李秀明,劉紅麗
(哈爾濱理工大學 外國語學院,黑龍江哈爾濱 150080)
2018年11月3日,教育部高教司司長吳巖就“一流專業(yè)”和“一流課程”議題,在2018 高等教育國際論壇年會上提出要停辦“對不起良心的專業(yè)”,“消滅水課,打造有創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度的金課”。蔡基剛以此為基礎,進一步提出了打造外語界金課的具體內容。
(1)對標新時代的國家需求。
(2)與科技發(fā)展同步。
(3)實現(xiàn)新知識學習與語言學習的相結合。
(4)培養(yǎng)學生提出問題和解決問題的能力[1]。由此可見,利用現(xiàn)代技術,把學習知識和提高能力相結合,培養(yǎng)適合國家需要的人才是對打造外語類金課的關鍵。
筆者在講授大學英語翻譯時發(fā)現(xiàn), 復雜定語一直是翻譯教學的重點,是學生最不容易攻克的地方。所謂的復雜定語,是指含有嵌入定語從句的定語從句形式,初學者翻譯復雜定語時,常把復雜定語翻譯成長定語,放在中心詞前,導致中心詞前負荷過重,從而出現(xiàn)各種翻譯癥(translation syndrome)。范仲英將翻譯癥定義為“不合語言習慣的表達方式”,指出翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解、甚至不知所云。尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個詞叫做“translationese”[2]。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把“translationese”翻譯成翻譯腔,并加以解釋,說明這是“表達不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”[3]。因此,如何破解復雜定語,克服翻譯癥,是大學英語翻譯課上的難點。筆者通過自己的一個教學案例來分析翻譯癥的各種表現(xiàn)、成因,并試圖找出破解之法。
筆者于2019年10月對112 名非英語專業(yè)的大一新生進行了一次英譯漢翻譯測試,這些學生來自一個A 班和兩個B 班,具體測試內容如下。
The snake catches the toad that eats the insect that nibbles green leaves.
從學生的譯文來看,有41.08%的學生翻譯成長定語,出現(xiàn)不同程度的翻譯癥。這些翻譯癥按可接受程度大概分為三類,典型譯例如下。
第一類:重度翻譯癥。
(1)蛇抓吃吞噬綠葉的昆蟲的蟾蜍。
(2)蛇抓吃咬綠色的葉子的昆蟲的蟾蜍。
(3)蛇捕食吃蠶食綠葉的昆蟲的蟾蜍。
這種翻譯癥的最大特點是直接照搬原文結構,句子完全不符合漢語語法,根本不知所云。這3 個句子的共同句式是:蛇+ V1+V2+V3+N1+的+N2+的+N3。拿句(1)為例,我們只能看得出“吞噬”的賓語是“綠葉”,根本看不出“吃”的對象是“昆蟲”“抓”的對象是“蟾蜍”,句(2)和句(3)情況相同。筆者專門對這樣翻譯的學生進行訪談,有的學生就說,原文的結構就是那樣的,所以筆者覺得筆者也應該翻譯成原文對應的結構??梢姡@些學生以為結構對等才是翻譯,不了解翻譯真正要傳達的是一種意義和風格上的對等。
第二類:中度翻譯癥。
(1)蛇抓住了吃綠葉的昆蟲的蟾蜍。
(2)蛇抓住了那吃綠色葉子的昆蟲的蟾蜍。
(3)這條蛇抓住了一只吃綠葉的昆蟲的蟾蜍。
這種翻譯癥的最大特點是語義指向不明,句子邏輯關系混亂。和第一類相比,這幾個句子顯然松了很多,共同句式是:蛇+V1+V2+N1+的+N2+的+N3。這3個句子共同的問題在于“蛇抓住了” 的語義指向是“昆蟲”,這樣一來整個句子的邏輯關系就變成了“蛇抓住了昆蟲”,而不是“蛇抓住了蟾蜍”,從而導致整個句子邏輯關系混亂,背離原義。
第三類:輕度翻譯癥。
(1)蛇抓住了一個以食草昆蟲為食的蟾蜍。
(2)蛇吃以啃綠葉為生的昆蟲為食的蟾蜍。
(3)蛇吃以吃以綠葉為生的昆蟲為食的蟾蜍。
和第一類相比,這類翻譯癥要輕一些,句子語法大體還算正確,只不過不符合漢語節(jié)奏。漢語主要借助詞序、 虛詞等語法手段來表示語法關系和語法意義,這3 個句子都通過添加介詞“以”才使得整個句子勉強通順,但是一個比一個費力難讀。第一個句子錯把“green leaves”(綠葉)翻譯成“grass”(草),通過“食草昆蟲”這個表達法解決了昆蟲和綠葉的邏輯問題,使得整個句子讀起來輕松很多。第二句佶屈聱牙,第三句則根本讀不懂,正如思果先生所說,“這是外國話,雖然用的是中國字”[4]。
為什么初學者在翻譯復雜定語時容易出現(xiàn)翻譯癥呢?筆者認為主要原因是初學者不了解英漢差異,所以翻譯復雜定語時會被原文牽著鼻子走。苗興偉指出:“漢語語言類型上不同于英語,既沒有關系代詞這樣的范疇也沒有定語從句這樣的層級,這意味著在形式上對應不可能存在。實際翻譯也證明,英語長定語翻譯時要么譯成一個純定語成分,要么譯為一個謂語結構,要么就是一個獨立的小句?!盵5]潘文國也說過:“漢語按照事理邏輯來安排語序的傾向是如此強烈,當我們碰到結構復雜,按原文直譯肯定會造成疙疙瘩瘩的情況時,翻譯時的最好方法便是將它打散,按漢語邏輯重新安排?!盵6]我們再來看一下測試中的這個句子:The snake catches the toad that eats the insect that nibbles green leaves.
由于原來英文句子的邏輯和漢語句子的邏輯一致,我們只需將原句打散,拆分成3 個小句,按原文順序排列即可。這句話可譯為。蛇吃蟾蜍,蟾蜍吃昆蟲,昆蟲吃綠葉。
這個教學案例讓筆者陷入思考:既然初學者因為不了解英漢差異就容易出現(xiàn)翻譯癥,那如果我們通過講解使學生掌握必備的翻譯技巧,再進行有針對性的翻譯訓練,高水平學生是不是應該很快就能克服翻譯癥呢?2020年春季學期,由于疫情原因,學生在家里上網課,筆者決定利用這個機會檢驗一下這個猜測[7-9]。筆者決定把A 班的學生定為試驗對象,因為A 班學生程度好,接受新知識快,實驗效果會更明顯。筆者將試驗時間設定為8 周,因為時間太短沒有效果,時間太長學生容易懈怠。筆者采用線上線下混合教學的模式,這樣可以把課下時間利用起來,更加充分發(fā)揮網課的作用。試驗具體內容分為兩部分。
(1)理論部分。前四周的時候每次簽到結束后用20min 進行針對性的講解:第一周講英漢語句子結構不同,英譯漢時要把樹式結構變成竹式結構;第二周講漢語習慣使用短句的特點; 第三周講長句翻譯技巧,講清楚翻譯時盡量把長句拆成各種小句,按時間、空間、邏輯關系重排;第四周講漢語的音樂性,講標點符號的修辭作用[10-12]。
(2)實踐部分。從第五周到第八周利用學習通給學生留一個長難句翻譯作業(yè),讓學生課后完成后提交; 每次上課簽到之后大約用20min 左右檢查學生提交的作業(yè),對學生作業(yè)中出現(xiàn)的主要問題進行針對性的講解。筆者一共留了4 個句子,是按照先易后難的順序,難度依次增加。
第五周:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
第六周:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
第七周:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
第八周:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.
(3)實驗結果。我們的實驗設定是:如果學生照搬原文結構,翻譯成一個不合漢語習慣的緊句,那就歸為翻譯癥[13-14]。如果學生將譯文拆成了幾個小句,并且譯文符合漢語習慣,我們則視為學生已經克服了翻譯癥。我們從實驗結果可以看出,通過四周的針對性練習,學生的翻譯癥明顯得到克服,從最初的88.09%下降到48.38%,再下降到15.38%,最后一次只有2.38%的學生還沒有克服翻譯癥。具體情況如圖1 所示。

圖1 翻譯腔出現(xiàn)頻率
在第五周的時候,88.09%的學生會出現(xiàn)明顯的翻譯癥:門口至少放著12 把各種尺寸和顏色的傘。
而不會翻譯成這樣的松句:門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。
到了第六周的時候,筆者反復強調要將原句打散,拆成幾個小句,這樣一來情況有所好轉,不過仍有48.38%的學生出現(xiàn)下面的翻譯癥:你能回答一個我想問的并且使我困惑的問題嗎?
不會把句子處理成這樣的松句:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
到了第七周的時候,筆者通過講解學生譯文中的典型錯誤,引導學生如何將幾個小句按時間、空間、邏輯關系重排,效果很顯著,雖然15.38%的學生仍出現(xiàn)下面的翻譯癥:信息媒體的缺乏加劇了本就因為距離和交通設施缺乏造成的農村世界的隔離。
但是大部分學生已經有意識地將原句打散,能拆分成成幾個小句,譯成類似下面的句子:因為距離遠,又缺乏交通工具,農村社會是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴重了。
到了第八周,筆者再次強調要注意漢語音樂性,通過添加講標點符號舒緩語氣,把一個緊句翻譯成松句,使譯文表達符合漢語習慣。結果表明,雖然仍有2.38%的學生出現(xiàn)下面的翻譯癥:疑似在大氣層中含有其中心處于離地面約三十英里高的“高溫帶”這個奇怪的觀點被火箭研究所證實。
但是,絕大多數(shù)學生都能將譯文打散,拆分成幾個小句,按照漢語邏輯關系重新排列,翻譯成譯成類似這樣的松句:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中在距地面約30 公里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事已得到證實。
通過這個實驗我們可以看出,雖然克服翻譯癥并不容易,但是通過針對性的講解和有效的練習,基礎好悟性高的學生能很快掌握長難句翻譯方法,有效克服翻譯癥[15-17]。
習近平總書記在2013年9月和10月分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”,簡稱“一帶一路”的倡議構想?!耙粠б宦贰背h的實施,必將對大學英語翻譯教學提出新的挑戰(zhàn)。如何利用現(xiàn)代技術,把學習知識和解決能力結合起來,培養(yǎng)適合國家需要的人才是打造外語界類金課的關鍵。筆者用實際案例為克服翻譯癥進行了積極有效的探索,希望可以拋磚引玉,大家一起努力,為打造更多翻譯類金課貢獻力量。