楊順儀
《明朝那些事兒》(北京聯合出版公司2011年10月第1版)是一套膾炙人口的歷史通俗讀本,深得讀者厚愛,但也存在不少語用瑕疵。
似是而非的“當仁不讓”
⑴但如果要評最可憐的搞笑的陰謀家,朱高煦必能當仁不讓,名列前茅。(3·12:“3”為第3部,“12”為第12頁。以下同)
⑵作為胡宗憲的后臺老板和直屬領導,他當仁不讓地以功臣自居,不但從皇帝那里拿了很多賞錢,還由副部長級升任了部長。(5·230)
“當仁不讓”,指遇到應該做的事主動去做,毫不退讓。如:
⑴“夫人臣依義顯君,竭忠彰主,行之美也。當仁不讓,吾何辭哉!”(《后漢書·曹褒傳》)
⑵“他以一種當仁不讓的神氣立刻接受了委托,興奮地跳著去了?!保▍墙M緗《山洪》)
可見,“當仁不讓”用于褒義語境,不用于爭名奪利。結合語境,第一句宜改為“身居其中”或“不離其中”,第二句宜改為“恬不知恥”。
張冠李戴的“一團和氣”
原先一團和氣的大殿突然殺氣騰騰,王振頓時魂不附體。(3·44)
“一團和氣”,態度和藹可親,現也指互相之間只講和氣,不講原則。由義審詞,成語指向的對象是人,不是物。句中用來修飾大殿,顯屬張冠李戴。為切合描述對象大殿,宜改為“春光融融”。
褒詞貶用的“余音繞梁”
嚴嵩的這一舉動在朝廷中引起了軒然大波,指責聲、罵聲鋪天蓋地而來,余音繞梁,三十日不絕。(4·12)
“余音繞梁”,形容歌聲美妙動聽,且長時間留在人們的耳中。句中的“指責聲、罵聲”既非歌聲,又絕非美妙動聽,純粹是對“余音繞梁”的侮辱,應改為“揮之不去”或“盤旋不已”。
夸大亂用的“登堂入室”
而那些本應該是社會最底層的商人卻穿金戴銀,甚至登堂入室,為官經商。(5·269)
“登堂入室”,比喻學問或技能由淺入深,循序漸進,達到更高的水平。句中講變換身份,由社會底層升入中上層,與學問、技能無關,結合語境,可改為“改頭換面”。
近似難分的“不以為然”
⑴此時的徐海倒還不以為然,以為不過是多吃幾頓日本料理,不久后叔叔就會把他贖回來,然而意想不到的事情發生了。(5·166)
⑵海大人發布了規定……開始大家都不以為然,反正類似的口號喊多了,我們不收,你也不收嗎?他們相信等到三把火燒完,??h令會恢復理智的。(6·21)
⑶剛到國子監的時候,高拱對自己的這位副手十分不以為然,把張居正當下人使喚,呼來喚去。(6·59)
“不以為然”,不認為是對的,表示不同意?!叭弧?,對,正確。上述語境傳達的不是同意不同意,而是對人對事不放在心上。結合語境,當用“不以為意”。
顛倒褒貶的“不厭其煩”
⑴要知道幫朝鮮打仗,那是個賠本的買賣。錢不出,糧也不出,要求又多,可謂是不厭其煩。(7·16)
⑵在搞完大大小小不厭其煩的程序儀式后,明神宗下旨,當眾宣讀大明詔書,通傳天下,宣告抗倭援朝之役就此結束。(7·69)
⑶幾天后,吏部給事中楊廷相上書,支持姜應麟、沈璄。又過了幾天,刑部主事孫如法上書,支持姜應麟、沈璄、楊廷相。萬歷同志不厭其煩,下令將其撤職發配。(7·111)
“不厭其煩”,對眼前煩雜之事不感到厭煩,即不嫌麻煩,是個褒義詞;與之相對的是“不勝其煩”。上述語境蘊含的語意,都非不嫌麻煩,而是不勝其擾,意欲從煩事中盡快走出來,均應用“不勝其煩”。
泛濫移用的“相敬如賓”
⑴朱祁鈺本不是暴君,就在幾年前,他還是一個溫文爾雅的年輕人,和他的哥哥相敬如賓,感情融洽……(3·196)
⑵在孫承宗督師遼東的幾年里,雙方很有點相敬如賓的意思,雖說時不時搞點小摩擦,但大仗沒打過。(8·59)
“相敬如賓”,形容夫婦相互敬重,就像對待賓客一樣,也就是說此成語只用于夫婦之間,不用于兄弟、敵我之間。而上述兩例,第一句,用于朱祁鈺與朱祁鎮兄弟之間,第二句用于敵我之間,顯然不妥。第一句可改為“和睦相處”,第二句宜改為“和平共處”。
誤作慨嘆的“嘆為觀止”
⑴曹吉祥也不甘人后,他的養子、侄子乃至七姑八婆之類的八竿子打不著的親戚也都封了官,令人嘆為觀止。(3·219)
⑵楊先生一無錢二無權……人家不但不管他,甚至還公然違反命令,允許他回四川老家探親。其搞關系的能力著實令人嘆為觀止。(4·291)
⑶張璁的死黨、內閣成員霍韜就寫好了一封奏折。此折罵人水平之高,據說老牌職業言官都嘆為觀止,自愧不如。(4·308)
⑷突然之間悲從心頭起,鼻涕眼淚說下就下,毫不含糊,對臉部肌肉和中樞神經的控制已到出神入化之地步。百年之后,猶讓人嘆為觀止。(5·62)
⑸六十多歲的老頭,一溜煙從東安門跑進東華門,終于在皇帝咽氣之前抵達目的地,實在讓人嘆為觀止。(6·132)
⑹如此殺人不見血之神功,實在讓人嘆為觀止。如果這一招流傳下來,無數藥廠、醫院估計就要關門大吉了。(8·226)
“嘆為觀止”,贊美看到的景物好到了極點,是個褒義詞,不表一般的感嘆、慨嘆,對象是可視可感之物。而上述各句皆用來對事件進行慨嘆,因而屬于誤用。
隨意搭配的“和盤托出”
于是他向這個新朋友和盤托出了自己的計劃,并許下了一個美好的祝愿。(5·132)
“和盤托出”是個不及物詞語,后面不可連接賓語成分。上句應改為“于是他把自己的計劃向這個新朋友和盤托出,并許下了一個美好的祝愿”。
重復贅余的“當務之急”
⑴目前的當務之急是要和南宮內的朱祁鎮取得聯系,才方便動手。(3·199)
⑵目前的當務之急就是干掉城下的那幫牛皮護身的工兵。(8·181)
“當務之急”,指當前應做的事情中最迫切需要解決的問題。“當”,就是當下、當前,詞語本身含有“目前、當前”之意。上述兩句,句前又用“目前”,顯屬贅余,刪除前綴即可。
(作者單位:江西省崇義中學)