李秀華
摘要:翻譯雖然是一種傳統教學方式,但在詞匯學習、語法教學、閱讀訓練中都有很好的效果,是一種實用性很強的教學方法。
關鍵詞:翻譯;英語教學;詞匯;語法;閱讀
中圖分類號:G632.0文獻標識碼:A文章編號:1992-7711(2021)01-0086
翻譯作為一種傳統教學方法,在小學和初中的英語學習中并不提倡。因為作為語言初學者,首先應該了解它的發音、日常用語和基礎詞匯。但是進入高中以后,學生已經搭建了基本的語法體系,記住了一千多個詞匯,擁有了獨立造句的能力。在不同的課堂類型中加入翻譯這個環節,可以讓學生靈活地運用詞匯正確地表達自己的想法。下面,筆者就從英語教學的不同環節淺要論述翻譯的應用。
一、詞匯教學
在詞匯教學中,如果只是簡單地教讀單詞并記憶,整個過程不僅枯燥,效果也不理想。為改變這一現狀,有些教師使用思維導圖等方式幫助學生記憶。筆者認為把重點單詞和短語連成語篇讓學生來翻譯,不僅可以幫助學生記憶而且也讓學生明白了其用法,同樣不失為一種很好的教學方法。比如,外研版必修二Module 5的長、難單詞比較多。如,photograph,celebrity,economy,politics,photographer,cosmonaut,taikonaut,capsule,congratulation historical,achievement...除了用構詞法梳理了這些單詞,結合本單元的新聞體裁,筆者給了一些翻譯題。如這位攝影師拍到了一張著名的照片,在照片中,許多來自政治、經濟領域的名人祝賀這一歷史性的成就:中國和俄羅斯宇航員在太空艙共同合作。(The photographer took a famous photograph where many celebrities from the fields of economy and politics offered the congratulations on the historical achievement that cosmonauts and taikonauts worked together in the capsule.)
這種連詞成篇的環節讓學生自己設計更好,因為他們的想象力和創造力都是很強大的。同時加上小組比拼或抽簽答題等活動形式可以增加娛樂性。在翻譯的過程中,他們會想怎么搭配,用哪種詞性,怎樣連貫。并且小組成員更喜歡去找句子的錯誤,在這一過程中,體會到了英語學習的樂趣。
二、語法教學
首先,在語法學習中,筆者建議英漢互譯的方式來理解重難點。因為語法脫離了語境就沒有了靈魂。在最初認知語法結構時,英譯漢可以讓學生體會到語境,并且尋找到漢語和英語在表達形式上的差異。比如,很多學生很難掌握虛擬語氣中的時間條件從句,但將許多例句翻譯后,學生能體會到主從句時間的變化。
例,If you had followed my advice,you would be better now.(如果你當時聽了我的建議,現在你會好多了。)
從對例句的翻譯中,我們能看見主從句時間的變化,同時也可以比較出與虛擬語氣中if條件句基本結構的不同。這種方法在語法學習的初級階段可以經常使用。在進入語法知識運用時,筆者建議用漢譯英的方式效果更佳。同樣是在虛擬語氣的學習中,if引導的虛擬條件從句的三種基本類型讓學生感到很混亂。通過大量的漢譯英練習,學生就能掌握到與現在事實相反,與過去事實相反,與將來事實相反三種語境下主從句謂語的正確表達形式。
其次,用翻譯方式幫助學生掌握語法點的最好例子就是非謂語的應用。非謂語作為高中英語語法難點,使很多學生感到很難,他們分不清什么時候使用非謂語,用哪種形式。但是用翻譯方式就可以清晰地看出漢語表述與帶有非謂語結構的英語表述的不同。
例,在這個世界中生存并快樂的生活意味著能夠與其他人很好地相處,能夠理解形勢并以最好的方式作出反應。在這個例句中,我們可以找到“生存,生活,意味,相處,理解,反應”六個動詞。在引導學生使用非謂語翻譯時,告訴他們一個單句一個謂語,其他含有動作含義的詞語處理成非謂語,根據放置的句子成分位置不同,參考與被修飾詞的邏輯推理關系,選擇具體的非謂語形式。這個句子中用“意味著”作謂語,其他動詞分別用不定式作主語,動名詞作賓語。即:To get ahead in the world and lead a happy successful life means getting on with other people and being able to understand and react to situations in the best way possible.
再次,語法學習中翻譯練習的效果最終還可以在語法填空題中反映出來。掌握好的學生可以快速反應出這是考哪個語法點,正確的形式是什么。同時在做短文改錯時也能準確地找到錯誤并說出理由。
三、閱讀教學
從高一起,筆者就在每周的課外閱讀中加入了翻譯方式。每篇文章的第一段必須翻譯,因為英語文章常用總分結構的寫作手法,從第一段中我們就可以獲得許多重要信息。同時,對于成績在及格附近的學生,我們則要求他們從每周的課外閱讀中選一篇難的文章作為全文翻譯的材料。通過自己去查生詞,組織語言可以更好地理解文章,也搞懂了錯題的原因。而針對高三的學生,教師就要在整套試題中選一篇錯的最多的文章作為全文翻譯的材料。每次月考統計一次閱讀題成績,效果很好。有些學生甚至喜歡上翻譯,經常在班上分享自己的作品。
四、寫作教學
最能體現翻譯水平的題型就是寫作。寫作不是簡單的單句翻譯,不僅要考慮體裁,更要將不同的句式、句型融會貫通。萬丈高樓平地起,有了高一、高二扎實的翻譯訓練,筆者相信學生畏懼的寫作也會輕松地完成。
綜上所述,可以發現,當我們用辯證的眼光看問題時,就會發現很多以前不看重的教學方式也可以運用在我們的教學中,當然也會有不一樣的效果。翻譯雖然是一種傳統的學習方式,但是在高中英語教學中也有它的價值和實用性。所以,我們在英語教學中要嘗試將傳統發揮到極致,變傳統為先進,從而提高英語教學水平。
(作者單位:四川省廣元中學628017)