王季良
同樣一個意思或意念,不同的民族往往有不同的表達方法。遇到這種情況時,翻譯者必須細心地對兩種語言加以對比、研究,然后用符合譯入語的表達方式譯過來,而不宜按著外文照搬到另一種語言中來。
英語中否定詞的位置,就是在翻譯時宜多加注意的一個問題。下面提出幾個應注意的常見方面,作初步探討。
一、… not… because…
1. The Russians are not supporting Egypt in an expensive way against Israel because they love the colour of Gamal Abdel Nassers moustache.
[誤] 俄國人并沒有花大量的錢支持埃及反對以色列,因為他們喜歡納賽爾胡子的顏色。
[正] 俄國人花大量的錢支持埃及反對以色列,并不是因為他們喜歡納賽爾胡子的顏色。
2. It was understood the first floating supply depots would soon be tested in Southeast Asian waters. This area was not selected because of the present crisis in Vietnam but because it was the toughest area to make such a test.
據悉,第一批浮動供應倉庫將很快在東南亞海面進行試驗。之所以選定這個地區,并不是因為目前越南的危機,而是因為這是進行這種試驗的條件最嚴酷的地區。
3. If the United Nations was to guard the weak and guarantee their independence with integrity then they must not yield to the temptation to put public pressures on the reasonable nations because they felt that they could in the last resort “be relied upon to be decent and give way.”
如果聯合國要衛護弱國,保障它們的獨立和完整,那么它就決不應當因為它認為最終可以“信賴”講道理的國家“會守規矩和讓步”而禁不住對它們施加公開的壓力。
在上述三例中,可以看到not都是修飾because的,而不是修飾它所緊靠的動詞的。按邏輯,not是應該放在because之前,而且也有人這樣寫。但英美人更習慣于把not提前到前面principal clause動詞后面,緊靠動詞,這是應該注意的。同時這類句子如照原文次序譯,必然會違背事實、違背邏輯而造成錯誤,如例1的誤譯。
但是必須注意:還有一些… not... because...的句子不能這樣譯,而必須按原次序譯才對。例如:
Justice Minister Danh Song told UPI today that the Cambodian government did not consider the two young men prisoners of war because “the North Vietnamese have never declared war on our country.” (UPI Kate Webb)
司法部部長鄧燦今天對本社記者說,柬埔寨政府并不把這兩個青年視為戰俘,因為“北越從未對我國宣戰”。
這類句子的語序是正常的語序。它們同前面一類句子形式上完全一樣。如何區別兩者呢?完全憑上下文和邏輯。這類句子如照前述一類譯,同樣悖理而不通。這是翻譯時需要注意的。
二、… not… infinitive etc.
1. I have not fought for freedom from the British for all these years to sell my country to the Americans.
我為擺脫英國人的統治而奮斗了那么多年,不是為了把我的國家出賣給美國人。
2. Now, I did not go to Russia, frankly, like the others, to attend a physiological congress.
老實說,我到俄國去不像其他人一樣是為了出席生理學大會的。
3. Razak said now when the tension between the blocs is decreasing it is the special responsibility of the non-aligned countries to secure that the interests of the big powers are not materialized at the expense of medium-sized and small nations.
拉扎克說,既然兩個集團之間的緊張關系正在緩和,不結盟國家就負有特別的責任,要務使各大國在實現它們的利益時,不損害中小國家的利益。
在這類句子中,英語習慣用法也是把not這個否定詞挪前,放在緊靠動詞的地方,盡管它實際上是修飾infinitive或其他句子成分。
三、All… not… 并不全都是
1. All is not gold that glisters.
[誤] 閃閃發光的東西全都不是黃金。
[正] 閃閃發光的東西并不都是黃金。
2. All of them are not Christians in the strict sense of the word.
[誤] 他們全都不是嚴格意義上所說的基督教徒。
[正] 他們并不都是嚴格意義上所說的基督教徒。
3. All is not well.
并不是一切都順遂。/并不是一切都好。
4. Everything is not a joke.
并不是一切事情都是兒戲。
在以上例句中,not是修飾all或everything的,而不是否定動詞的。這類句子也有人寫成not all that glitters is gold等,即把not直接放在所修飾的詞之前。但是上面例句中的寫法,用一位研究英語用法學者的話來說,“仍然是自然而慣用的英語”。
以上的例句在英語中沒有可能被誤解為“全都不是”的危險,因為在英語中表達“都不”“全都不是”等概念的句子,全部是用否定詞開始的,如nothing、no one、no、none、neither、… nor…等,再加上肯定動詞。
如頭三句,若要說“全不是”,就會寫成:
1. Nothing that glitters is gold. (當然此句不符合事實,這里僅為了對比而這樣改寫。)
2. None of them are Christians in the strict sense of the word.
3. Nothing is well.
四、I dont think (believe, suppose, see, expect)… (后面跟著子句)
我們可以先考慮一下,中文“我看他不會來”“我認為你不對”或“我看這不是真的”這樣的話,英語應怎么說,是否可譯成:I think he wont come. / I think you were not right. / I suppose it isnt true.
盡管這在中國人看來很自然,邏輯上也通,但卻違反英語的習慣,所以不能這樣譯。
按英語的習慣,應譯為:I dont think hell come. / I dont think you were right. / I dont suppose its true.
因此,把后面這三句英文譯成中文時,不宜譯為:“我不認為他將來。”“我不認為你是對的。”“我不認為這是正確的。”
再請對下面的句子作比較,觀察英語中“認為對”和“認為不對”的表達法:
1. That does not seem to me to be a rational argument.
在我看來,這種論點是不合理的。
(此句如照“不認為”的譯法,就只能譯成:“這不在我看來是一個合理的論點了。”)
2. I dont think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.
我認為,俄國的政策不是這樣制定的,就像我們的政策不是這樣制定的一樣。
[注意:… not… any more than…是一個句型,意思是“……不是……正如……不是……一樣”。此句本來是:Russian policy is not formed that way any more than our policy is formed. 但一加上I think,子句中的not就移前,而成為:I dont think that Russian policy is formed… 還有,如果這句話中把I dont think that去掉,后面的子句根本沒有意義了,這句話如照“我不認為”譯,就無法譯成中文了。]
3. The British spokesman said it was not expected that any agreements would be concluded during Heaths visit to Tokyo.
英國發言人說,預料希思訪問東京期間不會訂立任何協議。(是“預料不會”,不是“不預料會”。)
4. I don t see that Domenichino is to blame. (from The Gadfly)
我覺得多梅尼契諾不該受責備。(請參閱《牛虻》中譯法)
5. Personally I dont believe there will be change in the U.S. foreign policy.
我個人認為,美國對外政策不會改變。/我個人不相信美國的對外政策會有改變。
[注意:believe一詞如譯“認為”,就需把not放到后面去,因道地的、不歐化的中文不說“不認為”。如譯“相信”,則可譯“不相信”,符合中文習慣。]
過去主張將I dont think這種形式譯“我不認為”的同志,有兩種說法:一是說,這是比中文“我認為不”語氣重;一是說,這種說法比中文“我認為不”語氣婉轉。這兩種說法都是值得商榷的。
但是必須注意的是,在除了上面這類情況之外的許多或者大多數的情況下,否定詞在句中的位置不能提前,否則便會大大改變其意義。
為明了起見,先看下列兩組簡單例句:
(a) He didnt tell me he would be there.
(b) He told me he wouldnt be there.
(a) I didnt ask him to come.
(b) I asked him not to come.
再看下面的例子:
(a) Through the Geneva Conference they (the U.S., the U.S.S.R. and China) have agreed not to let it (the cold war) get out of hand.
它們(美國、蘇聯、中國)通過日內瓦會議一致同意不讓冷戰發展到無法控制。
(b) They could not agree how it should be done.
關于此事應如何做,他們未能取得一致意見。
由于這一點不是本文要談的重點,這里只是簡略提一下,以防引起副作用,因此不宜細說了。
上面所談,有不妥之處,希望大家不吝指正。