家出版社,2006年,第58頁。

金人:《前記》,[蘇]M.蕭洛霍夫:《靜靜的頓河》,金人譯,光明書局,1940年,第8頁。

黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第58—59頁。

黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第59頁。

黃裳:《來燕榭文存二編》,生活·新知·讀書三聯書店,2011年,第125—126頁。

分別出自魯迅1935年3月13日致蕭軍、蕭紅信,1935年5月17日和1935年6月28日致胡風信。《魯迅全集》,人民文學出版社,2005年,第13卷408、458、490頁。

黃裳:《來燕榭文存》,生活·新知·讀書三聯書店,2009年,第306頁。

黃裳:《來燕榭文存》,第184頁。

黃裳:《來燕榭少作五種》,生活·新知·讀書三聯書店,2009年,第52頁。

黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第294頁。

卞之琳:《十年詩草1930—1939》,明日社,1942年,第205頁。

黃裳:《來燕榭少作五種》,第66頁。

黃裳:《來燕榭書札》,大象出版社,2004年,第2頁。

黃裳:《來燕榭書札》,第64頁。

黃裳:《來燕榭文存》,第87頁。

黃裳:《榆下說書》,生活·新知·讀書三聯書店,1982年,第233頁。

黃裳:《來燕榭文存二編》,第126頁。

黃裳:《來燕榭書札》,第8頁。

黃裳:《榆下懷人》,北京出版社,2017年,第41頁。

黃裳:《故人書簡》,海豚出版社,2013年,第182頁。

[英]威爾斯:《莫洛博士島》,李林、黃裳譯,文化生活出版社,1948年,第95頁。

黃裳:《故人書簡》,第183頁。

黃裳:《來燕榭文存》,第173頁。

黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第310頁。

萬葉散文叢刊編輯委員會:《霞·萬葉散文叢刊(第三輯)》,人民日報出版社,1986年,第38頁。

黃裳:《珠還記幸》,生活·新知·讀書三聯書店,2006年,第382—383頁。

[俄]屠格涅夫:《獵人日記》,黃裳譯,平明出版社,1954年,第451頁。

[俄]屠格涅夫:《獵人筆記》,豐子愷譯,人民文學出版社,1955年,第380頁。

黃裳:《來燕榭文存》,第34頁。

黃裳:《來燕榭書札》,第79頁。

黃裳:《來燕榭書札》,第90頁。

黃裳:《來燕榭書札》,第85頁。

黃裳:《來燕榭文存二編》,第161頁。

黃裳:《來燕榭文存二編》,第71頁。

黃裳:《來燕榭文存》,第311頁。

黃永玉等:《愛黃裳》,上海書店出版社,2008年,第233、235頁。

(作者單位:浙江財經大學人文與傳播學院)

主站蜘蛛池模板: а∨天堂一区中文字幕| 精品久久国产综合精麻豆| 日韩中文字幕免费在线观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 老司机午夜精品视频你懂的| 77777亚洲午夜久久多人| 久久香蕉国产线看精品| 88国产经典欧美一区二区三区| 91 九色视频丝袜| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美日韩午夜| 久久久久国产精品熟女影院| 97国产精品视频自在拍| 免费观看国产小粉嫩喷水| 在线看免费无码av天堂的| 2020最新国产精品视频| 国产特级毛片| 国产精品久久久免费视频| 欧美日韩成人| 国产爽爽视频| 午夜啪啪福利| 久久综合色天堂av| AV不卡在线永久免费观看| 中文字幕色在线| 丁香六月综合网| 欧美中文字幕在线视频| 久久精品一品道久久精品| 999在线免费视频| 中文字幕免费在线视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产精品视频系列专区| 伊人激情综合网| 国产黑人在线| 欧美在线中文字幕| 91探花国产综合在线精品| 久久综合成人| 亚洲第一成网站| 1024你懂的国产精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 99久久99视频| 亚洲一区二区成人| 视频二区亚洲精品| 真实国产乱子伦视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 找国产毛片看| 为你提供最新久久精品久久综合| 激情爆乳一区二区| 自拍偷拍欧美| 熟女成人国产精品视频| 自拍偷拍欧美| 国产成人精彩在线视频50| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产亚洲精品97在线观看| 真实国产乱子伦高清| 亚洲视频一区| 久久中文字幕2021精品| 成人免费视频一区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久无码高潮喷水| 色综合中文| 丰满人妻中出白浆| 国产美女一级毛片| 2020精品极品国产色在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 色婷婷色丁香| 中文字幕在线观看日本| 中文字幕一区二区视频| 国产视频大全| 久久国产黑丝袜视频| 婷婷六月天激情| 免费在线成人网| 国产欧美日韩在线一区| 97色婷婷成人综合在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 婷婷成人综合| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产欧美性爱网| 免费高清自慰一区二区三区| 日韩亚洲综合在线| 波多野结衣一区二区三区AV| 性激烈欧美三级在线播放| 色哟哟国产精品|