李騰達 葉年華 余 靜
(江西中醫(yī)藥大學 江西 南昌 330004)
隨著中國經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提升,中國文化如何“走”出去已經(jīng)成為越來越多學者關注的重點。中醫(yī)藥文化作為中華文化的寶貴財富,對外傳播是中國文化“走出去”的重要一環(huán),而《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介是中醫(yī)藥文化傳播的一個重要途徑。目前,中醫(yī)藥的跨文化傳播不只關注翻譯層次譯文的好壞,而更重視譯入效果。只有弄清弱勢文化向強勢文化譯介的行為和譯入譯出兩個翻譯行為的重要區(qū)別及兩者實質(zhì)所在,才能將中醫(yī)藥文化更好地傳播出去。通過整理《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)譯介學研究,旨在了解國際對中醫(yī)藥的需求現(xiàn)狀,總結翻譯經(jīng)驗,以促進中醫(yī)藥的跨文化傳播。
本文采取定量和定性相結合的研究方法,采用計量和分析科學文獻數(shù)據(jù)的信息可視化軟件CiteSpace進行數(shù)據(jù)處理和分析,將篩選出的52篇中文文獻以CNKI中的“Refworks”格式導出再將文獻導入CiteSpace5.7.R5中,統(tǒng)計并分析文獻發(fā)表時間分布、高頻關鍵詞、作者與研究機構等數(shù)據(jù)。
本文以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫為文獻主要來源,篩選得出有效文獻52篇,發(fā)現(xiàn)近24年《內(nèi)經(jīng)》譯介研究的數(shù)量較少,但呈現(xiàn)出波動式增長趨勢(見圖1)。

圖1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介研究發(fā)文量
通過CiteSpace對文獻關鍵詞信息的分析,得到關鍵詞共現(xiàn)圖譜(見圖2),共顯示132個網(wǎng)絡節(jié)點,329條連線,網(wǎng)絡密度為0.0381,Modularity Q的值為0.6996(>0.3),說明共詞網(wǎng)絡的社會結構顯著,得到的聚類效果較好;Mean Silhouette值為0.9093(>0.5),說明聚類結果合理。關鍵詞共現(xiàn)圖譜反映了中醫(yī)術語研究領域的熱點依次為《黃帝內(nèi)經(jīng)》、譯介、英譯、英譯本、翻譯策略。通過對所得文獻分析發(fā)現(xiàn),《內(nèi)經(jīng)》譯介的熱點主要分為《內(nèi)經(jīng)》英譯本考證研究、《內(nèi)經(jīng)》海外接受度研究、《內(nèi)經(jīng)》譯介歷史的研究及《內(nèi)經(jīng)》譯介策略研究。

圖2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介研究關鍵詞共現(xiàn)圖
《內(nèi)經(jīng)》有25種譯本、29位中外譯者。由于《內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)典籍中海外譯介數(shù)量最多的,其英譯本研究也在不斷豐富。楊莉總結了從1925年—2015年《內(nèi)經(jīng)》英譯本情況[1];閔玲在對《內(nèi)經(jīng)》英譯本概述中,整理了先前未發(fā)現(xiàn)版本——王釗、王軍《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》的節(jié)譯本,由出版社LingShu Press出版[2];王銀泉等對“加拿大人亨利·C·陸(Henry C.Lu)”和“海外學者呂聰明博士”是否為同一人進行了認證、并澄清糾正了1925年第一位節(jié)譯《素問》的P.Dawson是加拿大人而不是德國人[3];楊渝等共梳理出24種英譯版本,并將文本劃分為學術型、臨床型、文化普及型三個類別,譯介文本的歷史價值及核心名詞術語翻譯特征[4];蘭鳳利對《素問》進行英譯事業(yè)的描寫性研究,也對《內(nèi)經(jīng)》英譯版本的情況進行了整理。[5-6]
當前,西方文化仍處于強勢地位,學界積極討論了目前典籍英譯研究的難處和不足。“由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響似乎不盡人意?!盵7]鮑曉英認為:“只有傳播信息到達受眾、被受眾接受,傳播才有效果。沒有傳播效果的傳播行為是毫無意義的,傳播效果是檢驗傳播成敗的關鍵?!盵8]中醫(yī)典籍在西方英譯的作品好不好,不能以出版量作為衡量標準,必須以中醫(yī)典籍海外讀者的接受程度和受眾范圍為準。但是國外信息來源有限,讀者反饋調(diào)查所需的人力物力等因素極大地限制了這一方面的研究,故只能從國內(nèi)留學生的問卷調(diào)查、國外權威期刊上的海外同行專家或?qū)W者的書評、海外圖書館的館藏、亞馬遜購書評價,以及Goodread上的評價對《內(nèi)經(jīng)》各版本的海外接受度情況進行調(diào)查。
文娟等隨機調(diào)查了廣西中醫(yī)藥大學短期留學生,通過35份調(diào)查問卷對吳氏父子版本、羅希文版本、李照國版、倪毛信版本中的10段語句理解和接受進行滿意度的排序,結果表明留學生最為滿意的是倪版,其次是李版,再次是吳版,最后是羅版。[9]李晶等以英譯本的海外受眾為研究對象,調(diào)查了《內(nèi)經(jīng)》英譯本在海外的傳播情況。[10]謝文鑫等分析了《內(nèi)經(jīng)》譯本譯介效果及影響因素,并提出以《內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)藥典籍的譯介工作建議:明確受眾群體,提高針對性、重視術語英譯,增強譯本的可讀性、補充相關信息,幫助讀者理解中醫(yī)理論、加強中外譯者的合作,提高譯本質(zhì)量和影響力、完善出版方式與定價,滿足不同讀者需求。[11]
“譯出”與“譯入”是兩種不同翻譯行為,“譯出”不僅要考慮譯文的忠實、準確、流暢,而且要關注目的語國家讀者的閱讀習慣、審美趣味,目的語國家的意識形態(tài)、詩學觀念,以及本身譯介方式、方法、策略等制約、影響翻譯活動的因素。李照國教授是我國知名的中醫(yī)典籍翻譯專家和理論家,為保證原文寫作風格和主旨,他堅持“譯古如古,文不加釋”的原則,翻譯以音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔,但對海外的大眾讀者來說晦澀難懂?!洞笾腥A文庫》是中華優(yōu)秀文化向海外譯介的一項國家層次的重大出版項目,出版情況與海外讀者的接受度卻不理想。由此可見,只有對中醫(yī)典籍譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾、方式做出正確的判斷,中醫(yī)藥典籍在海外才能夠產(chǎn)生良好的譯介效果。
從西方傳教士打開中西聯(lián)絡的大門后,在以傳教為目的引進西方科學理論的目的下也將中醫(yī)帶到了西方世界。學者們通過對《內(nèi)經(jīng)》英譯歷史脈絡的研究,分析中醫(yī)典籍在海外的譯介情況,了解西方世界對外來文化的內(nèi)在需求,以此來鞏固強化中醫(yī)文化的硬實力,為中醫(yī)文化走出去提供理論基礎。
蘭鳳利將《內(nèi)經(jīng)》譯介歷史分為三個階段,并運用多元系統(tǒng)的描寫性批評翻譯方法論解釋了一些由歷史語境影響和決定的翻譯現(xiàn)象。[12]王銀泉追根溯源,將第一位譯介《內(nèi)經(jīng)》到海外的傳教士卜彌格的生平歷程和其所處的時代環(huán)境,以及對中醫(yī)典籍《內(nèi)經(jīng)》譯介的貢獻做了詳細完整的梳理。[13]付明明將中醫(yī)英譯史分為四個階段:17世紀到1840年、1840年到1949年、1949年到1989年、1990至今,將大部分中醫(yī)典籍進行歸納。[14]范延妮將傳教士的中醫(yī)譯介活動歸納總結,在此基礎上探討近代傳教士中醫(yī)譯介活動的原因、特征和影響因素,以及這種譯介活動對西方醫(yī)學和西方社會產(chǎn)生的影響。[15]
文化“走出去”戰(zhàn)略是我國21世紀初提出的文化建設方針,作為我國文化軟實力的象征,中醫(yī)藥文化的海外傳播已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略層面的一大重點內(nèi)容。國內(nèi)許多學者以《內(nèi)經(jīng)》為研究對象,總結各譯本的成功譯介經(jīng)驗,進而對中醫(yī)藥典籍海外譯介模式的構建提出建議。
王銀泉等基于5w傳播模式提出中醫(yī)典籍譯介八要素,認為中醫(yī)藥文化的傳播應該在“固本培元”強化中醫(yī)核心內(nèi)涵的前提下理清中醫(yī)藥文化國際傳播工作思路[16];殷麗以《內(nèi)經(jīng)》在美國本土的成功譯介為例,分析了《內(nèi)經(jīng)》三個英譯本譯介過程中的“5W”因素,認為應多與中外譯者、海外主流中醫(yī)藥文獻出版社或?qū)W術出版社合作,借助海外出版社成熟的傳播模式和豐富的市場資源,積極拓展中醫(yī)藥典籍譯本的推介和銷售渠道。[17]
隨著全球化的不斷深入,我們在中國文化“走出去”進程中扮演的角色要應時而變。翻譯不僅需要跨越語言,更要跨越文化藩籬。詩學標準、讀者期待、閱讀機制、傳播途徑、翻譯策略及批評機制是譯文傳播成功與否的主導因素。只有認清中西文化交流的“語言差”“時間差”的特點和由弱勢文化向強勢文化的“逆勢”譯介行為的實質(zhì),才能從譯介學規(guī)律中對《內(nèi)經(jīng)》海外傳播提供有效幫助。
從早期英譯版本的考證到海外譯介效果和受眾情況研究,再到從多元角度分析《內(nèi)經(jīng)》譯介的影響因素研究,《內(nèi)經(jīng)》譯介研究不斷成熟,學者們也在為探索出一條適合中醫(yī)文化“走出去”的譯介之路而蓄力。但是西方世界的文化霸權和西方讀者對中醫(yī)文化的誤解及語言壁壘,造成了中醫(yī)文化走出去的困難局面,“弱勢文化”向“強勢文化”的譯介輸入,是一項牽涉面廣、制約因素復雜的活動,我們只有樹立起正確、全面的翻譯理念,尊重譯介學的規(guī)律,增強自身文化核心力量,才能實現(xiàn)真正的文化強國。