999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

金課背景下翻譯癥實證研究

2021-02-14 03:16:28李秀明劉紅麗
文化創(chuàng)新比較研究 2021年35期
關鍵詞:學生

李秀明,劉紅麗

(哈爾濱理工大學 外國語學院,黑龍江哈爾濱 150080)

2018年11月3日,教育部高教司司長吳巖就“一流專業(yè)”和“一流課程”議題,在2018 高等教育國際論壇年會上提出要停辦“對不起良心的專業(yè)”,“消滅水課,打造有創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度的金課”。蔡基剛以此為基礎,進一步提出了打造外語界金課的具體內容。

(1)對標新時代的國家需求。

(2)與科技發(fā)展同步。

(3)實現(xiàn)新知識學習與語言學習的相結合。

(4)培養(yǎng)學生提出問題和解決問題的能力[1]。由此可見,利用現(xiàn)代技術,把學習知識和提高能力相結合,培養(yǎng)適合國家需要的人才是對打造外語類金課的關鍵。

筆者在講授大學英語翻譯時發(fā)現(xiàn), 復雜定語一直是翻譯教學的重點,是學生最不容易攻克的地方。所謂的復雜定語,是指含有嵌入定語從句的定語從句形式,初學者翻譯復雜定語時,常把復雜定語翻譯成長定語,放在中心詞前,導致中心詞前負荷過重,從而出現(xiàn)各種翻譯癥(translation syndrome)。范仲英將翻譯癥定義為“不合語言習慣的表達方式”,指出翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解、甚至不知所云。尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個詞叫做“translationese”[2]。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把“translationese”翻譯成翻譯腔,并加以解釋,說明這是“表達不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”[3]。因此,如何破解復雜定語,克服翻譯癥,是大學英語翻譯課上的難點。筆者通過自己的一個教學案例來分析翻譯癥的各種表現(xiàn)、成因,并試圖找出破解之法。

1 翻譯癥表現(xiàn)及成因

筆者于2019年10月對112 名非英語專業(yè)的大一新生進行了一次英譯漢翻譯測試,這些學生來自一個A 班和兩個B 班,具體測試內容如下。

The snake catches the toad that eats the insect that nibbles green leaves.

從學生的譯文來看,有41.08%的學生翻譯成長定語,出現(xiàn)不同程度的翻譯癥。這些翻譯癥按可接受程度大概分為三類,典型譯例如下。

第一類:重度翻譯癥。

(1)蛇抓吃吞噬綠葉的昆蟲的蟾蜍。

(2)蛇抓吃咬綠色的葉子的昆蟲的蟾蜍。

(3)蛇捕食吃蠶食綠葉的昆蟲的蟾蜍。

這種翻譯癥的最大特點是直接照搬原文結構,句子完全不符合漢語語法,根本不知所云。這3 個句子的共同句式是:蛇+ V1+V2+V3+N1+的+N2+的+N3。拿句(1)為例,我們只能看得出“吞噬”的賓語是“綠葉”,根本看不出“吃”的對象是“昆蟲”“抓”的對象是“蟾蜍”,句(2)和句(3)情況相同。筆者專門對這樣翻譯的學生進行訪談,有的學生就說,原文的結構就是那樣的,所以筆者覺得筆者也應該翻譯成原文對應的結構??梢姡@些學生以為結構對等才是翻譯,不了解翻譯真正要傳達的是一種意義和風格上的對等。

第二類:中度翻譯癥。

(1)蛇抓住了吃綠葉的昆蟲的蟾蜍。

(2)蛇抓住了那吃綠色葉子的昆蟲的蟾蜍。

(3)這條蛇抓住了一只吃綠葉的昆蟲的蟾蜍。

這種翻譯癥的最大特點是語義指向不明,句子邏輯關系混亂。和第一類相比,這幾個句子顯然松了很多,共同句式是:蛇+V1+V2+N1+的+N2+的+N3。這3個句子共同的問題在于“蛇抓住了” 的語義指向是“昆蟲”,這樣一來整個句子的邏輯關系就變成了“蛇抓住了昆蟲”,而不是“蛇抓住了蟾蜍”,從而導致整個句子邏輯關系混亂,背離原義。

第三類:輕度翻譯癥。

(1)蛇抓住了一個以食草昆蟲為食的蟾蜍。

(2)蛇吃以啃綠葉為生的昆蟲為食的蟾蜍。

(3)蛇吃以吃以綠葉為生的昆蟲為食的蟾蜍。

和第一類相比,這類翻譯癥要輕一些,句子語法大體還算正確,只不過不符合漢語節(jié)奏。漢語主要借助詞序、 虛詞等語法手段來表示語法關系和語法意義,這3 個句子都通過添加介詞“以”才使得整個句子勉強通順,但是一個比一個費力難讀。第一個句子錯把“green leaves”(綠葉)翻譯成“grass”(草),通過“食草昆蟲”這個表達法解決了昆蟲和綠葉的邏輯問題,使得整個句子讀起來輕松很多。第二句佶屈聱牙,第三句則根本讀不懂,正如思果先生所說,“這是外國話,雖然用的是中國字”[4]。

為什么初學者在翻譯復雜定語時容易出現(xiàn)翻譯癥呢?筆者認為主要原因是初學者不了解英漢差異,所以翻譯復雜定語時會被原文牽著鼻子走。苗興偉指出:“漢語語言類型上不同于英語,既沒有關系代詞這樣的范疇也沒有定語從句這樣的層級,這意味著在形式上對應不可能存在。實際翻譯也證明,英語長定語翻譯時要么譯成一個純定語成分,要么譯為一個謂語結構,要么就是一個獨立的小句?!盵5]潘文國也說過:“漢語按照事理邏輯來安排語序的傾向是如此強烈,當我們碰到結構復雜,按原文直譯肯定會造成疙疙瘩瘩的情況時,翻譯時的最好方法便是將它打散,按漢語邏輯重新安排?!盵6]我們再來看一下測試中的這個句子:The snake catches the toad that eats the insect that nibbles green leaves.

由于原來英文句子的邏輯和漢語句子的邏輯一致,我們只需將原句打散,拆分成3 個小句,按原文順序排列即可。這句話可譯為。蛇吃蟾蜍,蟾蜍吃昆蟲,昆蟲吃綠葉。

2 對打造翻譯類金課的啟示

這個教學案例讓筆者陷入思考:既然初學者因為不了解英漢差異就容易出現(xiàn)翻譯癥,那如果我們通過講解使學生掌握必備的翻譯技巧,再進行有針對性的翻譯訓練,高水平學生是不是應該很快就能克服翻譯癥呢?2020年春季學期,由于疫情原因,學生在家里上網課,筆者決定利用這個機會檢驗一下這個猜測[7-9]。筆者決定把A 班的學生定為試驗對象,因為A 班學生程度好,接受新知識快,實驗效果會更明顯。筆者將試驗時間設定為8 周,因為時間太短沒有效果,時間太長學生容易懈怠。筆者采用線上線下混合教學的模式,這樣可以把課下時間利用起來,更加充分發(fā)揮網課的作用。試驗具體內容分為兩部分。

(1)理論部分。前四周的時候每次簽到結束后用20min 進行針對性的講解:第一周講英漢語句子結構不同,英譯漢時要把樹式結構變成竹式結構;第二周講漢語習慣使用短句的特點; 第三周講長句翻譯技巧,講清楚翻譯時盡量把長句拆成各種小句,按時間、空間、邏輯關系重排;第四周講漢語的音樂性,講標點符號的修辭作用[10-12]。

(2)實踐部分。從第五周到第八周利用學習通給學生留一個長難句翻譯作業(yè),讓學生課后完成后提交; 每次上課簽到之后大約用20min 左右檢查學生提交的作業(yè),對學生作業(yè)中出現(xiàn)的主要問題進行針對性的講解。筆者一共留了4 個句子,是按照先易后難的順序,難度依次增加。

第五周:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

第六周:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

第七周:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

第八周:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.

(3)實驗結果。我們的實驗設定是:如果學生照搬原文結構,翻譯成一個不合漢語習慣的緊句,那就歸為翻譯癥[13-14]。如果學生將譯文拆成了幾個小句,并且譯文符合漢語習慣,我們則視為學生已經克服了翻譯癥。我們從實驗結果可以看出,通過四周的針對性練習,學生的翻譯癥明顯得到克服,從最初的88.09%下降到48.38%,再下降到15.38%,最后一次只有2.38%的學生還沒有克服翻譯癥。具體情況如圖1 所示。

圖1 翻譯腔出現(xiàn)頻率

在第五周的時候,88.09%的學生會出現(xiàn)明顯的翻譯癥:門口至少放著12 把各種尺寸和顏色的傘。

而不會翻譯成這樣的松句:門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。

到了第六周的時候,筆者反復強調要將原句打散,拆成幾個小句,這樣一來情況有所好轉,不過仍有48.38%的學生出現(xiàn)下面的翻譯癥:你能回答一個我想問的并且使我困惑的問題嗎?

不會把句子處理成這樣的松句:我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

到了第七周的時候,筆者通過講解學生譯文中的典型錯誤,引導學生如何將幾個小句按時間、空間、邏輯關系重排,效果很顯著,雖然15.38%的學生仍出現(xiàn)下面的翻譯癥:信息媒體的缺乏加劇了本就因為距離和交通設施缺乏造成的農村世界的隔離。

但是大部分學生已經有意識地將原句打散,能拆分成成幾個小句,譯成類似下面的句子:因為距離遠,又缺乏交通工具,農村社會是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴重了。

到了第八周,筆者再次強調要注意漢語音樂性,通過添加講標點符號舒緩語氣,把一個緊句翻譯成松句,使譯文表達符合漢語習慣。結果表明,雖然仍有2.38%的學生出現(xiàn)下面的翻譯癥:疑似在大氣層中含有其中心處于離地面約三十英里高的“高溫帶”這個奇怪的觀點被火箭研究所證實。

但是,絕大多數(shù)學生都能將譯文打散,拆分成幾個小句,按照漢語邏輯關系重新排列,翻譯成譯成類似這樣的松句:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中在距地面約30 公里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事已得到證實。

通過這個實驗我們可以看出,雖然克服翻譯癥并不容易,但是通過針對性的講解和有效的練習,基礎好悟性高的學生能很快掌握長難句翻譯方法,有效克服翻譯癥[15-17]。

3 結語

習近平總書記在2013年9月和10月分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”,簡稱“一帶一路”的倡議構想?!耙粠б宦贰背h的實施,必將對大學英語翻譯教學提出新的挑戰(zhàn)。如何利用現(xiàn)代技術,把學習知識和解決能力結合起來,培養(yǎng)適合國家需要的人才是打造外語界類金課的關鍵。筆者用實際案例為克服翻譯癥進行了積極有效的探索,希望可以拋磚引玉,大家一起努力,為打造更多翻譯類金課貢獻力量。

猜你喜歡
學生
快把我哥帶走
親愛的學生們,你們并沒有被奪走什么
英語文摘(2020年9期)2020-11-26 08:10:12
如何喚醒學生自信心
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:16
怎樣培養(yǎng)學生的自信
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:54
如何加強學生的養(yǎng)成教育
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:42
“學生提案”
當代陜西(2019年5期)2019-11-17 04:27:32
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
學生寫話
學生寫的話
主站蜘蛛池模板: 国产真实乱子伦视频播放| 国产黄视频网站| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲精品中文字幕午夜| 日本一区二区三区精品AⅤ| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲婷婷六月| 日韩亚洲高清一区二区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产高清在线观看| 欧美一区国产| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 免费毛片在线| 97综合久久| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲成人动漫在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 日韩在线成年视频人网站观看| 自慰网址在线观看| 色网站在线免费观看| 精品丝袜美腿国产一区| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美精品一区在线看| 一本大道东京热无码av| 午夜日b视频| 黄色网站在线观看无码| 在线观看91香蕉国产免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久国语对白| 再看日本中文字幕在线观看| 国产美女在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产成a人片在线播放| 久久中文字幕不卡一二区| 久久亚洲美女精品国产精品| 成人国产三级在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 青青草国产在线视频| 午夜老司机永久免费看片| 久久频这里精品99香蕉久网址| 一级毛片免费高清视频| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲AⅤ无码国产精品| 一级爆乳无码av| 亚洲热线99精品视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧洲免费精品视频在线| 久久一级电影| 2021最新国产精品网站| 亚洲视频免费在线看| 91精品啪在线观看国产91九色| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲成人免费看| 少妇露出福利视频| 欧美日韩免费在线视频| jizz亚洲高清在线观看| 日韩免费毛片| 精品人妻无码中字系列| 欧洲成人在线观看| 色综合中文| 日本www在线视频| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲色图综合在线| 国内精品免费| 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美不卡视频在线| 亚洲国产成人超福利久久精品| 九色综合视频网| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产区在线看| 久久女人网| 国产毛片基地| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲AV人人澡人人双人| 成年午夜精品久久精品| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站|