郭高攀
(東華理工大學 外國語學院,江西 南昌 330013)
從“文化自覺”到“文化自信”,再到“以文化人”的受眾意識,客觀上促進了文化體驗過程的設計、輸出。書籍和網絡媒介的對外傳播模式僅限于精神體驗,而慕名而來的外國游客的身心訴求和體驗更是文化“自信”與“化人”的絕佳契機。隨處可見的語言景觀是外國游客文化體驗的“第一站”,影響力不可小覷。語言景觀作為一種社會文化現象,蘊含語言政策、民族意識、社會身份和權勢等社會文化價值,是一扇重要的文化生態窗口。
“語言景觀”概念,首先由蘭德里(Landry)等人提出,指顯示于“一定區域內所有公共路牌、廣告牌、街名、地名、店名以及政府辦公標牌用語”,基本功能表現為信息性和象征性。語言景觀的研究范疇主要聚焦公共空間的語言應用和蘊含的社會文化問題;研究對象和內容區別于“公示語”之處在于其不僅關注語言描寫,更關注景觀蘊含的語言權勢、社會地位、身份認同等問題。以往公示語(翻譯)研究傾向于語言失誤、語用失誤和翻譯技巧。相較而言,語言景觀折射出多語現象、語言社會地位和權利關系,反映地區復雜的歷史和文化多元性。尚國文梳理了國內研究背景、方法、視角和發展中的挑戰,指出國內語言學界對于這一新興研究領域關注不夠;徐紅罡、任燕從信息功能和象征功能角度分析了旅游對語言景觀地域文化的影響,表明語言景觀“僅象征功能突出,信息功能缺乏”;并且大部分相關研究對象主要集中在城市標牌的使用現狀,少量相關文獻囿于傳統研究范式,如錯譯、漏譯、誤譯問題等。而對于語言景觀深度描寫和翻譯,反映旅游地語言景觀文化翻譯與傳播研究鮮有涉足。
“深度翻譯”為語言景觀翻譯實用化研究提供了較好視窗。語言景觀的“翻譯意識”直接反映了目標受眾的“文化期待”,雙語或多語策略可有效定位潛在目標顧客。作為文化傳播窗口的重要切入點,本文擬采用深度翻譯視角探索語言景觀所承載文化的翻譯與外宣路徑。
美國哲學家、文化學家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)初創“深度翻譯”理論,即闡明其“區別于文學翻譯概念”,更加關注“不同文化特征及其歷史產生緣由在實踐中的呈現,這一點極其重要,由于當下世界‘相對主義’盛行,勢必造成人類文化多樣性的消失”,并且“該學術翻譯力圖將譯文置于豐富的文化和語言環境中,踐行意義重大”。翻譯過程中的深度描寫可以較好解決格賴斯會話原則中的“言下之意”,“能滿足學生對深度意義的求索,體驗真誠與由衷對他者的尊敬”。阿皮亞的研究起初是傳遞非洲地域文化的聲音,“在美國教學中提供非洲諺語,通過諺語表達復雜而又細膩的口頭文化,加深學生對前工業化社會人民的理解”,這“首先要求深度情景化地理解諺語這一類口頭文學,而這僅是其滄海一粟,該深度翻譯能使人理解它們的字面意義,更能明白其言下之意”。然而,具有優越性的文化與他者文化間的關系在文學翻譯、政治生態中并“不完美”,文化間的交流并不總是遵循“格賴斯機制”(Gricean mechanism),因為“規約性所解決的問題并不是文化持有者的全部,文本中還有其他非常重要的新語料和新意義”,所以他通過“人種學視角演變的深度翻譯”解決以往源文本翻譯存在的諸多問題。
阿皮亞在理論論述過程中指出可以采用“注釋以及相關集注”的深度翻譯方法,但并沒有說明其具體操作過程。沙特爾沃斯(Mark Shuttleworth)和考伊(Moira Cowie)在方法上做了嘗試,用深度翻譯提供的深度語境化解釋材料“可以是腳注、評注或拓展性介紹等,意在促使目的語讀者由衷地尊重源語文化,更好地欣賞其他民族文化中人們的思維方式和表達習慣”。赫曼斯(Theo Hermans)進一步拓展了深度翻譯的概念,他認為“深度翻譯并不作為一種描述或翻譯的概括形式,而是對當前翻譯研究的批判(critique)”,因為深度翻譯“較好回應了目前翻譯研究中盛行但又簡化的術語和結構主義特征,進而采用了更加豐富多樣而又富有想象的詞語”,是一種重要的跨文化翻譯研究途徑。在深度翻譯過程中,語言景觀中的文化符號所攜帶的意義勢必需要對具體的時、地、情景進行具體分析和闡釋,通過文化符號、深層描寫和闡釋文化行為了解不同民族地域文化。因此,這種“深度翻譯”反映的翻譯文化觀,相較純粹符號轉化更易外化和凸顯中國文化元素及價值觀。
國內相關研究成果數量頗多,但研究內容主要集中在文學或典籍作品的深度翻譯,以及深度翻譯理論和方法的引介及概述,偶見深度翻譯科技作品應用分析,而旅游地語言景觀深度翻譯研究稍顯不足。蘊含豐富地域文化和社會關系特征的語言景觀深度翻譯值得探討。
旅游特色的彰顯在于文化的植入,外宣效果的擴大依賴于文化的深度解讀,正所謂“入目三分景,七分在內涵”。在外宣翻譯過程中,表達方式和訴求手段應具備足夠的真實性和親切感。語言景觀深度闡釋和翻譯的質量將會影響游客的體驗感。為此,根據語言景觀外宣功能特點和深度翻譯實用性,本文采用文內隱注、語言景觀的旁注、文化資本顯注等深度翻譯策略,以江西龍虎山世界地質公園語言景觀實例為佐,進行細致考察與探討。
文內隱注是一種隱性深度翻譯,“就像嚴復當年所做的那樣,在不變原意的前提下增加原文所無之詞語,從而使譯文更接近原文”,并使其置于深厚的語言文化背景之中。龍虎山不僅因其獨特的丹霞地貌被聯合國授予“世界地質公園”稱號,更因其道教創始人張道陵天師及其歷代天師建教所在地而得名。此地文化底蘊深厚,頗具特色,具有較高的對外宣傳價值。然而,在筆者實地考察和語言景觀拍攝過程中,除張道陵肖像下僅有一處個人生平簡介及英文翻譯外,道教文化展覽館內其他62處語言景觀并無相應的外文介紹(見圖1)。外來游客在山水、建筑間解讀的地域文化信息非常有限。語言景觀是訪客獲取資訊和文化內涵的直接有效方式,現代科技的讀取功能(如電子碼)更能彰顯其“文化”的重要功能。現以部分語言景觀實例闡釋文內隱注對文化傳播的效力。

圖1 道教文化展覽館外張道陵雕塑景觀
張道陵(34-156),道教創始人,第一代天師。東漢沛國豐邑(今江蘇豐縣)人。永元二年(公元90年)始,于龍虎山中苦練九天神丹,形成道教思想和組織體系。故此,龍虎山成為中國道教的發源地。Zhang Daoling (AD 34-156), founder of Taoism and the first-generation Heavenly Master, was born in Fengyi of Peiguo (now Feng County of Jiangsu Province) in Eastern Han Dynasty. Since the second year of Yongyuan Period (AD 90), Heavenly Master Zhang came to Mount Longhushan make pills of immortality, and established the philosophical system of Taoism. Since then, Mount Longhushan was known as the cradle of Taoism.
該語言景觀中的對等譯法比較普遍,即漢英一一對應,講究語義和句法的嚴格對等。但對于“道教”“天師”“九天神丹”等文化負載詞不甚了解的外國游客而言,這類翻譯方法則讓地域文化的特色消失殆盡。特色文化“不能簡單迎合受眾,需要譯者精心設計、不露痕跡地巧妙以‘凸顯’,既保留自己的話語,又讓自己的話語用西方受眾容易接受的方式表現出來”。譯文中應增加對以上文化特色詞的深度闡釋。道家思想宏大,概念眾多,深度闡釋的內容可根據文化的可接受度入手,選取有益文化的傳播視角進行闡釋。道家思想的鼻祖老子在海外聞名遐邇,英國著名歷史學家阿諾德·湯因比(Arnold ToynBee)在Mankind
and
Mother
Earth
(《人類與大地母親》)一書中對老子思想做出積極評價并指出,“在人類生存的任何地方,道家都是最早的一種哲學”。張道陵創立道教并將老子作為道教教主而朝拜,追隨其道法。老子的宏著《道德經》在海外影響較大,“《道德經》是被譯成外文版本和語種最多的中國典籍,在世界范圍內越來越受到重視。”譯文中增加道家代表著作《道德經》的表述,便于游客產生共鳴。“Taoism”試譯為:a religious or philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with Tao (道) for achieving “perfection” by becoming one with the unplanned rhythms of the universe. The creeds of Taoism originates from the teachings and ethics of Laozi (老子), a deity in religious Taoism and the author of the keystone bookDao
Te
Ching
(道德經).“天師”一詞在景觀中被譯成“Heavenly Master”,而“九天神丹”被譯成“pills of immortality”,該譯文易讓游客產生錯覺,認為張道陵是一位制造神藥丸的巫師,神通廣大,掌管天地。錯誤的引導阻礙了文化的接受與傳播。深度翻譯能較好處理未盡之言的深層內涵,將其置于深厚的語言文化背景并易獲得異域文化認可。“天師”一詞出自《莊子·徐無鬼》:“黃帝再拜稽首稱天師而退。”實指尊敬之辭,故信眾尊稱為“天師”,因此可以翻譯為:Celestial Masters (the deified Taoist)。“九天神丹”是煉丹術中的“九丹”,唐代道經《道典論》記載,“九丹者,九道也,九方也,治之各自有道。”據此,將其譯為:Nine Elixirs, reaching the immortality or “perfection” as a real Taoist.
綜上,筆者試譯為:Zhang Daoling (34-156 A. D.) was born in Fengyi of Peiguo (current Feng County, Jiangsu Province) in Eastern Han Dynasty. He was regarded as the founder ofTaoism, a religious or philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with Tao (道) for achieving “perfection” by becoming one with the unplanned rhythms of the universe
. The creeds of Taoism originate from theteachings and ethics of Laozi
(老子), a deity in religious Taoism and the author of the keystone book(道德經). He was regarded as the first-generation
Celestial Master
(the deified Taoist). Since the second year of Yongyuan Period (90 A. D.), he came to Longhushan mountain producingNine Elixirs, reaching the immortality or “perfection
” as a real Taoist, and establishing the philosophical system of Taoism. Since then, Longhushan mountain was known as the cradle of Taoism.(譯文中劃線部分為典型文化相關深度翻譯,下同)
語言景觀的指示功能明顯,象征意義突出,尤其是牌匾、招牌等景觀,此類語言的深度闡釋勢必引起信息量大,指示不突出,美觀受到影響等問題。因此,為讓游客或受眾便于了解該類語言景觀的內涵及關聯的地域文化特點,可拓展深度翻譯模式,在牌匾、招牌等景觀旁另設一處語言景觀,作為主體語言景觀的“旁注”,這樣既保留牌匾之類語言景觀地域文化特色、指示功能、美觀度和象征意義,又能為文化的交流增加可能,如電子碼功能的“帶走”文化亦能擴大宣傳范圍。
“嗣漢天師府”是道教文化重要的載體,是張盛天師以及他的歷代子孫生活起居之所和祀神之處,被稱為道教正一派的祖庭,1983年被國務院批準為全國重點宮觀保護單位。但是該府邸門外沒有設置其它與文物相關的語言內容(見圖2)。千年文化古跡的魅力不僅需要保護,更需要文字的交流和文化的解讀,“旁注”或是該類語言景觀文化傳播的有效方式。

圖2 園區內“嗣漢天師府”門牌觀
語言景觀的設計:“嗣漢天師府”是道教文化重要的載體,是張盛天師以及他的歷代子孫生活起居之所和祀神之處,被稱為道教正一派的祖庭。天師府始建于明太祖洪武元年(公元1368年),后又經十多次修建,現存木構建筑主要為清乾隆年間遺物。國家級重點文物保護單位。
語言景觀的試譯:TheTaoist Mansion
descended from the Han Dynasty (220 A. D.), located in Shangqing town, Yintan city in Jiangxi province, is one of the crucial constructions for Taoism culture, the oldest religious tradition of Chinese origin. It is the residence and worship temple forthe 4th Celestial Master
Zhang Sheng and his descendants. The original temple of Zhengyi school of Taoism, one of the two leading schools of Taoism in China, along withQuanzhen Tao, was firstly constructed in Hongwu year of Ming dynasty (1368 A. D.).
It was rebuilt and expanded more than ten times in the history, containing with parts of wooden construction relics preserved from the 43rd Qianlong year of the Qing dynasty (1754 A. D.). It was honored with National Cultural Heritage Site from the year of 1983 by the State Council of the People’s Republic of China.以上釋譯形式考慮了受眾對話語內容、訴求手段和表現方法的預期,對文化內容進行了深度闡釋。“盲目講求‘忠實’,只關注原文字面意義的轉換”,“其譯文勢必難以被國外受眾接受,也就無從達到對其產生有效影響的宣傳效果”。例如,“嗣漢天師府”沒有直譯為“Heavenly Master Mansion”,或采用歸化的手段,譯為“Celestial Master Mansion”,而是采用凸顯道家文化概念的策略,譯為“Taoist Mansion”,并深度譯寫該文化概念中的厚重歷史背景,傳遞實質信息,誘導受眾的獵奇心理。如深度描寫部分增設“descended from the Han Dynasty (220 A. D.), located in Shangqing town, Yintan city in Jiangxi province”,能加深游客對天師府悠久歷史背景的了解;“the 4th Celestial Master”有效確定了描寫對象與道教關系; “Quanzhen Tao, was firstly constructed in Hongwu year of Ming dynasty (1368 A. D.)” 積極傳遞了中國道教文化流派的多元化。主動“呈現”文化,是深度翻譯的重要功效之一,將缺席或未被意識到的重要文化信息呈現在游客面前。該類“旁注”形式的語言景觀是文化傳播的重要信息載體,構成“移動”語言資源的一部分。游客和社會大眾在網絡或其他新媒體檢索信息上,看到的不再是單一的古建筑,還有引人入勝的厚重文化介紹,較大增強了信息的傳播功能性和服務性。
旅游地是地域文化的重要載體,園區的管理方在地域文化的對外傳播上應有充分的“化人”意識,對于宣傳也是責無旁貸的。語言景觀的“旁注”宣傳策略會占用一定經濟資源,但園區的社會資本和文化資本可在語言景觀文化“旁注”“走讀”功能應用、網絡傳播等過程中有效轉化為經濟資本,而經濟資本的獲取亦可進一步拓展文化資本在“旁注”中的應用。
顯性注釋指文本外深度翻譯現象,是“譯者為了使讀者了解源語言的文化而添加的邊緣副文本”,包括評注、介紹、人物關系圖、插圖等顯性深度翻譯。雖然“譯文注釋太多會顯得學究氣,而且也的確會影響譯文的流暢”,“但今天的這種‘妨礙’或‘停頓’是為了逐步消除因歷史文化差異而造成的交流障礙”。進而,語言景觀這類個性化的“文本”,客觀上應具有顯性深度闡釋,并且恰當的顯性注釋能較好彰顯獨特的地域文化。文化資本具有一定的隱性特征,缺少深度闡釋的語言景觀好比自然人文景觀缺少溫度一樣。地域文化的顯性深度描寫可有效激發園區的“文化資本”向“經濟資本”的轉化。
經親歷考證,“無蚊村”內含有文化信息闡釋性語言景觀極少,只有一處語言景觀,即大門上的牌匾“無蚊村”。這具有眾多傳說而增添神秘色彩的文化打卡地,卻沒有語言文化的交流與互動,在一定程度上抑制了文化資本的輸出,直接影響經濟資本的轉化。
語言景觀的設計:“無蚊村”擁有獨特的地理位置,坐落于龍虎山瀘溪河岸,三面環山,村對面是丹霞地貌特色的仙水巖,巖壁有世間罕見的崖墓群和道觀,現為國家重點文物保護單位。“無蚊村”具有獨特的文化。傳說當年張天師陪母親出游,投宿在這個美麗的村內。但夜晚村內蚊子又大又多,天師的母親大為不悅。于是孝順的天師揮起手中的扇子,口中念念有詞,村中的蚊公蚊婆連忙帶著無數蚊子,逃得無影無蹤。從此,村中再無蚊子,且張天師的孝心也成為佳話。
語言景觀的試譯:The unique and mysterious Mosquito-free village embraces the special location. It is located near the Luxi river, with the featuredDanxia landforms
Xianshui mountain at the opposite of the river bank. One Taoism temple was built at the foot of the Xianshui mountain near the river. The cliff of the mountain contains thousands ofcaves with coffin tombs
in them, which now is honored with National Cultural Heritage Site.The respected and well-known Taoism culture
shed light on this village too. According to one legend, the Celestial Master Zhang accompanied his mother for sightseeing around, passing through this village. They had a stop for night here and found the mosquito were in great quantities and big, which displeased his mother. So, he swayed his plantain fan with mysterious words from his mouth, dispersing the mosquitoes into thin air. Therefore, the mosquitoes in this village became far less than others. Meanwhile, his filial respect for mother spread widely.Note:①The cliff burial (崖墓) in Longhushan mountain area has been proved to be one of the earliest place adopting the culture with burying people in cliff caves. More than 2600 years ago in the Spring and Autumn period, the ancient Yue tribe used the heavy hollowed tree trunk to make coffins and sent them to the cliff caves more than 100 meters above the water. But how they achieved that in the old days without well-developed machinery remains an unexplained mystery.
該語言景觀設計采用了評注、文內隱注等深度翻譯策略顯化文化內容,在實際的景觀布置中,將結合人物關系圖、插圖、彩繪等顯化手段,凸顯文化資本。結合增設的語言景觀“旁注”,在該語言景觀中配以村莊航拍俯視圖,同時彩繪道教道觀的五行說,輔以張天師留宿無蚊村孝待母親的漫畫,闡釋“無蚊村”的選址來歷與無蚊的緣由,使游客充滿好奇與期待,探尋村內獨特的地理位置,考究村內布局與環境,感受道教中“孝道”核心概念,彰顯園區地域文化資本。通過語言景觀創設文化環境和提供文化服務,有效培育文化自信,亦能改善國外受眾的接受態度,擴大其文化交流的溢出效應。
文化的傳播與交流障礙重重,但深度翻譯對文化自信做了積極探索和嘗試,豐富了“以文化人”路徑。在“走出去”戰略決策背景下,特色鮮明、受眾面廣且針對性強的語言景觀及其承載的地域文化,可發揮自身獨特的文化傳播效應。“當令易曉,勿失厥義”是深度翻譯實用性的精辟注解。深度翻譯將語言景觀承載的厚重地域文化進行深度語境化闡釋,通過語言景觀中文本的隱性翻譯、語言景觀旁注的增設、文化資本與經濟資本轉化等視角解讀,以期豐富游客文化體驗感,增強文化交流與認可的接受度,提升語言景觀文化信息傳播力。