關以寧
(新疆師范大學國際文化交流學院,新疆烏魯木齊830000)
隨著西部大開發戰略的實施,國家加大了旅游業向西傾斜的力度,極大的促進了新疆旅游業的蓬勃發展。同時,新疆旅游正處于起步階段,與旅游發達省區相較,還存在一些不足。與新疆獨特而豐富的旅游資源相比,景區語言景觀數量還有待加強,功能有待提高[1]。那拉提草原又名鞏乃斯草原,瓦刺蒙古語意為“綠色谷地”,哈薩克語意為“白陽坡”,在新疆伊犁州新源縣那拉提鎮東部。位于那拉提山北坡,是發育在第三紀古洪積層上的中山地草原。那拉提草原是世界四大草原之一的亞高山草甸植物區,自古以來就是著名的牧場。賽里木湖是新疆大西洋暖濕氣流最后眷顧的地方,有“大西洋的最后一滴眼淚”之稱。賽里木湖古稱“凈海”,位于新疆博爾塔拉蒙古自治州博樂市境內北部,天山山脈中,緊鄰伊犁哈薩克自治州霍城縣,湖面海拔2 071米,面積543平方公里。喀納斯湖中“喀納斯”是蒙古語,意為“美麗而神秘的湖”,喀納斯湖位于新疆阿勒泰地區布爾津縣北部,湖水來自奎屯、友誼峰等山的冰川融水和當地降水,湖面海拔1 374米,面積45.73平方米,是一個坐落在阿爾泰深山密林中的高山湖泊,是中國最深的冰磧堰塞湖。
早在1997年,語言景觀獲得眾多學者關注之際,加拿大學者Rodrigue Landry和Richard Y Bourhis在《社會心理學與語言期刊》(Journal of Language and Social Psychology)雜志上發表的《語言景觀與民族語言活力——一項實證研究》(Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study)一文中給語言景觀下了定義。
The language of public road signs,advertising billboards,street names,place names,commercial shop signs and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory,region or urban agglomeration.
在Rodrigue Landry和Richard Y Bourhis之前也有不少學者對語言景觀進行研究,但都沒有形成系統的研究體系,現在學界普遍認可的也是Rodrigue Landry和Richard Y Bourhis對語言景觀這個定義。
近年來,我國呈現出語言景觀研究的熱潮,隨著經濟的發展,語言景觀的數量迅速上升。很多學者都對語言景觀產生了濃厚的研究興趣。
尚國文和趙守輝(2014)的《語言景觀研究的視角、理論和方法》對國內語言景觀研究中的概念理論和方法進行了描述。規范了語言景觀的功能、研究內容和研究方法。提出并解決了語言標牌值得研究的方面。同時介紹對語料的處理和分析方法并描述了語言景觀的SPEAKING模型。任燕(2015)《旅游對納西東巴文語言景觀的影響》以瀕危滅絕的東巴文為研究對象,使用語言景觀的研究框架,即信息功能與象征功能,對東巴文的旅游景觀進行探討。研究發現,在當地旅游語言景觀中,雖有東巴文語言景觀,但流于形式,僅作為吸引游客的商用,并沒有其他功能,且不規范情況眾多。只能作為一種商業旅游符號,缺乏信息功能。作者認為試圖通過旅游業來復興東巴文并不可行,需另辟蹊徑。劉麗芬、劉秀娟、鮑雪(2018)《中國境內語言景觀俄譯考察》搜集了中國境內對俄邊境城市和俄語國家來華旅游較多的城市,發現中國境內的俄譯景觀質量殘次不齊、主要錯誤集中在正字法、詞匯、語法以及其他錯誤,其中混合錯誤占多數[2]。
該文共搜集語料358個,其中那拉提草原55個,賽里木湖68個,喀納斯湖235個,3個景區地處偏遠,景區間距離也較遠,卻有一些相同之處(見表1)。

表1 景區中語言景觀不同語碼的使用情況
3個景區中,中文作為絕對優勢語言的地位不可撼動,英語語碼在那拉提草原、賽里木湖和喀納斯湖出現的比例分別為56.36%、44.12%和56.15%,說明3個景區雖地緣優勢不顯著,但是積極與國際接軌,推動景區逐步走向世界舞臺。其中那拉提景區的雙語語碼比例是最高的,景區的衛生間、售票窗口都積極使用雙語語碼。多語語碼三個景區所占比例都較高,不僅出現英語、日語,很多語言景觀中都是四語標牌,不僅有中文、英文、韓文還有蒙古文。充分體現了當地的特色。國內景區中的少數民族語言多是裝飾和吸引游客的作用,在景區中,該種語碼起到了指示作用,發揮了實際的功能。
那拉提景區分為空中草原、河谷草原、柯孜拉霞瀑布、望天洞幾個部分,其中沿路每個景點都會有多語標識,給使用不同語言的游客提供便利。賽里木湖的語言景觀中,對自然的保護,如“小草微微笑,請您旁邊繞”“移步不看景、看景不移步”;禁止類語言景觀中,如“禁止游泳”“嚴禁煙火”等都使用了多語語碼。賽里木湖景觀占地面積大,景區內各個景點之間相距較遠、積極使用多語語碼可以便于景區管理,充分發揮警示牌的作用。喀納斯景區的語言景觀中說明類語言景觀和其他兩個景區相比所占比例較大,且均以語篇的形式出現,如對喀納斯國家地址公園的簡介,和西伯利亞云杉、勿忘我、新疆落葉松的介紹。在喀納斯景區語篇類語言景觀均以中文語碼、英文語碼和韓文語碼3種語碼形式同時出現,體現了景區的國際化和人文化特征。
語言景觀研究中,由景觀創立者的不同將語言景觀分為兩類:“自上而下”的語言景觀和“自下而上”的語言景觀,即官方語言景觀和私人語言景觀。在調查中發現,3個景區呈現出一個共同的特點,即雙語語碼和多語語碼多呈現在官方語言景觀中,私人語言景觀中絕大多數都是單語語碼。官方語言景觀從景區角度充分考慮了不同人群的語碼需求,也使創設的語言標牌服務不同人群,最大程度的發揮該語言標牌的作用[3]。而私人語言景觀的創設者商家往往從標牌的制作成本上考慮,多使用單語語碼標牌。
那拉提草原、賽里木湖和喀納斯湖3個景區相隔較遠,但都處于我國西北邊陲,開發較晚,故景區中語言景觀材質選擇上,多選取木質,可以與當地文化很好的融合。如賽里木湖的“停車場”、喀納斯景區的“雙湖山莊”等,很多都選擇了木質材料,與景區的功能定位吻合。
從該次調研結果來看,那拉提草原、賽里木湖和喀納斯湖3個景區存在以下幾個問題。
(1)語言使用不規范。
在雙語語碼的語言標識中,中文表達意義與英文表達意義對應不完全,如賽里木湖景區的私人語言景觀“賽賽的奶茶”英語語碼出現時,只有“SAITEA”,忽略了奶茶的表述,很容易讓英語作為第一語言的游客造成誤會。那拉提景區售票窗口“請當面點清票款”英文語碼為“Please check your change befort leaving”,其中“before”這個詞出現明顯拼寫錯誤。那拉提旅游風景區是新疆著名景區之一,在景區售票口出現明顯的拼寫錯誤,不利于景區的整體形象構建,對景區的整體形象有一定影響。
(2)語言標識破舊凌亂。
那拉提草原和喀納斯湖兩個景區海拔都在1 000米以上,賽里木湖景區海拔兩千米以上,冬季嚴寒,景區自然條件惡劣,有破舊的語言標識,那拉提草原語言標識破碎置于地面。為創建文明景區,充分發揮景區的帶頭作用,應及時更換破舊的語言標識,讓語言標識充分發揮應有的作用。
(3)文化展現不足。
對游客來說,各大旅游景區是游客了解新疆的窗口。新疆是我國5個少數民族自治區之一,擁有悠久的歷史和燦爛的文化。在對語言景觀的搜集過程中,在那拉提景區和賽里木湖景區很少有關于景區的簡介,文化的由來。文化潤疆,景區更應該承擔起責任,將景區的歷史和文化展現給游客[4]。
(1)提高多語語碼所占比例。
3個景區中單語語碼所占比例均在二分之一左右,充分體現了國家通用語言的絕對優勢。為順應新疆自治區黨委提出的“133改革開放”,堅持供給側結構性改革不動搖,以新發展理念推動制造業轉型升級,以人民為中心調整經濟結構,積極發展旅游業,吸引國內外游客來疆旅游,提高游客旅游體驗,在一定程度上提高多語語碼比例。景區內的商戶還沒有完全意識到語言的經濟屬性,語言和經濟之間兩者具有較強的關聯性,隨著信息化的推動和經濟的發展,語言和經濟的關聯度越來越強[5]。
(2)提高語言景觀翻譯質量。
該次調研的主要目的不是以不同語碼的翻譯情況為目的,但在調研期間翻譯的情況展現出了一定的問題,在語言景觀設立初期,應該找到專家學者確認語言景觀的準確翻譯,有助于提升景區整體形象,容易造成國外游客的理解困難。英語學習者已經意識到語言景觀對語言學習具有重要意義,景區語言景觀應使用規范化的語言表達,增強受眾對其它語碼的可信度[6]。信息功能是語言景觀的外顯功能,直接影響到游客的旅游體驗和游客對該地區的印象。
(3)增加景區的文化簡介。
游客來旅游不僅要感受當地的景色,更重要的是感受當地獨特的風土人情。景區可以在景區內印發景區簡介,在語言景觀標識中增加文化傳播。充分利用多模態的方式,全方位展現新疆的文化內涵和景區的文化底蘊。語言景觀的文本在當代信息媒體時代多以多模態形式出現。對于代表新疆景區的那拉提草原、賽里木湖和喀納斯湖景區,可以設立視頻圖片展示,多語種視頻解說等,還可以在景區設置講解二維碼,游客僅需要掃碼便可以了解景區歷史文化。
該研究對那拉提景區、賽里木湖景區和喀納斯景區的語言景觀使用情況進行了調查研究。在對搜集到的數據進行分析比對后發現,3個景區內出現二分之一左右的單語語碼,雙語語碼和單語語碼所占比例幾乎相同。景區內共出現中文、英文、韓文、蒙古文4種不同語碼,而韓文屬于邊緣化語碼。英文語碼和蒙古文語碼承擔著不同于其它景區的指示功能。凸顯出3個景區的“國際化”和“多樣化”。研究發現,官方語言景觀和私人語言景觀的差異主要存在于語言種類和標牌設計制作兩個方面。語言種類上官方語言景觀傾向于雙語語碼和多語語碼,私人語言景觀傾向于單語語碼。另外,官方語言景觀簡潔大方,規范化強,私人語言景觀缺乏設計感。在對語言景觀的具體內容分析后我們發現,景區內存在翻譯不規范的現象,譯文質量有待提高,缺乏整體規劃。建議景區提高雙語語碼和多語語碼所占比例,規范景區譯文。