羅 瑩,郭漪娜
(常州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 常州213159)
譯作序言作為讀者翻開圖書后首先看到的文本,是將原作世界引入目的語讀者視域的開始。Valdeón指出,譯作序言等副文本能夠在譯作與目標(biāo)讀者間建立一種聯(lián)系,這種聯(lián)系不同于原作與其讀者的關(guān)系。譯作序言按照執(zhí)筆者身份不同可粗略分為原序譯文、譯者序和他者序(編者、贊助人或相關(guān)學(xué)者等作序)。學(xué)界對原序譯文的研究主要從文本內(nèi)部視角對序言翻譯實踐進(jìn)行評論,而譯者序和他者序則常作為文獻(xiàn)資料服務(wù)于譯介及譯者主體性等問題的研究。翻譯學(xué)界對譯者序相對重視,認(rèn)為譯者序跋能夠有效反映譯者翻譯理念、翻譯實踐過程以及外部環(huán)境與翻譯活動的關(guān)系,是翻譯話語體系的重要組成部分。事實上,譯作的他者序根據(jù)執(zhí)筆人視角不同,亦能為研究譯著進(jìn)入目的語語境過程中的各方互動關(guān)系提供第一手資料,如劉名揚通過對比分析《紅樓夢》兩個俄譯本的序言(相關(guān)學(xué)者作序),揭示了不同歷史政治背景下蘇聯(lián)和俄羅斯對這部中國經(jīng)典的接受態(tài)度。本文則以《紅樓夢》西班牙文重譯本前后兩版序言(他者序)為研究對象,通過分析兩序詮釋情境及文本視域的差異,考察中西視域之矛盾、對話與融合在《紅樓夢》西譯本序言改編中的集中體現(xiàn),探究西班牙作為譯本傳播的目的語語境對中國經(jīng)典文學(xué)的接受態(tài)度,以期助力于中國文學(xué)西譯事業(yè)。
譯作序言是對譯著(或原著)以及譯著(或原著)出版等情況的一種“解釋”,“解釋是一種由內(nèi)而外的語言過程,它不僅關(guān)涉文本本身”,而且關(guān)涉解釋者以及解釋所指向的對象——聽眾(或讀者)。解釋者的身份、解釋者與聽眾之間的關(guān)系以及解釋活動發(fā)生的歷史處境構(gòu)成了文本的基本詮釋情境。《紅樓夢》西班牙文重譯本的兩版序言正體現(xiàn)了解釋者身份變化引起的詮釋情境變化以及中西視域的碰撞、對話與融合。
1988至2005年間西班牙格拉納達(dá)大學(xué)出版社出版了《紅樓夢》西班牙文重譯本。該譯本是格拉納達(dá)大學(xué)與中國外文局的合作項目,以外文局秘魯專家米爾克·拉烏埃爾(Mirko Láuer)的《紅樓夢》英西轉(zhuǎn)譯稿為基礎(chǔ),由北京大學(xué)趙振江教授和西班牙詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯(José Antonio García Sánchez)合作重譯,共分三卷,分別于1988、1989和2005年在西班牙問世。西班牙漢學(xué)家阿麗霞·雷林科·艾萊塔(Alicia Relinque Eleta)參與了第三卷校訂工作。
外文局給格拉納達(dá)大學(xué)出版社提供了一篇1986年寫成的長序,署名為李希凡,時任中國藝術(shù)研究院副院長。這篇序言十分強(qiáng)調(diào)《紅樓夢》的反封建意義,代表了當(dāng)時國內(nèi)“社會性紅學(xué)”的觀點。這也是后來1991年外文出版社正式出版拉烏埃爾英西轉(zhuǎn)譯本時使用的序言。
1988年格拉納達(dá)大學(xué)出版社推出《紅樓夢》重譯本第一卷時,將李希凡的長序用作導(dǎo)言,文本與外文社1991年版序言基本一致,僅在文字表述方面作了一定修改。另由當(dāng)時的格大副校長胡安·弗蘭西斯科·加西亞·卡薩諾瓦(Juan Francisco García Casanova)撰寫短序一篇,附在導(dǎo)言之前。卡薩諾瓦在短序中指出,《紅樓夢》對中國文化的影響與《堂吉訶德》對西班牙的影響旗鼓相當(dāng),是一份智慧與美并存的豐碩遺產(chǎn)。他認(rèn)為《紅樓夢》帶有價值批判意義,展現(xiàn)了一個正在衰亡的中國封建社會,將西方人眼中充滿禁欲色彩的程朱理學(xué)推上了審判席。這些觀點體現(xiàn)了西班牙文化視域下受教育程度較高的目的語讀者(兼贊助人)對《紅樓夢》的解讀。格拉納達(dá)大學(xué)版《紅樓夢》是這所西班牙高校與中國外文局的合作項目,雙方共同扮演了贊助人的角色,因而出現(xiàn)了中方視角導(dǎo)言與西方視角短序并駕齊驅(qū)的現(xiàn)象,使得中西視域并呈,文化傳出與文化引入同行。
格大版《紅樓夢》出版不久后,西班牙卡拉夏·古登堡出版社購下了格大版《紅樓夢》重譯本的版權(quán),邀請西班牙漢學(xué)家雷林科校訂全書,于2009年出版了小說重譯本的校訂版。該版本對原李希凡的序言進(jìn)行了大幅改編,刪去署名,改變敘述視角,從文化引入方的角度為本國(西班牙)讀者介紹異域經(jīng)典。在序言第一部分末尾,改編者以西方敘述者的身份顯形,指出小說世界里“盛行的新儒學(xué)(程朱理學(xué))在我們看來頗具禁欲色彩”。在新序言的產(chǎn)生過程中,代表了西方贊助人立場的改編者占據(jù)主導(dǎo)地位,一方面將自己的闡釋視域融入了原序文本,另一方面還試圖照顧預(yù)期讀者視域,按照預(yù)想中目的語讀者的要求修改了相關(guān)信息。
2009年古登堡版《紅樓夢》重譯校訂本的序言(以下簡稱“09版序”)可謂眾聲喧嘩,如果將李希凡序的初譯者和1988年格拉納達(dá)大學(xué)版序言(以下簡稱“88版序”)的文字修訂者忽略不計,09版序中至少存在三個主要聲音:李希凡所代表的中國紅學(xué)家、代表西班牙贊助人立場的序言改編者和序言改編者心目中的預(yù)期讀者。三種聲音背后包含了不同的中西文化視域,序言本身是對作品的理解與闡釋,而序言的改編則是對這種闡釋的再理解與再闡釋,是三種聲音在“詮釋學(xué)對話”的基礎(chǔ)上進(jìn)行視域融合并產(chǎn)生新視域的過程。
按照伽達(dá)默爾的說法,“誰試圖去理解,誰就面臨了那種不是由事情本身而來的前見解的干擾”。“前見”是理解的先決條件,受到歷史、文化和傳統(tǒng)的影響。《紅樓夢》西班牙文重譯本09版序言的改編者(代表西方贊助人立場)與88版序言的原作者(李希凡)的文化背景截然不同,因而改編者必然帶著不同的前見開始他/她“再理解”和“再闡釋”的歷程,雙方視域融合的過程在改編后的序言文本中留下了痕跡。兩版序言在小說作者介紹、小說主題、情節(jié)及故事背景闡釋等方面均存在差異,09版序還添加了營造異域神秘感的內(nèi)容。這些差異正是序言改編者視域融入原序文本的最終體現(xiàn)。
88版和09版序均對《紅樓夢》的作者曹雪芹及其家世背景展開了介紹。88版序著重介紹曹雪芹的家世背景,采用了較為宏觀的社會性闡釋視角,而09版序更注重對曹雪芹個人的描繪,傾向于從個體生命視角解讀作者。09版序?qū)⒐P墨放在對曹雪芹個性特征的描繪上,添加了關(guān)于曹雪芹多才多藝的介紹以及好友敦敏描寫曹雪芹性格的詩句,然后才開始描述他的家世背景。
在對曹雪芹之死及對其寫成偉著的原因進(jìn)行闡釋時,兩版序言的視域差異尤為明顯。88版序從中國文壇的視角解讀曹雪芹之死:“令中國文壇倍感遺憾的是,才華橫溢的曹雪芹貧病交加,英年早逝,留下了未完成的手稿——字字皆是血的偉著《石頭記》。”09版序則從個體生命歷程的角度解讀曹雪芹之死:“曹雪芹貧病交加,四十歲上下便離世而去,那時他似乎新婚不久,手稿也未完成。小說中描寫的葬禮極盡奢華,而小說作者死后卻是友人湊錢,簡單安葬而已。”
而對曹雪芹寫成偉著的原因進(jìn)行闡釋時,88版序展現(xiàn)出明顯的社會意識和階級意識,認(rèn)為曹家敗落加深了作者對封建社會的理解,令他產(chǎn)生了對人民百姓的認(rèn)同感,從而奠定了小說創(chuàng)作的基礎(chǔ)。09版序則從個體生命體驗的角度作出解讀,認(rèn)為曹雪芹將人生的失意述諸筆端,升華為藝術(shù)作品,用非凡的藝術(shù)天賦造就了小說。
關(guān)于小說主題的闡釋,88版序十分強(qiáng)調(diào)《紅樓夢》的反封建意義,而09版序則將《紅樓夢》的愛情主題置于更為重要的位置。88版序首先在第三部分“小說情節(jié)與社會歷史意義”中著重描寫原著對封建社會的批判,在第四部分“叛逆的二玉及其愛情悲劇”中,才談及小說的愛情主題。09版序開篇第一部分便將小說故事情節(jié)概括為“以寧榮二府內(nèi)賈姓貴族家庭的衰落為背景,兩位憤世嫉俗的男女主人公賈寶玉和林黛玉的愛情糾葛”。序言改編者特意添加了一句評語:“正因為小說以愛情為主旨才使它成為描繪現(xiàn)實、批判社會的偉大著作之一。”由此可見,09版序?qū)⑿≌f的個人愛情主題置于及其重要的地位:個體生命對愛情的美好希冀在現(xiàn)實社會環(huán)境中遭遇毀滅,正是小說批判現(xiàn)實的力量之源。
與此相對應(yīng)的是,09版序中與封建社會相關(guān)的詞語被大幅刪減。比如,“feudal(封建的)”和“feudalismo(封建主義)”在88版序中出現(xiàn)了近四十次,而在09版序中僅出現(xiàn)四次。88版序中的“clase feudal(封建領(lǐng)主階級)”在09版序中改為“aristocracia(貴族)”,“código feudal(封建倫理)”改為“normasmorales al uso(當(dāng)時盛行的道德規(guī)范)”,“elmundo feudal(封建世界)”改為“el mundo que la rodea(她周遭的世界)”。詞語復(fù)現(xiàn)率體現(xiàn)了該詞所指概念在文章中的重要性,復(fù)現(xiàn)率越高越重要,反之則越不重要。《紅樓夢》西語重譯本序言改編之后,不再強(qiáng)調(diào)小說的反封建意義。
《紅樓夢》西語重譯本前后兩版序言分別從社會政治角度和人性角度闡釋了小說的背景環(huán)境。88版序強(qiáng)調(diào)小說故事發(fā)生在封建社會,腐朽的封建制度和矛盾重重的封建貴族家庭構(gòu)成了小說的背景環(huán)境,他們都逃不脫衰亡的命運。09版序則指出,小說的背景是具有高度禮儀規(guī)范的中國古代社會,帶有禁欲色彩的“neoconfucianismo(新儒學(xué))”(指程朱理學(xué))深深壓抑著人性,情感自由的愿望與令人窒息的社會氛圍之間產(chǎn)生了激烈的沖突。這種人性視角的解讀正與該版序言所強(qiáng)調(diào)的小說愛情主題相互呼應(yīng)。
88版序言還引用了毛澤東主席對《紅樓夢》的評價,將小說人物的刻畫與小說創(chuàng)作時代背景掛鉤,認(rèn)為乾隆統(tǒng)治時期封建社會逐漸衰落,資本主義萌芽紛紛出現(xiàn),時代背景催生了像賈寶玉這樣對封建制度不滿的人物原型。值得注意的是,09版序也提到了毛主席對《紅樓夢》的推崇,但目的僅在于利用名人效應(yīng)證明《紅樓夢》的重要地位,并未引用毛主席的上述觀點。
為了說明小說中封建社會的腐朽以及封建貴族階級的罪惡,88版序引用了護(hù)官符、葫蘆案、賈雨村強(qiáng)索古扇,鳳姐弄權(quán)鐵檻寺、逼死鮑二家的和尤二姐,王夫人逼死金釧、迫害晴雯和司棋等情節(jié),認(rèn)為這些都是封建權(quán)貴階級在權(quán)勢掩護(hù)下對被統(tǒng)治階級實施的種種欺壓。賈寶玉與賈政之間的矛盾沖突在88版序中則被定義為寶玉對封建制度的反叛,賈政極度惱怒、厲聲責(zé)子的情節(jié)被解讀為“封建貴族階級對賈寶玉叛逆精神的心理恐懼”。09版序本無意證明小說的反封建和階級斗爭的意義,因而上述情節(jié)在序言改編中均被一一刪除。
為了吸引普通讀者的注意,09版序中多處添加了渲染小說故事異域神秘感的文字,用“misterioso(神秘的)”一詞形容高墻內(nèi)貴族的日常生活以及貴族女子的閨閣生活,“曹雪芹帶著普通讀者穿過貴族府邸奢華的高墻大門,探入統(tǒng)治階層神秘的生活空間,觀看那里上演的一幕幕故事”,“寶玉是唯一能與眾姊妹同居一園的男性,小說通過他的眼睛真實記錄了神秘的閨閣生活”。
序言改編者保留了88版序中李希凡關(guān)于《紅樓夢》是“封建社會沒落時期的社會生活百科全書”的提法,并在09版序中添加了一個頗為有趣的“百科全書”清單:
日常習(xí)慣、性習(xí)俗、各種秘密、大大小小的家族內(nèi)斗、樂于示人的好書、藏于床頂?shù)慕麜Ⅰ斎寺犅劦膼盒小⑶八绰劦纳菩小⑿蓍e娛樂的方式、迷信行為、箴言讖語、醫(yī)藥、飲食、服飾、音樂、繪畫、詩歌、文學(xué)評論、裝飾物品、禮儀規(guī)矩,等等。
清代學(xué)者王希廉也曾列過一個類似的《紅樓夢》百科清單,因其十分經(jīng)典常被后人引用:
一部書中,翰墨則詩詞歌賦,制藝尺牘,爰書戲曲,以及對聯(lián)扁額,酒令燈跡,說書笑話,無不精善;技藝則琴棋書畫,醫(yī)卜星相,及匠作構(gòu)造,栽種花果,畜養(yǎng)禽魚,針黹烹調(diào),巨細(xì)無遺;人則方正陰邪,貞淫頑善,節(jié)烈豪俠,剛強(qiáng)懦弱,及前代女將,外洋詩人,仙佛鬼怪,尼僧女道,倡伎優(yōu)伶,黠奴豪仆,盜賊邪魔,醉漢無賴,色色皆有;事跡則繁華筵宴,奢縱宣淫,操守貪廉,宮闈儀制,慶吊盛衰,判獄靖寇,以及諷經(jīng)設(shè)壇,貿(mào)易鉆營,事事皆全;甚至壽終夭折,暴亡病故,丹戕藥誤,以及自刎被殺,投河跳井,懸梁受逼,并吞金服毒,撞階脫精等事,亦件件俱有。可謂包羅萬象,囊括無遺。
兩份清單的順序大不相同,《紅樓夢》中為中國人所津津樂道的詩詞歌賦、琴棋書畫、醫(yī)藥飲食等文化內(nèi)容出現(xiàn)在09版序言清單的末尾,而充滿異域神秘色彩的貴族生活習(xí)慣、性習(xí)俗等內(nèi)容卻處在該清單中最重要的位置。對于西班牙普通讀者來說,詩詞歌賦等高雅的中國文化可能會有曲高和寡之感,他們更加關(guān)心的是中國人如何生活。當(dāng)然,這種他者視角可能會令中國人頗覺別扭。
2009年古登堡版《紅樓夢》重譯校訂本的序言由1988年格納那達(dá)大學(xué)版序言(李希凡序)的基礎(chǔ)上改編而來,因而新序依然保留了原序的大部分信息內(nèi)容。除原序第三部分“小說情節(jié)及社會歷史意義”被大幅刪減外,其它關(guān)于小說創(chuàng)作的時代背景及社會思潮、作者曹雪芹的家世沉浮、男女主角性格及其愛情悲劇、后四十回引發(fā)的爭議等內(nèi)容經(jīng)過或多或少的增刪修改之后均重新出現(xiàn)在09版序言中。
在對原序及小說原著進(jìn)行理解和再闡釋的過程中,改編者與原序作者展開了詮釋學(xué)意義上的對話,改編者的前見與原序作者的視域發(fā)生接觸,序言文本的修改記錄了雙方視域碰撞與融合的結(jié)果。從上文對《紅樓夢》西班牙文重譯本兩版序言視域差異的分析中,可以看出09版序言中改編者視域的融入主要體現(xiàn)在三個方面:階級政治視角解讀的弱化、個體生命視角解讀的引入以及讀者意識的強(qiáng)化。
88版序政治色彩較為濃厚。原作者李希凡是中國當(dāng)代著名紅學(xué)家和文學(xué)評論家,是新中國成立之后興起的“社會性紅學(xué)”流派的領(lǐng)軍人物。“社會性紅學(xué)”流派以馬克思主義文藝觀為指導(dǎo),“以現(xiàn)實主義為問題中心,致力于《紅樓夢》社會典型意義的分析,探討《紅樓夢》鮮明的反封建傾向,通過典型環(huán)境里的典型性格,論證文學(xué)形象內(nèi)涵的社會政治意義”。09版序保留了88版序?qū)π≌f創(chuàng)作時代背景以及作者成長環(huán)境的關(guān)注,在社會歷史背景中解讀作者、闡釋原著,突出了小說反映現(xiàn)實社會的意義。然而09版序的改編者對88版序中一些政治性、階級性的分析較為排斥,雙方視域產(chǎn)生碰撞,最終改編者通過刪除或改寫的方式,將自己的視域融入了原序文本,弱化了原序中階級政治視角的解讀,同時從個體生命視角對小說作者、小說主題及小說主要沖突進(jìn)行了新的闡釋。這種個體生命視角的闡釋把個體人從階級性、群體性的分析中解救出來。如果說88版序的主要論點是“時代造就人”,09版序則又添加了一層對時代背景下個人命運的解讀。
09版序中還糅合了一種對預(yù)期讀者視域的關(guān)照。趙振江指出,《紅樓夢》重譯本主要面向西班牙大眾讀者,這個讀者群體也許對東方文化頗感興趣,但對中國知之甚少,對小說所展示的十七、十八世紀(jì)中國貴族和貧民百姓的生活狀況更是毫不知情,一切都覆蓋著一層神秘的面紗。改編者在新序中渲染異域神秘感的內(nèi)容,正是對大眾讀者視域的一種模擬與仿效,當(dāng)然這種仿效從中國人的視角看似有趣味庸俗化之嫌。除此之外,改編者為了照顧西班牙大眾讀者的閱讀效果,改用歸化譯法翻譯部分文化詞匯,補(bǔ)充了一些文化背景信息,刪去了一些對讀者而言毫無意義的人名,并且精簡了敘事線索。這些變化是改編者將心中預(yù)期讀者視域融入序言文本的結(jié)果。
《紅樓夢》西班牙文重譯本前后兩版的出版發(fā)行屬于兩次性質(zhì)不同的文化傳播事件:1988年至2005年間陸續(xù)出齊的格納那達(dá)大學(xué)版《紅樓夢》是這所西班牙高校和中國外文局的聯(lián)合文化推介項目,而2009年卡拉夏·古登堡出版社出版的《紅樓夢》重譯校訂本則是單純的外國(世界)文學(xué)經(jīng)典引進(jìn)事件。2009年重譯校訂本出版時贊助人的單一化使編者獲得了相對自由的改編權(quán)。09版序言的改編事件是代表了西班牙贊助人(卡拉夏·古登堡出版社)立場的改編者對原序(李希凡序)及小說原著的再闡釋行為。
從兩版序言視域差異的對比中,可以看出中西視域的主要矛盾集中于集體性視角與個體性視角、政治性解讀與人性解讀的對立。改編者與原序作者經(jīng)過詮釋學(xué)意義上的對話,跨越了時空距離、歷史文化距離,最終融合了雙方視域。新序保留了原序的大部分信息和社會性闡釋視角,弱化了原序的政治性、階級性解讀,引入了個體生命視角的解讀,并且體現(xiàn)出較強(qiáng)的讀者意識。我們在對西語世界推介中華文學(xué)、文化經(jīng)典時,也不妨以開放的態(tài)度與西方讀者展開對話,融合西方讀者視域,從而提高譯介與傳播的效果。