[摘 要] 認知語義對比研究是對比研究中的新理論、新方法。語言學(xué)理論建設(shè)和應(yīng)用研究兩個大的方面有可以繼續(xù)深入研究的問題和領(lǐng)域,方法論上,要從語言事實出發(fā),避免英語中心主義帶來的理論框架和元概念的偏頗而導(dǎo)致對比研究產(chǎn)生實踐和操作上的盲點,從而更好地為語言學(xué)理論建設(shè)服務(wù)。認知語義對比對文化交融與文明互鑒意義尤其重大,它能夠更好地求同存異,增強文化間的相互理解、相互包容,為實現(xiàn)人類文明與文化的互鑒提供更深的認識和可能。
[關(guān)鍵詞] 認知語義對比;未來研究;展望;方法論
[中圖分類號]H313[文獻標識碼] A [文章編號] 1008—1763(2021)02—0111—07
Future Research Prospects of Cognitive Semantic Contrast
YUE Manman1,2 ,LIU Zhengguang1
(1.School of Foreign Languages ,Hunan University,Changsha 410082,China;
2.International College, School of Arts and Sciences,Changde 415000,China)
Abstract:As a new theory and approach for Contrastive Linguistics, the Cognitive Semantic Contrastive Studies enjoys a promising future both in theory construction and application. The paper outlines the issues and methodologies for further research concerns. Methodologically, it should, for better theorizing, avoid falling into the dominant Anglocentrism bias in the way of Anglo constructs and metalinguistic concepts deeply entrenched in academic discourse,which has already led to the ignorance of important facts and findings in contrastive studies. More importantly, the Cognitive Semantic Contrastive Studies paves the way for better cultural understanding and communication, and even for civilization coexistence.
Key words:cognitive semantic contrastive studies; further research; prospects;methodology
一 引 言
認知語義對比不同于以往的對比研究,根本原因在于,它既能充分體現(xiàn)出不同語言在表達相同概念范疇時的形式差異,又能發(fā)現(xiàn)不同語言在相同概念范疇上的本質(zhì)相通之處,從而更深刻地理解思維、語言、文化與認知之間的緊密聯(lián)系。這就是不同文化和語言能夠大致相互理解、交融與相互借鑒的認知基礎(chǔ)。
但對比研究本身只是一種研究方法或路徑,對比更要為一定的目的服務(wù)。語言對比研究涉及面很廣,相應(yīng)的應(yīng)用面也很廣,因此具有廣闊的前景。概括而言,未來的認知語義對比研究,可以繼續(xù)發(fā)掘出許多有意義的課題。就對比研究本身的發(fā)展而言,方法與手段的更新、理論出發(fā)點都還有許多值得人們深思的地方。就應(yīng)用而言,其對自然語言處理、翻譯理論建設(shè)、語言教學(xué)、文化交流與互相借鑒具有廣泛的應(yīng)用前景。
二 認知語義對比與語言學(xué)理論建設(shè)
全球化給世界帶來的變化極其深遠,政治、經(jīng)濟、文化、學(xué)術(shù)研究等基本都處在共同體里。然而,全球化也同時輸出了推動全球化國家和文化的價值體系與概念體系,其媒介就是英語。因此,學(xué)術(shù)研究中的元概念自然而然地就接受了英語的概念體系和內(nèi)涵。
Wierzbicka指出,人類觀察世界并不是以世界本態(tài)來觀察的,而是以觀察者自己的身份去觀察的,其中,語言起到了塑型的作用,因為語言給人們裝備了一套觀察與解讀世界的認知工具[1]3 。而且,不同社會里,因為生活方式、經(jīng)濟、文化等的不同,人們的注意形態(tài)(forms of attention)也必然不同,這會和語言一起影響著人們觀察世界的方式。同時,每一種語言都會有它對世界觀察的盲點。當我們?nèi)P接受某一種語言所有的元話語時,自然就會帶上該語言所具有的盲點。因此,認知語義對比研究中特別需要注意元概念內(nèi)涵的偏頗和方法論上的民族主義,這樣才能對理論建設(shè)帶來更有價值的理論觀點和啟發(fā)。
(一)避免英語中心主義帶來的理論框架和元概念偏頗
全球化不但將歐美的政治、經(jīng)濟、文化方式推向了全世界,英語也隨之將歐美的學(xué)術(shù)話語體系和理論框架、解決問題的方法論體系泛化成了一種默認的體系,形成了英語中心主義(Anglocentrism),這在某種程度上實際是一種新的霸權(quán)主義。
英語中心主義主要指三個方面:1)處于現(xiàn)實目的,自覺接受專屬英語的概念作為中性的、自然的,具有普遍適用性的概念;2)將英語種族中心主義的偏差性概念(misconceptions)體系用于構(gòu)建學(xué)術(shù)研究問題和研究方法、分析數(shù)據(jù)、解釋研究結(jié)果、建立學(xué)術(shù)話語體系和元概念;3)曲解甚至歪曲非英語語言學(xué)學(xué)者建立的概念范疇、學(xué)術(shù)成果、學(xué)術(shù)視角等[2]1-13 。
在語言學(xué)的發(fā)展史上,喬姆斯基提出的生成語法理論,布朗和列文森的禮貌理論,塞爾、奧斯丁、格賴斯的言語行為理論都被認為有英語中心主義的特征[2]1-13 ,即將語言學(xué)的共性特征混同于英語的特征,理論建設(shè)中排除文化和歷史的作用(acultural, ahistorical theorizing),這在20世紀的中后期尤盛。
學(xué)術(shù)研究中,元概念是理論體系建設(shè)的基本起點,也是建立共識的依據(jù)。對元概念的理解與把握,同樣也是認知語義對比研究的關(guān)鍵。比如,在現(xiàn)代物理學(xué)之前,“宇宙”在英語里指空間物理世界,而在漢語里,既指空間世界又指時間。因此,漢英兩種語言對宇宙的認識自然就會帶上自身的認知視角。中華文化里,從古代神話到傳統(tǒng)哲學(xué),時間和空間總是交織混合在一起的;而在英語里,時空和空間處于二元對立的關(guān)系之中,時間結(jié)構(gòu)的理解需要經(jīng)由更具體的空間結(jié)構(gòu)投射才能達成。漢英語關(guān)于時間指向的對比研究難以達成令人信服的一致觀點,而有多達五種觀點“正負”說[3]182 與“左右向認知”說[4]與語言事實不符;“時間在動與人在動”[5-7]的觀點得出的結(jié)論相反;“前面向過去,后面向未來”[8]混同了時間和空間;“隱喻投射產(chǎn)生標記性用法”[9] 沒有說明 “有標記” 和 “無標記” 用法的判別標準是什么,解釋模型本質(zhì)上還是英語的時空分立視角,故對一些 “特例” 的解釋值得商榷。,根本原因就在于此。英語里,“前”指向“未來”,“后”指向“過去”,基本沒有反例。這是因為,英語里是以空間運動的方向來概念化時間的方向,時間和空間在運動方向上共享邏輯結(jié)構(gòu),形成了形式和語義的內(nèi)在邏輯。而漢語里,一方面時間和空間是混合交織在一起的,即時空同態(tài);另一方面,時間指向的確立(即過去與未來)是依據(jù)事件的發(fā)生與否來確定的,發(fā)生了的(實際發(fā)生和想象發(fā)生)指向過去,未發(fā)生的指向未來。從認識論和方法論的視角來看,五種不同的時間指向觀是照搬英語里的理論框架帶來的后果,也就是把英語認識世界的盲點帶到觀察漢語上來了。
其實,在漢語言的語言學(xué)發(fā)展歷程中,英語中心主義的歷史痕跡一直很明顯,《馬氏文通》是典型的例子,由此而形成的語言學(xué)理論體系和研究方法給中國語言學(xué)理論建設(shè)帶來了深刻影響。如,20世紀50年代開始延續(xù)至今的漢語詞類問題大討論一直難以形成共識,就是照搬英語中心主義的結(jié)果。英語的詞類系統(tǒng)建立在英語二元對立的思維特征之上,強調(diào)形式與內(nèi)容的一致,具有典型的形式邏輯的屬性;而漢語強調(diào)語義與功能優(yōu)先,形式服務(wù)內(nèi)容的經(jīng)驗邏輯。因此,以英語建立詞類體系的方法建立漢語的詞類體系自然有許多難以解決的問題。
(二)從各語言事實出發(fā)建立理論假設(shè)
正確的做法應(yīng)該是細致、深入、系統(tǒng)地重新解讀漢語事實,從漢語事實出發(fā),建立新的抽象理論,這樣才能為提出更符合語言事實的理論框架和對比路徑找到更好的切入點。語言學(xué)理論建設(shè)中,幾個非常著名的理論運用到漢語研究時,都遇到了很多不適應(yīng)的地方,如生成語法、禮貌原則、言語行為理論。顧曰國在充分尊重漢語事實的基礎(chǔ)上提出的漢語和漢語文化中的“面子理論”就是最好的證明。
眾所周知,語言是思維的工具,也是文化的載體。這就意味著,不同的語言表達概念內(nèi)容的方式一定會帶上本民族文化和思維的特征。人類對世界的認識,簡單說,就是對世界存在方式和存在過程的認識,即對時間和空間認識。那么,漢民族和英語民族對時空空間的認識必然受他們各自民族思維方式和文化特征的影響。劉正光等的英語時空分立、漢語時空同態(tài)的理論假設(shè)就是基于英漢語事實而提出來的[10-13]。未來的研究,且以此理論假設(shè)為出發(fā)點,重新審視英漢語各自的系統(tǒng)性特征,從而揭示英漢語的共性特征和根本差異等問題:與英語相比,漢語為什么形態(tài)標記很少?漢英語時間性表達與語法標記的關(guān)聯(lián)模式是什么?漢英語語法本質(zhì)體現(xiàn)為構(gòu)成關(guān)系與實現(xiàn)關(guān)系的根本理據(jù)是什么?漢語成句為什么無需時態(tài)標記,而具體表達手段非常豐富?漢語為什么動補結(jié)構(gòu)發(fā)達而復(fù)雜?與時間表達有何關(guān)系?漢語作為話題型語言的認知理據(jù)是什么?與思維的關(guān)系是什么?漢語為什么主觀性強于英語?漢語里謂語為什么不一定要求動詞充當?漢語的詞類與功能為什么具有高度的靈活性與游移性?漢語里方位詞的時間指向?qū)αⅲ瑸楹慰此泼埽康鹊取?/p>
(三)擴展對比的視野
認知語言學(xué)的基本取向與生成語言學(xué)不同,強調(diào)語義的基礎(chǔ)作用,屬于語義取向的。認知語義對比,無論是從認知語義學(xué)視角也好,從認知語法視角也好,還是從構(gòu)式語法視角也好,都是廣義的認知語義對比。
生成語法以句法理論為基本出發(fā)點,從分布特征出發(fā),比較具體語言參數(shù)系統(tǒng)的差異,為建立普遍語法理論體系服務(wù)。生成語法以分布特征為取向的比較路徑與視角的問題在于,它是以能夠在語法結(jié)構(gòu)中所承擔的作用來定義句法范疇的[14]3-4 。大量跨語言事實表明,分布特征分析與所描寫的語言事實在理論假設(shè)與句法結(jié)構(gòu)方面并不一致(incompatible),因為句法結(jié)構(gòu)都是最基本的元素(即構(gòu)式)組成的。既然構(gòu)式是語言的基本單位,因此,以構(gòu)式為單位進行比較是認知語義比較另一個相得益彰的視角。如,動結(jié)式作為人類語言的基本構(gòu)式,表達一種抽象的因果關(guān)系。但深入比較漢語和英語中的動結(jié)式,會改變我們以前關(guān)于兩種語言的基本特征的許多認識。
英語里不同意義的動結(jié)式結(jié)構(gòu)形式上都是SVOC,不同動結(jié)式的意義差別要靠動詞本身的意義來區(qū)分。這種隱性的表達方式有時候會模糊其間的差別,帶來理解上的不確定性。英語動結(jié)式強調(diào)形式的一致性,充分反映出分析性思維的基本特征,而漢語里不同意義的動結(jié)式會采用不同的形式標記[15]36-48 。這反映出漢語對不同意義表達的精細化,充分體現(xiàn)出漢語的一個基本特征:漢語的語法標記非常豐富,注重細微差別的語法顯性標記,形式和意義上的關(guān)聯(lián)緊密,但這種語法標記不是作為謂語動詞的形態(tài)標記,而是作為構(gòu)式意義或句子意義的語法標記。這就顛覆了人們以前的一個基本認識,即漢語是語法標記缺乏的語言。整體而言,漢語的語法標記作用于構(gòu)式或句子,而不是作用于謂語動詞。這也同時證明,以前的認識就是印歐語視角帶來的后果。
從洪堡特的《論漢語的語法結(jié)構(gòu)》算起[15],漢外對比有將近二百年的歷史了。國內(nèi)早期的對比研究從馬建忠的《馬氏文通》就開始了[16]。不過其對比是以印歐語為參照的,一直以來被認為削足適履的痕跡很明顯。漢語語言學(xué)理論中留下的許多基本問題都是印歐語眼光造成的[17],如果基于漢語的本質(zhì)特征,進行理論抽象與建設(shè),也許很多問題就不是問題了,漢語自身的理論體系建立也就為時不遠了[18]7-11 。
三 認知語義對比與應(yīng)用研究
英漢認知語義對比具有廣闊的應(yīng)用前景和應(yīng)用價值,如語言教學(xué)、翻譯理論建設(shè)、文化交融與互鑒、自然語言處理等。
(一)認知語義對比與語言教學(xué)
認知語言學(xué)對語言本質(zhì)的認識不同于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)。它強調(diào)語言的理據(jù)性、使用性。因此,在對比中理解英漢語類似結(jié)構(gòu)的生成理據(jù)能夠更有效地提升語言教學(xué)效果,無論是英語教學(xué)還是對外漢語教學(xué)。
L1 (第一語言)與L2 (第二語言)對比可以從以下幾個方面進行,以培養(yǎng)語言意識,進而增強語言、文化敏感性。
語言構(gòu)式生成理據(jù)的對比,能夠加深對語言形式與意義之間的對應(yīng)聯(lián)系的理解,更能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的觀察問題、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,以及抽象思維的能力,為解決語言教學(xué)中思辨能力培養(yǎng)的難題提供有效的思維和路徑。不斷了解L1 與L2 的理據(jù)性的過程,實際就是不斷增強語言意識和語感的過程,這一方面能進一步激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動力,增強自主學(xué)習(xí)能力;另一方面促進學(xué)習(xí)者更深刻地認識L1 與L2 各自的特點及其文化特性,從而實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)中兩種語言的相互促進,將母語的干擾作用轉(zhuǎn)化為促進作用[19]1139-1159 ,同時,也盡可能減少機械性學(xué)習(xí),增加洞察性學(xué)習(xí)(知其所以然),提高學(xué)習(xí)效率。這樣地比較,讓我們在深入理解語言的本質(zhì)特征的同時,看到思維方式的特征與作用。
隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類思維和語言運行的基本方式,對概念范疇所生成的概念隱喻細微異同的深入比較,不僅能夠加深對語言本質(zhì)的理解,更能有效增強學(xué)習(xí)者對語言系統(tǒng)所承載的文化內(nèi)涵、思維方式的理解,從而增強文化理解力,提升思辨能力,實現(xiàn)跨文化交際能力的提升。外語學(xué)習(xí)的過程實際也是不斷地重構(gòu)母語的概念范疇、圖式、原型的過程。重構(gòu)的過程實際就是不斷讓母語中的概念系統(tǒng)與外語中概念系統(tǒng)相互適應(yīng)的過程。因此,兩種語言中的概念系統(tǒng)的異同必須顯性地呈現(xiàn)給學(xué)習(xí)者。這種對比的直接效果是增強學(xué)習(xí)者的隱喻意識或隱喻表達能力,本質(zhì)上是提高學(xué)習(xí)者的文化領(lǐng)悟能力,最終提高概念流利性。值得注意的是,這樣的對比應(yīng)該是系統(tǒng)性的,而不是蜻蜓點水式的[20]553-571 。
多義性是人類語言的共性特征,同義性、多義性表達實際上反映出人們觀察世界的不同方式和思維組織方式。多義性的產(chǎn)生往往是隱喻思維的結(jié)果,體現(xiàn)出概念范疇的內(nèi)在聯(lián)系。英漢語多義系統(tǒng)生成機制的對比研究,一方面有助于學(xué)習(xí)者將離散的知識系統(tǒng)化,將知識轉(zhuǎn)化成能力;另一方面能夠提升語言教學(xué)的效率。更重要的是,這能夠更好地理解語言意義功能擴展的內(nèi)在機制,從而加深對語言本質(zhì)的理解,減輕語言學(xué)習(xí)的負擔,提升語言學(xué)習(xí)的動力。
人類共有概念范疇的對比研究,能夠在更高層次上認識思維、語言與認知的關(guān)系,提升學(xué)習(xí)者思維的深度,對開闊學(xué)習(xí)者視野、培養(yǎng)情懷和素養(yǎng)具有潛移默化的作用。例如, “時間”是思維的一個基本范疇,但漢英語言體現(xiàn)出很大的文化與思維差異,如:
a. 五年后
b. after five years
c. in five years
英語里過去的五年和未來的五年對應(yīng)的表達式分別是b和c,但在漢語里都是“五年后”。在英語思維中,時間是單向流動的、線性的,確定的依據(jù)是運動的方向,所以,過去和未來時間的語言表達式有明確分工。但漢語思維中,時間指向的確定和英語大相徑庭,確定的依據(jù)是事件是否發(fā)生[10],并且和空間的位置交織在一起,如(4)可以有(5)的兩種解讀:
(4)復(fù)旦大學(xué)前一站。
(5)a. 需要先經(jīng)過此站才到復(fù)旦大學(xué)(the past stop prior to Fudan University)。
b. 需要先經(jīng)過復(fù)旦大學(xué)才到此站(the next stop after Fudan University)。
(5)a“前一站”指已經(jīng)經(jīng)過的那一站,“前”指向過去;(5)b中的“前一站”指還未經(jīng)過的那一站,“前”指向未來。一個說英語的人要正確理解(4)并進行成功的交際,必須知道漢語所體現(xiàn)的觀察世界的方式,否則會產(chǎn)生誤解導(dǎo)致交際失敗。當然用英語表達時,不會有問題,但卻對翻譯提出了更高要求。
語篇模式的差異體現(xiàn)著不同民族在思維模式上的不同,可能成為跨文化交際的障礙。告示語在日常生活中非常多,習(xí)而不察。其實,它反映了人際交往過程中的態(tài)度與權(quán)勢問題:
(6) a. 嚴禁疲勞駕駛。
Tiredness kills (can kill).
b. 嚴禁踐踏草地。
Please keep off the grass.
c. 不準(嚴禁)抽煙。
No smoking.
d. 不準大聲喧嘩。
Please keep quiet. ( Be quiet, please)
從上面漢英對照表達式可以看出以下差異: 漢語喜用“命令”句式,傳遞的是居高臨下、不平等的人際關(guān)系。英語里有三種句式:第一種是陳述句式,用以說明理由。這樣的告示語是擺事實、講道理,曉之以理,動之以情,非常平等、友好,如Smoking kills; smoking is harmful;第二種是祈使句前加表禮貌的詞please,體現(xiàn)出制作者誠懇、平等的態(tài)度;第三種是No+V-ing形式,陳述形式表達祈使意義,以客觀的陳述表達主觀的愿望,語氣比Don’t smoke柔和,相當于漢語里“不要抽煙”的意思。
英漢語系統(tǒng)特征和異同的比較,能夠為建立更好的語言教學(xué)理論、發(fā)現(xiàn)更好的路徑和方法提供方法論啟發(fā)。
(二)認知語義對比與翻譯理論實踐和理論建設(shè)
翻譯實踐與研究中,一個必須要面對的現(xiàn)實和無法回避的問題是,語際轉(zhuǎn)換過程中保持形式和內(nèi)容的對等。這成為翻譯學(xué)追求的一種信念[21]。殘酷的現(xiàn)實是,翻譯實踐中是不可能實現(xiàn)形式與意義(功能)同時對等的。那么,一個基本的問題是:翻譯為何成為可能?翻譯為何能實現(xiàn)有效交流和溝通?對等作為一種理想信念,又怎樣體現(xiàn)在翻譯中呢?認知語義對比能夠提供新的解決思路。劉正光等提出的認知對等強調(diào)了概念層次、形式層次(包括功能)實現(xiàn)對等的方式和差異[22]36-48,[23]89-96 。
從認知語義對比來觀察翻譯的過程,能夠更清晰地理解翻譯的本質(zhì),并對翻譯過程做出更理性的解釋,為翻譯理論建設(shè)提供更好的理論與方法論依據(jù)。
翻譯理論研究中一直存在著“歸化”和“異化”的問題。其實,從跨文化交際的角度來看,二者只是功能取向不同而已。“歸化”是為了使異域文化更好地讓本族語讀者所理解、所接受;“異化”是為了讓本族語讀者更多地了解異域文化的特征,認知更多的認識世界的方式,加深和豐富對事物本質(zhì)的認識。因此,語言不存在誰優(yōu)誰劣,而是服務(wù)于跨文化交際與傳播的不同目的,如:
(7)a. Rome was not built in a day(羅馬非一日之功;不積跬步無以至千里)
b. (When in Rome) do as the Romans do(在羅馬,羅馬人怎么做就怎么做;入鄉(xiāng)隨俗)
c. All roads lead to Rome(條條大路通羅馬;殊途同歸)
兩種譯文里,前一種是異化翻譯,但讓學(xué)習(xí)者感悟出羅馬在西方文明進程中的偉大與影響。后一種是歸化翻譯,更容易讓讀者理解與接受。本文認為,就教學(xué)而言,兩種不同的譯法都應(yīng)該讓學(xué)生去體驗與掌握,從而達到思想與文化的交融。
(三)認知語義對比與文化交融和互鑒
認知語義對比必然涉及不同語言中概念隱喻系統(tǒng)的對比。隱喻使得語言系統(tǒng)具有了復(fù)雜性和豐富的文化性,是理解語言所承載的文化內(nèi)容的重要方面。隱喻是人類思維與語言運行的基本方式。隱喻能力作為本族語者語言產(chǎn)出的基本特征,比語言能力和交際能力都重要,因為隱喻能力是它們二者的基礎(chǔ)[24],與一種文化組織對世界的認識方式緊密相關(guān)[25]489-50 。
隱喻充盈于語言當中,在各層次都無比豐富。隱喻性(包括隱喻和轉(zhuǎn)喻)語言也能反映典型的語言社群喜好的說話方式,體現(xiàn)出不同語言觀察世界和人生的不同方式和態(tài)度,積淀著深厚的文化淵源和傳統(tǒng),揭示了語言的內(nèi)在邏輯和集體文化認知視角,體現(xiàn)了民族思維和文化的基本特征與差異。深入對比英漢兩種語言的概念隱喻系統(tǒng),有助于深刻理解文化的共性與差異,從而實現(xiàn)更順暢的文化交流和文明互鑒。
未來的隱喻對比研究應(yīng)注重兩個方面的內(nèi)容[26]121-124 :一是具體概念的概念隱喻研究應(yīng)該同時揭示其異同,如用“火”或“火氣”表示憤怒,可能是世界語言中的一個共同的概念化方式。如(8)所示。與火有關(guān)聯(lián)的顏色是“紅色”,英語和漢語中都可以用來表示生氣或憤怒,但還是有一些差異。漢語中“紅色”更常用于“害羞”,如:
(8)a. Tom really saw red when the tax bill arrived.
b. 有一天,我在我家八字門口和一班孩子“擲銅錢”,一位老輩走過,見了我,笑道:
“穈先生也擲銅錢嗎?”我聽了羞愧得面紅耳赤,覺得大失了“先生”的身份!(胡適《我的母親》)
c. “皇帝面紅脖子粗地大罵言官沽名釣譽,恭王與醇王自恃長親,渺視皇帝,話越說越多,也越離譜了。” (高陽《玉座珠簾》)
英語中,see red 雖也表示“發(fā)怒”,但其意義卻不是來源于當事人,而是來源于斗牛比賽。斗牛比賽中,斗牛者拿著一塊紅布激怒公牛。這項運動大概起源于18世紀中葉,這個短語流行于20世紀初。該短語起源于斗牛的一項證據(jù)是Charlotte Mary Yonge于1873年的小說The pillars of the house出現(xiàn)的短語like a red rag to a bull。在美國英語中,see red 可能是從see things red改造而來的,指人感情強烈時,血壓升高,就會生氣。但漢語里“面紅”不一定是憤怒,“面紅耳赤”雖然也可表示生氣,卻大多表示“害羞”的意思。常用來表示憤怒的是“面紅脖子粗”,其中的“脖子粗”也許與英語里see things red相近。
(9)a. The news threw him into a rage.
b. When he heard the report, he flew into a rage.
c. She was" bursting with anger.
d. When we told him, he" exploded.
e. 當他在電視上看到歹徒殘忍地殺死了那么多無辜的生命的時候,頓時義憤填膺。
f. 卻說周瑜怒氣填胸,墜于馬下,左右急救歸船 (《三國演義》第五十七回)。
g. 我現(xiàn)在滿肚子的火(氣),現(xiàn)在的90后,搞不懂啊。
h. 聽到這個結(jié)果,他氣炸了。
(9)是表示憤怒最具有文化共性的概念隱喻,“憤怒是裝在容器里的流動性熱量”(ANGER IS THE HEAT OF FLUIDITY IN A CONTAINER)。初看,好像中英文中都有這樣的表達式,但仔細分析,還是可以發(fā)現(xiàn)一些差別。英語中更強調(diào)過程,如(9)a-b;或強度,如(9)c-d。但漢語中更強調(diào)處所(本質(zhì)是轉(zhuǎn)喻,部分代整體),如(9)e-g;或強度,如(9)h。生氣經(jīng)常會導(dǎo)致一些特殊行為的出現(xiàn),如:
(10)a. 歷年以來,不知害了我們多少同志,說來真令人發(fā)指。
b.聽到這個消息,他怒發(fā)沖冠。
c. The horrible scream made my hair stand on end.
d. When my mother saw the state of the house after the party, she blew her top!
當人生氣的時候,行為理智會失常。漢語里常用“頭發(fā)”的變化來表達。“令人發(fā)指”指頭發(fā)都豎立起來,非常憤怒的意思,其來源于《莊子·盜跖》:“謁者入通,盜跖聞之大怒,目如明星,發(fā)上指冠。”“怒發(fā)沖冠” 指憤怒得頭發(fā)直豎,頂著帽子,形容極端憤怒,來源于《史記·廉頗藺相如列傳》:“王授璧,相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。”但英語里make one’s hair stand on end表達的卻是“十分驚訝”的意思。Blow one’s top描寫的是人氣炸以后,人體變成碎片飛向空中的意象。
眼睛和牙齒在英語和漢語里就更不一樣了:
(11)a. 怒目而視怒目橫眉怒目切齒怒目圓睜橫眉立目金剛怒目瞪眼睛吹胡子
b. 嗔目切齒咬牙切齒裂眥嚼齒嚼齒穿齦
c. We seemed to be getting along just fine, but she suddenly bared her teeth when Ibrought up religion.
d. I suddenly noticed Tom looking daggers at me and thought I'd better shut up.
漢語里表達“憤怒”時,面部表情、眼神的變化或口腔、牙齒的動作的表達式很多,如(11)a-b,但英語中相對較少。即使有bare(show) one’s teeth表達式,也是轉(zhuǎn)喻而來的,喻指像狗或狼在受到威脅時的反應(yīng)一樣。(11)d中的look daggers at嚴格來講并不是眼睛的動作本身,而是眼神的效果。憤怒的意義主要來自daggers(匕首、短刀)的轉(zhuǎn)喻意義。
在英語里,憤怒常常被隱喻為動物的危險性或侵略性動作。
(12)a. However, it will pay you to" curb" your famous temper.
b. His common sense is a bridle to his quick temper.
c. Samuel squirmed with suppressed rage and this obvious sign of thePrince of Wales's inclinations (BNC).
d. Keeping bent double, Hoomey wriggled in a frenzy back out of the door(BNC).
e. You shall yet repent this, he hissed (OED).
f. Don't" snarl" at me.
(12)應(yīng)該是英語里比較獨有的表達方式。(12)a-b中的curb和bridle指馬被激怒后對馬實施控制,(12)c-d指蛇爬行的動作,(12)e指蛇爬行時發(fā)出的響聲。這些動作大多是蛇受到驚嚇或激怒后的行為。根據(jù)百科知識,脫韁的野馬攻擊力非常大,蛇一旦被激怒發(fā)起攻擊,非常危險。(12)f中的snarl指狼、虎等攻擊性動物受到驚嚇或威脅時做出的激烈反應(yīng)而發(fā)出的吼叫,預(yù)示著猛烈攻擊的來臨。
通過對“憤怒”在漢英語中的異同比較,我們既可了解英語和漢語在認知和文化方面的共性特征,更能感受兩種語言與文化的個性特質(zhì),由此洞察不同語言與文化對世界的概念化方式。在這樣的比較與洞察過程中,我們可以逐漸培養(yǎng)起對不同語言和文化的意識和敏感性,享受語言中的文化底蘊與美感。
二是比較概念隱喻的語篇組織功能。這個維度的比較更能體現(xiàn)隱喻和思維的系統(tǒng)性,目前認知批評話語分析成了熱點,與對隱喻在這方面的研究密不可分。
四 結(jié) 語
未來的認知語義對比研究要基于語言事實出發(fā),避免英語中心主義帶來的理論框架和元概念的偏頗,而導(dǎo)致對比研究產(chǎn)生實踐和操作上的盲點。同時,認知語義對比研究要在認知語言學(xué)的大背景下,擴大對比的視野和對比的范圍,從而更好地為語言學(xué)理論建設(shè)服務(wù)。
認知語義對比研究具有廣闊的應(yīng)用前景。就語言教學(xué)而言,它將為培養(yǎng)學(xué)生思辨能力、跨文化交際能力、自主學(xué)習(xí)能力起到非同尋常的作用。對于翻譯實踐與翻譯理論建設(shè)而言,它為重新認識翻譯理論中人們所追求“對等”的理想信念和翻譯共性,提供全新的視角和探索路徑。對于文化交融與互鑒而言,它能夠更好地求同存異,增強文化間的相互理解、相互包容,為實現(xiàn)人類文明與文化的互鑒提供更深的認識和可能。
[參 考 文 獻]
[1] Wierzbicka A. Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language[M]. Oxford/New York: The Oxford University Press, 2014.
[2]Levisen C. Biases We Live by: Anglocentrism in Linguistics and Cognitive Science[J]. Language Sciences,2019 (76): 1-13.
[3]沈家煊.不對稱和標記論[M]. 南昌: 江西教育出版社, 1999.
[4]張建理. 漢語時間系統(tǒng)中“前、后” 認知的表達[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2003(5):84-91.
[5]Yu N. The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese[M]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1998.
[6]Yu N. The Metaphorical Orientation of Time in Chinese[J]. Journal of Pragmatics, 2012( 44): 1335-1354.
[7]蔡淑美. 現(xiàn)代漢語“前、后” 時間指向的認知視角、認知機制及句法語義限制[J].當代語言學(xué), 2012(2):129-144.
[8]Alverson H. The Semantics of Experience: Universal Metaphors of Time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho[M].Baltimore: Johns Hopkins University Press,1994.
[9]王燦龍. “前、后” 的時間指向問題新探[J].當代語言學(xué),2016(2):176-193.
[10]劉正光. 語言非范疇化——語言范疇化理論的重要組成部分(修訂版)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2018.
[11]劉正光, 鄢克非, 呂盈煙. 英漢時間概念化差異對“前、后”時間指向?qū)α⒉町惖慕忉孾J].現(xiàn)代外語, 2018(5):608-620.
[12]劉正光,徐皓琪. 英漢時空概念化方式差異:時空分立與時空同態(tài)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2019(2):163-175.
[13]劉正光, 李易. 認知語義對比:理論、原則、目標與方法[J].外語教學(xué),2019(4):1-7.
[14]Croft W. Radical Construction Grammar. Syntactic Theory in TypologicalPerspective[M].Oxford: Oxford University Press, 2001.
[15]洪堡特. 論漢語的語法結(jié)構(gòu)(1820)[M]//姚小平. 洪堡特語言哲學(xué)文集. 長沙: 湖南教育出版社. 2001.
[16]馬建忠. 馬氏文通[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1898.
[17]徐通鏘. 漢語研究方法論初探[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2004.
[18]劉正光. 非印歐語視角的對比研究理論探索[J]. 外語教學(xué)與研究,2020(1):7-11.
[19]PützM. Cognitive Linguistics and Applied Linguistics[M]∥Geeraerts, D.amp; H. Cuyckens. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: OUP,2010.
[20]Boers F. Metaphor Awareness and Vocabulary Retention[J]. AppliedLinguistics, 2000 (21): 553-571.
[21]Pym. Exploring Translation Theories[M]. London: Routledge, 2014.
[22]劉正光, 鄧忠. 認知對等及其認識論意義[J]. 外國語, 2020(1):36-48.
[23]劉正光, 陳弋, 徐浩琪. 亞瑟·韋利《論語》英譯“偏離”的認知解釋[J].外國語, 2016(3):89-96.
[24]Kecskes I. Conceptual Fluency and the Use of SituationBound Utterances in L2[J]. Links amp; Letters,2000(7):116-119.
[25]Danesi M. Metaphorical Competence in Second Language Acquisition and Second Language Teaching: the Neglected Dimension[M]∥ Alatis, J.E. (ed.). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, 1992.
[26]劉正光. 大學(xué)外語教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑與隱喻教學(xué)[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(3):121-124.