999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三維生態轉換視界下《詩經·國風》英譯轉換效度分析

2021-02-10 03:27:34
關鍵詞:生態語言文化

梅 龍

(江南大學 外國語學院,江蘇 無錫 214000)

作為中國詩歌總集和中國古代詩歌的濫觴,《詩經》是一部融合了我國上古時期政治、經濟、軍事、民俗、文化、文學、藝術等諸要素的百科全書式的文化元典。自17世紀法國傳教士金民閣(Nicolas. Trigault)將《詩經》譯成拉丁語以來,《詩經》的西譯經歷了萌芽、確立、轉型、逆譯四個階段。目前全世界共有包括選譯本和全譯本在內的16部《詩經》英譯本,極具學術研究價值。然而,根據中國知網統計,截至2020年10月,國內參與《詩經》英譯研究的學者較少,且研究視角較為集中,從語言學和文學視角研究《詩經》的英譯本及譯者的居多,鮮有從生態翻譯學三維生態轉換這一視角來研究《詩經》英譯的研究成果。故本文擬從生態翻譯學中三維生態轉換效度視界,即在語言維、文化維和交際維三個生態維度的“相關”“協調”與“和諧”轉換效度,探究英國翻譯家理雅各《詩經·國風》無韻體譯本(以下簡稱理譯本)與我國翻譯家汪榕培《詩經·國風》譯本(以下簡稱汪譯本)在語言維、文化維和交際維生態上的轉換效度,即原文和譯文在語言生態、文化生態和交際生態上的相關性、協調性程度,以期探尋能實現原文和譯文在語言、文化和交際生態“相關”“協調”與“和諧”的英譯路徑。

一、三維生態轉換效度概念厘定

由中國學者胡庚申創立的生態翻譯學科學地“嫁接”并有機地“聯姻”了生態學與翻譯學這兩門學科,是“一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式”。生態翻譯學由翻譯適應選擇論發展而來,立足于生態學與翻譯學的關聯性與相似性,并借鑒了華夏文明中“天人合一”“道法自然”及“允執厥中”等生態智慧。三維轉換是生態翻譯學中重要的翻譯認識與方法,即譯者在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。此處中的多維度適應即譯者主要從語言、文化和交際三個生態維度主動適應由原文、原語和譯語所呈現的翻譯生態環境。再者,此處的適應是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應。據此可見,譯者應首先觀照原文,并以原文為前提進行多維度地適應轉換。同時,譯者的適應性選擇體現在對翻譯生態環境的適應度和對譯本最終行文的選擇上。據此可以得到以下啟示:譯者的多維度適應與適應性選擇越充分,其譯品的“整合適應選擇度”也就越高,多維度的轉換效果也就越明顯,即“轉換效度”就會越高。如果“轉換效度”越高,那么譯品質量越能得到保障。而要實現這樣理想的“轉換效度”,其主要方法和途徑就是通過觀照原作而實施“相關”與“協調”的譯入語呈現的語言運作。因此,運用科學方法分析譯作如何實施與原作“相關”的“協調”譯入語呈現的語言運作,其適應性轉換效度可以用于評價譯品質量的優劣。因為其反映的是譯者在語言、文化和交際三個主要生態維度的轉換效果,可以視作譯品“整合適應選擇度”的直接與間接表達。上乘的譯文應該是具有較高“整合適應選擇度”,抑或是較為理想的“轉換效度”的作品。而轉換效果的優劣又可以用“效度指標”來衡量。“效度指標”在語言、文化和交際三個生態維度上呈現不同的標準:在語言生態維上,參照原作對譯作的標準化類符形符比值、詞匯密度、平均句長、譯文的章節數量、詩行數量和韻律格式進行統計與分析,并以此作為效度評價指標;在文化生態維上,對于諸如動物、植物等文化負載意象的等效處理方式,可以作為評價文化維轉換效果的參考標準;在交際生態維上,譯品是否能夠傳達原作的詩心與詩旨,是否符合譯語讀者的認知域界、文法體系和閱讀習慣,都決定著交際維的轉換效果。

二、語言生態維上的轉換效度對比

語言生態維的轉換效度,即譯者在翻譯過程中參照原作對語言形式作出適應性選擇轉換而實現的效果。語言生態維的適應性選擇轉換并不是單方面的,而是多層次、多角度的,具體來說,體現在語言詞匯、句式和語篇三個層面。

(一)詞匯層面

鑒于《詩經·國風》原作語言精煉,用詞豐富多變且信息承載量較大的特點,若譯文呈現形態與之接近則說明在譯者語言生態維上的轉換效度較高。參照原作,對于譯本進行標準化類符形符比(STTR)、詞匯密度(Lexical Density)的統計,可以衡量譯文用詞豐富度、多樣性以及文本信息承載量的相似度,基于此衡量譯作的轉換效度。類符(type)指文本中不同詞語的數量,形符(token)則指文本中詞語的總數量。對于文本總詞數超過1 000的語料庫,適合通過標準化類符形符比(STTR)來評價文本用詞的豐富度、多樣性及可讀性。一般說來,STTR值越高,文本用詞越豐富,詞語越趨于多樣性,可讀性也越高,反之則越低。現使用WordSmith軟件統計理譯本和汪譯本中《詩經·國風》160篇詩歌總體的類符數、形符數和標準化類符形符比值,結果如表1所示:

表1 理譯本與汪譯本類符形符對比

由表1可知, 理譯本總詞數為18 327,大于汪譯本的15 910,說明理譯本篇幅長于汪譯本;而汪譯本標準化類符形符比值為36.88%,高于理譯本的34.04%,反映出盡管理譯本篇幅較長,但用詞豐富度和多樣性不及汪譯本,進而說明汪譯本的可讀性高于理譯本。通過Readability Analyzer軟件測試兩個譯本的可讀性,理譯本可讀性評分為92.8,汪譯本為98.8,也進一步佐證了汪譯本的可讀性相較于理譯本更高這一結論。因此,參照原文形態,汪譯本在語言生態維上轉換效度略高于理譯本。

具體到每一篇詩歌,也呈現類似的規律。例如,在《淇奧》譯文中,理譯本的形符數為194,類符數為77,類符與形符比值為39.69%;汪譯本的形符數為167,類符數卻為70,類符與形符比值為41.92%。理譯本雖然篇幅長于汪譯本,但類符與形符比值卻低于汪譯本,表明理譯本的用詞不及汪譯本豐富多樣。如詩中“瑟兮僩兮,赫兮咺兮”的翻譯,理氏將其譯為 “How grave is he and dignified! How commanding and distinguished!”;汪氏則譯為“My lord is solemn, quiet and grave, open, frank and always brave.” 。理氏使用四個較長的形容詞“grave”, “dignified”, “commanding” 和 “distinguished”來描繪君子的威嚴神態;而汪氏則連用六個簡約形容詞“solemn”, “quiet”, “grave”, “open”, “frank”和“brave”來展現君子的莊重儀態,相比理譯本,用詞更加豐富多樣,人物刻畫更趨于立體飽滿,可讀性也相應提高。

對于譯本信息承載量的衡量,可以通過詞匯密度來實現。詞匯密度即文本中實詞與總詞數的比值。實詞包括動詞、名詞、形容詞和副詞;虛詞也被稱為功能詞,包括冠詞、代詞、連詞等。文本的大意主要通過實詞來傳達。一般來說,詞匯密度越高,文本的信息含量也越高。現通過TreeTagger軟件對譯本進行詞性賦碼并通過AntConc軟件對各類詞性出現頻次進行統計,統計結果如表2所示:

表2 理譯本與汪譯本詞匯密度對比

通過表2可知,汪譯本的詞匯密度為61.01%,高于理譯本的55.60%,表明汪譯本信息含量高于理譯本。這主要是因為理譯本使用了更多的功能詞來譯介詩歌,從而降低了譯本的信息含量。同時,理譯本在譯文中還使用了更多的修飾語,如形容詞和副詞等,使得其信息承載量低于汪譯本。理譯本總詞數比汪譯本多出2 417,但實詞數卻僅多出484,進一步說明理氏使用了大量的功能詞來降低文本閱讀難度;汪氏則通過減少功能詞的使用來體現原詩短小精悍的風格特點。

例如,在譯介《野有死麕》第一章節“野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之”時,兩種譯文分別如下:

理譯文:

In the wild there is a dead antelope,

And it is wrapped up with the white grass.

There is a young lady with thoughts natural to the

spring,

And a fine gentleman would lead her astray.

汪譯文:

A doe lies dead in the fields,

In whitest cogon clad.

A lass her heart now yields

To a young and handsome lad.

在上述例子中,理氏使用了更多的功能詞,如“the”, “a”, “it”等,使得其信息承載量較低;與此相比,汪氏則使用更為精練的語言傳達原詩要旨。

總的來說,理譯本在標準化形符類符比值與詞匯密度兩方面均低于汪譯本,參照原作用詞豐富多變且信息密集的特點,汪譯本轉換效度高于理譯本。究其背后的原因:理氏參考了大量的經學訓詁注疏,講究精確詮釋原作,同時使用大量的功能詞來降低譯語讀者閱讀難度,因而導致譯作篇幅較長,信息承載量較低。而汪榕培作為中國譯者,堅持“以詩譯詩”的翻譯原則,譯文語言與原作同樣精簡,且用詞豐富多變,使原詩的風格信息亦得以較好的傳遞,故轉換效度較高。

(二)句式層面

對于《詩經·國風》英譯本句式層面的探討,主要涉及到兩個維度:譯本的平均句長和邏輯連接詞的使用。平均句長即文本中句子的平均長度,該數值可在一定程度上反映句子的復雜程度。一般而言,平均句長數值越大,句子結構越復雜,閱讀難度越高,反之則越低。句長標準差則反映了句子長度的變化幅度,標準差越大,說明句長變化幅度越大,反之越小。現使用WordSmith軟件對兩部譯作的句子數量及平均句長等相關信息進行統計,結果如表3所示:

表3 理譯本與汪譯本句子信息對比

根據表3提供的信息,理譯本與汪譯本句子數量相當。根據巴特勒在《語言統計學》一書中對句子長度的劃分,兩譯本的平均句長均屬于中等長度句(10-25個單詞),但理譯本平均句長和句長標準差均高于汪譯本,說明理譯本句子結構相較于汪譯本更為復雜,且句子長度變化幅度更大。考慮到原作句子短小規整的特點,汪譯本轉換效度更勝一籌。究其原因,是因為理氏使用了更多功能詞和闡釋性表述,此為譯詩大忌;汪氏語言精簡凝練,再現了中國古典詩歌言約旨遠的特點。

例如在譯介《氓》中“不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。”時,兩位譯者呈現顯著差異性:

理譯文:

And when I saw [you] not[coming from] it;

My tears flowed in streams.

When I did see [you coming from] Fuguan,

I laughed and I spoke.

汪譯文:

As I can’t see my dear,

My eyes are wet with tear;

As soon as he appears,

I smile and tell my dear:

比較上述兩例可知,理譯本平均句長大于汪譯本,且句子長短不一,變化較大。再者,理譯本通過添加中括號內的闡釋性內容來降低譯文的理解難度;相比之下,汪譯本言簡意賅,平均句長較短且句長變化不大。

值得注意的是,理、汪譯本在句式結構上存在一個顯著性差異,汪譯在句式上重意合,而理譯重形合,其譯文中運用一些語法銜接手段來凸顯其重“形合”的特點。現使用WordSmith軟件對英語中經常出現的邏輯連接詞“and”, “but”, “when”, “if”和“before”在兩個譯本中出現的頻次進行統計,結果如表4所示:

表4 理譯本與汪譯本各邏輯連接詞頻次對比

由表4可知,盡管兩位譯者均在譯文中多次使用邏輯連接詞,但相比較而言理譯本使用邏輯連接詞的總數和占比均高于汪譯本,尤其是前者“and”和“but”的使用頻次顯著高于后者。這反映出理氏作為西方譯者,采用了符合西方讀者文法知識的方式來譯釋《詩經·國風》;而汪氏作為我國譯者,其譯作更加遵循漢語表達特點,多通過上下文語境含蓄表達句間邏輯關系。例如,對于《竹竿》中詩句“泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母”,兩位譯者分別譯介如下:

理譯文:

The Quanyuan is on the left,

And the waters of the Qi are on the right.

But when a young lady goes away,

[and is married],

She leaves her brothers and parents.

汪譯文:

On the left lies the fountain-head;

On the right Qi flows ahead.

When a maid's in marriage locked,

From her family she is blocked.

觀察上例可知,理氏更多地使用“and”和“but”這類顯性邏輯連接詞來體現句間邏輯關系,而汪氏則通過使用分號來間接體現對比關系。相比較而言,理譯本更符合英語讀者文法知識和閱讀習慣;汪譯本則繼承了原詩含蓄傳達句間邏輯關系的特點。

綜上所述,就句子層面來講,汪譯本平均句子長度較短且變化幅度較小,同時多通過上下文語境含蓄傳達句間邏輯關系,上述特點與原作形態更為接近,相較于理譯本顯化的翻譯策略而言,轉換效度更高。

(三)語篇風格

就語篇風格而言,可以從詩歌章節數量、詩行數量和韻律格式三個方面探討:就章節數量來說,經統計,在理譯本和汪譯本各160篇譯文中,每篇譯文的章節數量均與原作保持一致;就詩行數量而言,兩個譯本也與原作基本保持一致;但韻律方面兩者卻存在顯著差異:理譯本采用散文無韻體譯介《詩經·國風》,因而并未像原作一樣押韻;汪譯本因采用“以詩譯詩”的翻譯策略,對于譯作韻律格外注重,因而其每篇譯本都采用了有韻體,但押韻格式與原作有所不同。例如,在譯介《山有扶蘇》一詩中第二章節:“山有橋松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。”時,兩位譯者分別作如下處理:

理譯本:

On the mountain is the lofty pine;

In the marshes is the spreading water-polygonum.

I do not see Zichong,

But I see this artful boy.

汪譯本:

The pine trees grow upon the hill;

The clovers grow nearby the rill.

Instead of that industrious boy.

Here you stand, an elf so coy!

觀察上述譯例可知,兩種譯文詩行數均與原作相同,但前者并不押韻,而后者押韻。就韻律格式而言,原作采用abab的押韻形式,汪氏則采用aabb的押韻形式,盡管韻律格式與原作不同,但譯者致力于向譯語讀者傳達中國古典詩歌韻律美的初衷得以實現。汪譯文在章節數量、詩行數量和韻律格式上均與原作接近。換言之,汪譯文在譯語語篇生態環境中構建出與原作更為接近的語篇風格,因而轉換效度更高。

總的來說,參照原作,汪譯本重視原作與譯作的協調性與相關性以及二者在語言生態維上的和諧度,故轉換效度高于理譯本。

三、文化生態維上的轉換效度對比

胡庚申教授認為,“文化維的適應性選擇轉換即譯者需要適應該語言所屬的整個文化系統——即文化生態,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。”而文化生態維的轉換效度則主要涉及雙語文化內涵傳達的有效性。這就要求譯者時刻保持文化意識,認識英漢兩種文化的差異并努力克服由此帶來的翻譯障礙,順利實現翻譯跨語言、跨文化交際的目的。在梁高燕看來,“文學翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊意。文化差異處理的好壞往往是文學翻譯成敗的關鍵。”《詩經·國風》中有豐富的意象,而意象本身具有深厚的文化“烙印”,是《詩經·國風》文化蘊含的重要方面。對此,兩位譯者主要采用保留、異化、闡釋、音譯和舍棄的方式對其進行處理。一般來說,對原詩中的意象采取保留和闡釋的手法可以最大程度保持原語文化生態維的完整性,同時也可以在構建譯語文化生態維時最大程度傳達原意象的文化內涵。當然,若譯者在譯語文化中無法找到對應的意象,采取異化的處理方式也不失為上策,但此舉對詩歌原意象的文化本源必然造成一定“損傷”。因此,采用保留和闡釋的譯介方式可以獲得較高的轉換效度。由于動物和植物意象作為《詩經·國風》意象中數量最為龐大的群體,具有代表意義,故對兩個譯本的85種動物意象和130種植物意象的處理方式所占百分比分別進行統計并作對比分析(見表5、表6),以此研究二者在文化生態維上轉換效度的差異性。

表5 85種動物意象處理方式對比

表6 130種植物意象處理方式對比

通過觀察表5可知,理譯本與汪譯本主要采用保留、闡釋和異化這三種方式來譯介動物意象,其中前兩種的總占比分別為94.12%和88.24%,理譯本高于汪譯本,表明理譯本在動物意象的轉換效度上更高。值得注意的是,二者也呈現不同的特點:理譯本采用保留原意象的比例高達92.94%,且僅有一處舍棄不譯,反映出譯者高度重視忠實性翻譯原則,致力于在譯語文化生態維中呈現出詩歌意象的原汁原味;相比之下,汪譯本保留原意象的翻譯方式占比83.53%,且對原意象舍棄不譯的比例為5.88%。筆者認為,這是譯者為兼顧到譯品韻律格式及語境的連貫性而作出的揚棄。

例如,在《駟驖》中,對于“輶車鸞鑣,載獫歇驕”中“獫”與“歇驕”的譯介方式,便可見一斑。“獫”指長嘴獵犬,“歇驕”則指短嘴獵犬,兩位譯者對此的譯介分別如下:

理譯文:

Light carriages, with bells at the horses’ bits,

Convey the long and short-mouthed dogs.

汪譯文:

Jingling bells and stag-hounds’ bark

Resound all o'er the place.

理氏保留了原詩中的兩種犬類, 并忠實譯介為“long and short-mouthed dogs”,與原作保持一致;汪氏則將“獫”與“歇驕”統譯為 “stag-hounds” (狩鹿獵犬), 此舉讓譯文更加簡潔凝練,但對原動物意象的“損傷”也是顯而易見的。

再如,在《碩人》中,對于碩人的外貌特征描寫的詩句 “領如蝤蠐,齒如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”, 兩位譯者也體現出顯著差異:

理譯文:

Her neck was like the tree-grub;

Her teeth were like melon seeds;

Her forehead cicada-like; her eyebrows like

[the antenne of] the silkworm moth;

What dimples, as she artfully smiled!

How lovely her eyes, with the blackand white

so well defined!

汪譯文:

Her swan-like neck is long and slim;

Her teeth like pearls do gleam.

A broad forehead and arching brow

Complement her dimpled cheeks

And make her black eyes glow.

該句中涉及動物的意象有“蝤蠐”“螓首”和“蛾眉”,理氏保留了原作的本體和喻體, 將“蝤蠐”“螓”和“蛾”三種動物分別譯為“tree-grub”、“cicada”和“silkworm moth”, 與原詩神似,讀者通過閱讀譯文便可以在腦海中勾勒出與原詩所營造的碩人外貌高度接近的人物形象;相比較而言,汪氏并未沿用原詩的喻體,而是運用闡釋的處理手法,用符合現代人審美標準的表達重塑碩人的美好形象。譯者采用殊途同歸的方式,運用 “swan-like neck”、“broad forehead”、“arching brow”三種表達,將碩人的外貌特征形象直觀地展現在現代讀者面前,迎合了現代人的審美觀,也巧妙還原了原詩的外貌描寫,可謂一舉兩得。

綜觀表6,理譯文采用保留和闡釋的比例高于汪譯本,即前者植物意象的轉換效度高于后者。與譯介動物意象的比例相比,保留與闡釋的總占比顯著降低,這與中西國家地理環境與氣候條件的差異性所造成的植被分布呈現地域性特點不無關系。具體分析數據可見:兩譯本采用保留和異化手法的比例相當,但理氏采用闡釋手法的比例高于汪氏,且理氏還運用了音譯的手法來譯介難以考證的植物意象。

例如,在《山有樞》中出現了大量的植物意象,在詩句“山有栲,隰有杻。”中, “栲”為樹名, 學名山樗, 俗稱鴨椿;“杻”同樣是樹名,學名檍樹,俗稱菩提樹。對此, 兩位譯者的譯介分別如下:

理譯文:

On the mountains is the Kao ;

In the low, wet grounds is the Niu.

汪譯文:

The chinquapin trees grow on the hill;

The privet trees grow near the rill.

理氏將兩種樹木音譯為“Kao”和“Niu”,這可能是譯者無從知曉兩種植物的確切考證才采用的折中方法。但是,采用音譯的方式勢必會給讀者造成閱讀障礙,對于譯語讀者來說,至多了解這是兩種分別名為 “Kao”和“Niu”的植物,但卻無從得知具體為何種植物。汪氏則運用異化的手法將“栲”和“杻”分別譯為“chinquapin trees” (北美矮栗樹)和 “privet trees”(女貞樹),盡管樹木的種類發生了變化,對原文文化生態維造成一定的“損失”,但譯者終歸在西方喜聞樂見的植物中找到了替代意象,在譯語文化生態維中構建了一個與原作近似的意象。

再如,在《伯兮》中,詩句“焉得諼草,言樹之背”涉及到“諼草”這種植物,“諼草”即忘憂草,學名萱草花。對此兩位譯者不同的處理方式:

理譯文:

How shall I get the plant of forgetfulness?

I would plant it on the north of my house.

汪譯文:

Where can I find flowers to pick,

To plant behind the large estate?

理氏保留原意象,將“諼草”直譯為“the plant of forgetfulness”(忘憂草),通俗易懂,向讀者清晰揭示此意象的內涵意義; 汪氏則采取異化的方式將其譯為“flowers”(花),此處譯者應指代萱草花,但對于譯語讀者來說,還需要結合上下文語境方可理解“諼草”的文化內涵。

總之,理雅各采用保留、闡釋來譯介《詩經·國風》中動植物意象的比例高于汪榕培,這兩種處理手法可以最大程度留存原意象的文化蘊含,實現其譯作與原作在文化生態維上更為高效的相關性、協調度與和諧度的語言運作,故理氏在動植物意象上轉換效度均高于汪氏。同時,兩位譯者又各有側重:理氏采取音譯手法處理個別意象,此舉未能充分挖掘其文化內涵,因而在構建譯語文化生態時對于原語文化生態造成一定的“損傷”;汪氏為保證前后語境連貫統一,對個別意象會舍棄不譯,但這樣做也會使譯文難以全面反映原作內容。

四、交際生態維上的轉換效度對比

為提高交際生態維上的轉換效度,譯者在適應原詩的語言生態及文化生態的前提下,還要兼顧到譯入語讀者的文法體系及閱讀習慣和原作詩心和詩旨傳達。換言之,譯作若能符合譯語讀者的認知域界,順應譯語讀者的文法知識,降低譯語讀者的閱讀難度,同時忠實傳達原作者的交際意圖,則轉換效度較為理想。通過前文對語言維中句式層面的探討可知,理譯本采用了更加符合英語讀者文法體系和閱讀習慣的行文方式,因而符合譯語讀者的認知域界,閱讀難度相應降低,在交際維上的轉換效度較汪譯本更高。如對于《匏有苦葉》中“深則厲,淺則揭”的譯介,理譯文與汪譯文分別如下:

理譯文:

If deep, I will go through with my clothes on;

If shallow, I will do so, holding them up.

汪譯文:

One swims to cross deep river,

And wades across the shallows.

理氏如實詮釋原詩字面含義,將人物過河的場景描繪得惟妙惟肖,符合譯語讀者的認知域。同時,譯者兩次使用if引導的條件狀語從句,貼合英語讀者的文法體系與閱讀習慣;汪氏則更注重詩歌的形式之美,簡約傳達詩句大意,對于譯語讀者來說是一大挑戰。

現以《雄雉》“百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?”的譯介為例,探討理氏與汪氏在傳達原作詩心與詩旨方面所作的努力。

理譯文:

All ye princely men,

Know ye not his virtuous conduct?

He hates none; he covers nothing;

—What does he which is not good?

汪譯文:

Most men are always prone to change,

With thoughts that go beyond my range.

Unsmeared by greed or envy, though.

An honest creed he used to follow.

該章節大意為:那些大人先生們,不知什么是德行。不嫉恨人不貪吝,哪會心地不善良!全詩描寫了女子對于因征戰而遠在天邊的丈夫的思念之情,表達了女人對于王公貴族發動戰爭的不滿和指責,也傳達了她對世界和平的企盼這一宏大詩旨。理雅各將最后兩句對當權者的靈魂拷問譯為對其丈夫優良作風的贊美和對其遭遇的不平,未能突破兒女私情的束縛,無法完整傳達原詩作者更為宏大的主題,即對在位君子發動戰亂的批判和對和平的向往。汪譯本讀起來更像是女子對男子變心的抱怨和不滿,與原詩的題旨存在一定的偏差,也未能突破兒女情長的局限。

由此可見,做到忠實傳達原作的詩心與詩旨對于譯者來說并非易事,遑論《詩經》一類具有深厚文化積淀的典籍文學作品。總之,理氏采用合乎英語讀者閱讀習慣的行文方式,如增加邏輯連詞以及增添注釋等,更為符合英語讀者的認知域界、文法體系,從而有效減少了閱讀障礙,提高了原作與譯作在交際生態維上的相關性與協調度,從而達致更為理想的轉換效度;汪榕培則重視挖掘原詩文化蘊含,展示中國古典詩歌的魅力。同時,兩位譯者在個別詩篇詩心與詩旨的傳達上均略有瑕疵。

五、結語

不同于以往只關注是否忠實于原文抑或是否迎合了讀者的評判標準,三維生態轉換原則要求譯者以轉換效度指標為標尺,在語言維、文化維和交際維這三個主要生態維度上實現較高程度的轉換效度,以提高譯作的“整合適應選擇度”。譯者在譯作中要盡量保持原文的語言、文化和交際生態,進而實現原文和譯文在語言、文化和交際生態上最大程度的相似的轉換效度。換言之,對任何一種生態的“損傷”都將導致該平衡的破壞,從而降低轉換效度。本文從語言生態維、文化生態維和交際生態維三個層面分析對比了理譯本和汪譯本,認為:理氏在語言生態維上注重忠實再現和精確詮釋原文,但在詞匯、句子和語篇層面均與原作風格有一定出入,因而對語言生態維造成一定 “損傷”,導致語言生態維上的轉換效度不及汪氏;在文化生態維上,理譯本以保留和闡釋為主譯介動植物意象,其轉換效度高于汪譯本;在交際生態維上,理譯本更加符合譯語讀者的認知域界、文法知識及閱讀習慣,因而轉換效度高于汪氏。筆者希望通過生態翻譯學三維生態轉換的轉換效度對比分析尋求與原作在相關性、協調度以及和諧度上均較為理想的《詩經》移譯路徑,從而將中國古典詩詞以及所蘊含的深刻哲理更為完整高效地傳達至西方讀者,以促進東西方文化的交流與融合。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚欧美国产综合| 免费在线观看av| 国产91精品久久| 免费啪啪网址| 中文字幕永久视频| 在线精品视频成人网| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产91在线|中文| 日韩免费毛片视频| 日韩二区三区无| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美成人看片一区二区三区 | 在线视频97| 先锋资源久久| 精品视频第一页| 国产成人精品一区二区不卡| 精品伊人久久久久7777人| 在线人成精品免费视频| 免费在线视频a| 国产午夜一级毛片| 国产在线观看成人91| 国产视频一二三区| jizz亚洲高清在线观看| 无套av在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产另类乱子伦精品免费女| 日本一本正道综合久久dvd | 99热这里只有精品在线观看| 精品在线免费播放| 成年免费在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 999精品免费视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产男人的天堂| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产精欧美一区二区三区| 国产精品亚洲片在线va| 激情午夜婷婷| 中文字幕无码电影| 国产成人精品视频一区视频二区| 国语少妇高潮| 亚洲国产系列| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久五月天国产自| 欧美精品三级在线| 九色在线观看视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 9久久伊人精品综合| 国产欧美在线视频免费| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 操操操综合网| 亚洲综合第一页| 午夜高清国产拍精品| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 91精品国产一区自在线拍| 国产啪在线| 国产青榴视频| 欧美天堂久久| 亚洲一区色| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲成人www| 亚洲免费人成影院| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 国产三级视频网站| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品午夜福利麻豆| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美区在线播放| 中文字幕乱码二三区免费| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产日本欧美亚洲精品视| 国外欧美一区另类中文字幕| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产99精品久久| 国产精品真实对白精彩久久| 日韩第九页| 九色视频线上播放| 国产精品综合久久久 |