

周檀,日本廣島大學研究生,95后青年作者,日文翻譯,已出版多部翻譯和原創(chuàng)作品。
曾經的高端職業(yè),觀在無人問津
把時間調回到上世紀80年代,翻譯可是正兒八經的“香餑餑”。哪怕是普通人,只要會說幾句外語,都能跟人吹好幾天的牛。改革開放后,隨著國際貿易的不斷擴大,翻譯的需求量與日俱增。
然而隨著時間推移,在科技產業(yè)高速發(fā)展革新的當下,翻譯們迎來了一場前所未有的職業(yè)危機。叫囂著要打敗他們的,不是水平更優(yōu)秀的翻譯人才,而是人工智能。
是的,AI翻譯正在不斷吃掉翻譯人的工作。
首先是筆譯方面。在如今的翻譯軟件家族中,支持多種語言即時互譯已經是常規(guī)操作。在翻譯速度上,微軟提供的在線翻譯服務只需214秒,就可以將一部幾萬字的手冊從一種語言翻譯成另一種語言。2.4秒,即使是世界上經驗最豐富的人類翻譯,恐怕也譯不完第一句話。
在口譯方面,AI也在不斷挑戰(zhàn)人類。早在2015年,谷歌就推出了支持40種語言翻譯的無線藍牙耳機。去年,日本研發(fā)出一種智能翻譯口罩,只需不到1秒鐘,就能把使用者口述的話翻譯成中、英、法、韓、泰等8種語言。倒退40年,誰又能想到,最終給翻譯們唱響“涼涼”的,會是一枚口罩呢?
進擊翻譯譯人
AI翻譯必定會占據那些重復性強、難度低的低端翻譯工作。因此,為了搶回工作崗位,增強自己的競爭力,翻譯人們也做了很多嘗試與努力。
1.翻譯不僅要“精”還要“多”
AI的迅猛發(fā)展迫使翻譯行業(yè)開始不斷細化分工,形成了化工、生物、醫(yī)療、機械等專業(yè)領域翻譯。此外,翻譯行業(yè)還根據應用場合形成了導游、行政、商務翻譯等許多具體的分支。除了“精”之外,譯者的知識面還得“多”。換句話說,一名優(yōu)秀的翻譯必須具有廣博的知識。只有知識儲備足夠豐富,翻譯工作才不會被AI替代。
2.要看翻譯好不好,臨場應變顯高招
作為一名翻譯,在日本留學時,我曾跟一名前輩做過一場中日展覽會開幕式的交替口譯。前期的口譯一直很順利,可是在中途,日方代表為了活躍氣氛,臨時在臺上講了一個笑話。這個笑話的核心點圍繞著一個日語諧音,如果翻譯出來,臺下的中國人很有可能不明其意;可跳過不譯,日方發(fā)言人又會覺得自己的意思沒能傳達,這該怎么辦呢?
我正在糾結,站在我身邊的前輩卻突然舉起話筒,用中文解釋:“剛才,日方這位發(fā)言人為大家講了一個笑話,但是這個笑話翻譯成中文并不好笑。不如還是由我給大家講一個其他的笑話,講完之后懇請大家配合著笑一笑,謝謝大家!”前輩短短幾句話,馬上解除了我的困境,而這樣的臨場反應,是AI替代不了的。
3.外語要夠好,母語也要俏
很多人以為只要外語夠好,就能當一名好翻譯,這種想法其實是很片面的。實際上,母語水平決定著譯者的最終高度。即使外語水平跟外國人不相上下,如果母語水平太差,翻譯時就會很容易產生一種“茶壺里煮餃子”的感覺——心里明白這句外語是什么意思,卻想不起來與之對應的中文語句,最終導致譯文一塌糊涂。
在翻譯文學作品時,漢語水平就更重要了。譯者不能拘泥于原著的詞句,要在盡可能保持原著立意和文學性不變的基礎上,合理運用恰當的中文進行表達,達到“去骨存魂”的效果。因此,要想做好一名翻譯,還得提高自己的文學素養(yǎng)和漢語水平。
翻譯行業(yè)新出路
自由譯者
顧名思義,自由譯者也是自由職業(yè)者的一種,自己找活兒,在家工作。成為自由譯者的要求并不低,翻譯水平不夠高,翻譯經歷不夠豐富,或許連試譯的機會都得不到。在客戶的要求下,翻譯的工作不再只是簡單地轉換語言,有時還得會市場調查、營銷分析、客戶關系維護,甚至是排版技巧,簡直是十八般武藝樣樣都得會一點兒。
計算翻譯
計算翻譯具有非常鮮明的特性,對計算機和數學的專業(yè)要求極高。從業(yè)者一般是經過專業(yè)教育的計算語言學畢業(yè)生,既要會翻譯,又要懂信息技術。工作內容包括將國外程序內容(國外的游戲、手機系統(tǒng)等)本地化、編寫對外程序系統(tǒng)等科技工作,多就職于互聯(lián)網技術公司。
導游翻譯
早幾年,大多數人出國旅行會選擇跟團,但如今,年輕一代更喜歡自由行。偏愛國外旅行或常年生活在海外、對外國景點了如指掌的導游翻譯,成為了新的旅途伴侶。從業(yè)者不僅需要為旅客訂制專屬旅游路線,還要帶游客充分體驗當地的風土人情和特色美食,稱這些導游翻譯為旅游管家毫不為過。
In-house同傳
同聲傳譯大家都不陌生,In-house同傳則是更具針對性的—種,一般指的是企業(yè)內部的專職翻譯。大型的公司會有專門的翻譯部,小型公司也不乏翻譯崗,工作內容包括但不限于領導發(fā)言、會議組織、客戶聯(lián)系、文案翻譯,等等。
字幕組
以中國電影制片廠為代表的許多影視公司都有自己的字幕組,那些讓我們大呼過癮的譯制片,每—部都離不開他們的辛苦工作。隨著視頻平臺的崛起,民間字幕組也在不斷發(fā)展壯大,國外的影視劇、綜藝節(jié)目、搞怪混剪都需要翻譯,字幕組就是為我們提供決樂源泉的中堅力量。
會議翻譯
隨著國際間的交流不斷增多,無論是官方還是民間組織的國際交流活動層出不窮,由此產生了專職的會議翻譯。相比于其他職業(yè)翻譯,他們必須具有更高的政治素養(yǎng),以及一定的外交禮節(jié),以適應嚴肅正式的國際性場合。