胡琪悅 北京外國語大學 北京 100089
隨著國際文化交流的加深,影視作品作為大眾傳播媒介的重要組成部分,在跨文化傳播中的作用不可或缺。近年來,中國影視作品在阿拉伯市場得到了廣泛傳播,這離不開字幕翻譯者所做出的努力。語言是文化的載體,如果不注意跨文化傳播的語境,就很容易造成文化間的碰撞。本文就影視作品字幕翻譯的本地化進行研究,以國內《滾蛋吧,腫瘤君》的阿拉伯語版為案例,從語言本地化、文化本地化以及觀眾體驗本地化方面進行分析,旨在探討字幕翻譯本地化的應用和效果。
為了能使作品和特定的區域文化背景相吻合,翻譯本地化(通稱為GILT產業,包括globalization,internationa lization,localization and translation[1])逐漸被譯者加以運用。與傳統的翻譯概念相比,翻譯本地化是集語言翻譯、文化傳輸、軟件支持和審美調整為一體的綜合跨文化服務體系。
簡單來說,本地化就是對產品或服務進行修改以應對不同市場差異的過程[2]。是指一個產品按特定國家、地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動。
最開始的翻譯過程就是語言間的簡單轉換,側重于內容的一致性,語言的精準性和文筆的流暢性。然而,德國學者費米爾于20世紀70年代提出一種觀點,即翻譯的過程是跨文化、跨語言的過程,翻譯的目的決定了翻譯的方式、手段、過程和行為,而信息傳遞只是其中目的之一[3]。也就是說,判斷一段譯文是否得體并不是看它是否與原文足夠相似,而是去看它在實際應用的語言環境下能否達到預期的交際功能[4]。為了能讓譯文達到與原文接近的交際功能,在翻譯語義的基礎上還要綜合考慮對象國的文化傳統、消費觀念、思維模式、政治政策、法律法規等本地化因素,這也就是翻譯本地化的基本原則。
電影是文化傳播的載體,字幕翻譯是電影內容的體現,在觀影過程中,字幕的翻譯水平決定了影片對于觀眾的吸引力,也對電影的推廣,甚至票房有著至關重要的影響。字幕翻譯本地化,就是指對影視作品進行改造,使之與對象國文化背景相吻合,從而克服影視作品本身的文化差異,吸引更多的對象國觀眾。
語言貼合本地習慣,無疑是翻譯本地化的基礎目標和要求。翻譯時應盡可能使語言更加符合當地特點,更加貼近譯入語國家觀眾的需要。《滾蛋吧,腫瘤君》這一電影臺詞較為口語化、生活化,語言精簡符合現代人溝通邏輯,字幕在翻譯為阿拉伯語時總體來說保留了這一特點,以語言流暢通意為基本,不強調直譯,大多結合語境意譯。
例如:中:女兒今天過生日呢,你老說這沒用的。瞧瞧你爸,多啰唆呀。
這句話十分口語化,字幕在翻譯時將前兩個半句“女兒今天過生日呢,你老說這沒用的”結合成了阿語的一句話,直接意譯出潛在含義“不要破壞了女兒的生日(氛圍)”,在傳達意思的同時不失精簡。
又如:中:說明你馬上要觸底反彈了。
結合電影上下語境可以發現該詞是在形容女主角的運氣,故字幕翻譯時直接點明“你的運氣會變好”這一層意思。但需要注意的是,這一句的翻譯并沒有完全涵蓋中文表達的意思,其中“觸底反彈”這一詞語的意思精髓并沒有翻出,只做到了達意的層面。
同樣也有一些語句的翻譯像上述語句一樣,只做到了達意的層面,而忽略了翻譯是否能比較全面地涵蓋原語言的內容,是否也能讓對象國觀眾理解。
例如:中:老妖精非要請大家吃飯,慶祝你被開了。
這句話當中的中文“老妖精”一詞,聯系上下語境指的是公司領導,是員工對比較強勢嚴厲領導的一種戲稱。而字幕翻譯為“é?í??á? é?í?óá?”就顯得過于直譯,在沒有這樣的文化背景下容易誤導觀眾不知道指的是哪一角色。而“慶祝你被開了”這一句也有語言含義上的出入。
從上述例子可以看出,字幕翻譯中語言本地化除了要注意不能過于直譯以外,還要注意的原則包括精簡原則,即字幕的長度有限,盡量找到最對應的精簡表達;省略原則,即在長度有限無法做過多解釋的情況下,將不必要的細節刪去以保證達意;整合原則,即上下半句含義有互補或互為解釋時,選擇將含義整合以更好地傳達含義。
翻譯過程中語言本地化固然十分重要,但中華文化博大精深,許多俗語古話現在仍經常出現在日常對白中,如果不加注意將語句中的文化內涵加以解釋或找到對應表達,就容易出現觀眾不知所云的情況。
《滾蛋吧,腫瘤君》這一電影以現代為背景,傳統文化要素相對來說較少,不會出現像古裝影視作品那樣的大面積文化背景。但仔細觀察仍會發現,在一些對白當中還是有中文中常用的俗語表達在翻譯起來略有難度的情況。
例如:中:恭祝你福壽與天齊,祝賀你生辰快樂。
在這一句祝壽的表達中,中文用了“福壽與天齊”這一意象,表示對壽星長壽的祝福;而阿語也十分對應地也運用了“天”這一意象,這是由于阿拉伯語和中文都用“天”來表示高的,美好的,主觀上的造物者和控制者這些含義,中國人和阿拉伯人在祝福時也都經常使用這些意象來表示萬事如意萬事順遂,故可以找到文化相通的共通點進行文化本地化的翻譯。
又如:中:放他一馬,至少他在籌備你的生日派對上沒掉鏈子。
在上述例句中,像“放他一馬”“掉鏈子”這樣的詞語表達,在中文中都有著字面意思以外的含義,如果直譯完全無法涵蓋。這其中“放他一馬”“掉鏈子”的翻譯都十分到位,分別把其中“別管他”“落后”對應的潛在含義譯了出來,又不失簡潔。
翻譯本地化旨在將語言內容與目標市場的文化、傳統、消費觀念、思維模式、政治政策、法律法規等因素結合進行綜合考慮,為對象國受眾真實還原原文的語用和人際功能。除了眾所周知的語言和文化本地化以外,許多非語言文化因素也會影響觀眾體驗,同樣需要譯者在翻譯過程中多加注意。
阿語中并無以姓氏加調侃詞稱呼伴侶的習慣,更多的偏向于西方對于伴侶的稱呼,即“親愛的”。字幕在翻譯時考慮到觀眾體驗的需求,將此類稱呼加以本地化元素便于觀眾理解。
此外,影片中還有一些細節值得注意,即有些場景并無對白無需字幕翻譯,但有文字性的畫面出現,如果觀眾無法看懂及時理解含義,很有可能出現在接下來無法理解影片含義的情況。這就需要字幕翻譯時同樣也考慮到這一項,增加文字性畫面的場景翻譯以促進觀眾觀影體驗最大化。
跨文化傳播離不開翻譯,字幕翻譯傳遞基本語言信息外,也傳遞著文化傳統、價值觀、審美觀和商業等多重信息,因此字幕翻譯的質量至關重要。譯者在翻譯的過程中,應該結合文化內涵,以增譯和意譯為重要手段,將譯文磨合至更符合譯入語文化,才能真正實現影片文化傳播價值的最大化。