李馨 明芳
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?隨著經濟全球化,全球商品貿易往來頻繁,對食品外包裝翻譯進行研究具有積極意義。將食品外包裝上不同特點的文字分為不同的板塊分別分析,利用翻譯目的論,確定譯者翻譯立場和翻譯方法,并且對不同文字板塊采取不同的翻譯流程和策略。在此基礎上,總結出規律,為今后的食品包裝翻譯提供新思路。
[關 ? ?鍵 ? 詞] ?目的論;譯者立場;食品包裝
[中圖分類號] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2021)06-0052-03
隨著經濟全球化,全球商品貿易往來頻繁,產品想走出國門,產品包裝翻譯顯得尤為重要。尤其是對于食品來說,好的食品包裝可為其在商場贏得消費者的芳心。近年來,越來越多的食品生產商為擴大對自己食品的宣傳力度,在其食品包裝上加入英文說明,但是翻譯質量參差不齊,可讀性差,有的甚至嚴重違背宣傳初衷。
一、翻譯目的論的發展
20世紀70年代,德國翻譯學家萊斯(Reiss)在其作品《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations of Translation Criticism)中,首次提出文本功能作為翻譯批評的標準之一,他認為可以從原文、譯文功能對等角度來評價譯文,這盡管被后人視為是“目的論”的開始,但仍然沒有脫離“對等”的模式。隨后,他的學生漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)于1978年在其著作《普通翻譯理論框架》(Grundlegung etner allgemeinen Translation theorie)中,突破了對等理論遵從的局限,提出了“目的論”(Skopostheorie)。該理論認為翻譯是“以原文為基礎的有目的和有結果的行為;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位”。也就是說,譯文雖然要以原文為基礎,但必須接受翻譯目的的指導。此外,他也指出翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”(又稱“忠實法則”)。“前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標準不再是‘對等,而是譯本實現預期目標的充分性。”(范勇,2009)
弗米爾認為,“翻譯中的最高法則應該是‘目的法則。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同”。
二、弗米爾的三大法則
在弗米爾提出的“目的論”(Skopostheorie)中,有三大法則為該理論提供了有力支撐——目的法則,連貫法則,忠實法則。
(一)目的法則
弗米爾將目的歸為三類:“譯者在翻譯過程中所持有的一般性目的(以翻譯為謀生手段)、譯文在譯語情境中所要達到的交際目的(給讀者提供一定指導)或使用某種特殊翻譯策略或手段所要達到的目的(通過逐字直譯來解釋原文語言的特殊結構)。”(范勇,2009)在本文所談的食品包裝翻譯中,大多數情況下的翻譯目的為第二種——交際目的的實現,即為食品的購買者提供指導。根據交際目的的差異,譯者的翻譯立場也有所不同。
(二)連貫法則
“連貫法則”又叫“文內連貫”。弗米爾認為翻譯是一種文化的交流行為,是一種跨文化的轉換。“‘連貫法則就是要求譯者在進行翻譯時,充分考慮文本受眾的用語習慣、歷史文化背景和生活習慣,使得譯文與譯文受眾所處的交際文化環境是一致的。通俗來講,就是‘入鄉隨俗的意思,譯者要最大程度地使譯文讀者對譯文產生親切感。”(楊建華,2009)
(三)忠實法則
“忠實法則”又稱“文際連貫”。根據這一法則,原文與譯文之間應當存在一定的相關性,這種相關性指的就是譯文對于原文的忠誠。但在目的論指導下的翻譯中,“目的法則”和“連貫法則”是優于“忠實法則”被考慮的。尤其是進行食品宣傳文本翻譯時,要使譯文能夠滿足讀者的閱讀習慣與審美需求,翻譯的最終目的是要實現宣傳功能,也就是高效地將產品信息傳遞給消費者,促使消費者接受并購買產品。《食品專業英語》一書提出:“目的論下的食品宣傳翻譯是對外經濟行為的跨文化傳播,要在符合貼近原文的基礎上,傳遞食品廣告中的特有文化,使得譯文符合目的語言的表達習慣、語言認知以及社會文化,形成一種和諧并具有感染力的美感。”
三、譯者翻譯立場
什么是翻譯立場?貝爾曼認為,譯者的翻譯立場是譯者在自己的翻譯沖動(即譯者從事翻譯的動力)、翻譯任務(即譯者希望通過自己的翻譯達到什么樣的目的)以及內化方式(即譯者所處的翻譯環境對譯者所產生的影響)之間達成的一種妥協。簡言之,它是譯者在進行原文本“二次創作”時的立場和對翻譯目的的理解。翻譯立場是受三大法則中“目的法則”指導的,因此當我們在進行食品外包裝翻譯時,應該首先考慮這樣一個問題:文本來源和譯文受眾分別是誰?食品外包裝翻譯這類具有商業性質的翻譯不同于文學作品翻譯,我們在忠于文本的同時也要充分考慮受眾。具體來講,也就是在進行食品外包裝翻譯時,我們既要考慮文本來源——食品生產者,又要兼顧譯文受眾——食品消費者。這就好比一種天平關系,譯者傾向任意一邊都會導致失衡,而導致失衡的直接影響就是該食品作為商品在市場上的流通受到阻礙。
從搜集的近百個食品外包裝來看,食品外包裝的翻譯內容主要分為四大板塊:品牌名稱、配料表、食用方法以及食品的宣傳文字。其中前三個板塊均為對食品的客觀描述,而食品宣傳文字則摻雜了商家的主觀感受,并且帶有一定的宣傳誘導性質。也就是說,譯者在進行品牌名稱、配料表和食用方法這三大板塊的翻譯時,我們可以認為:食品生產者翻譯立場=食品消費者翻譯立場=譯者立場;而譯者在進行食品宣傳文字翻譯時,我們則認為:食品生產者立場∩食品消費者立場=譯者立場。簡單解釋一下,即在進行前三個客觀性描述文字板塊翻譯時,食品生產者的翻譯立場就是譯者把食品包裝上的文字翻譯得越準確越好,外國消費者看得越明白越好,這一翻譯立場完全符合消費者的翻譯立場,此時譯者立場無論站在哪一方都是合適的;當進行主觀性描述文字板塊翻譯時,大多數情況下,三者的翻譯立場是相同的,只有少數情況,比如商品包裝上的主觀性描述過多、過于冗雜時,食品生產者和消費者的翻譯立場會出現一定的出入。這個時候就需要譯者考慮到消費者的喜好,選擇其喜歡和需要的信息進行翻譯。
四、目的論在食品包裝翻譯中的應用
(一)品牌名稱
案例一:秦老太紅棗銀耳羹食品名翻譯(正)
原文:
秦老太紅棗銀耳羹
譯文:
Grandma Qin Red jujube and Tremella soup
翻譯方法:
直譯法、意譯法
翻譯分析:
在此案例中,食品生產者翻譯立場為對食品名稱、品牌名稱進行翻譯,消費者的翻譯立場是對食品名稱和品牌名稱進行了解。二者立場吻合,譯者立場確立。
在進行品牌名稱翻譯時,譯者沒有采用直譯的方法,而是用意譯法使譯文更加本土化、更具親切感。如果直接使用直譯法將“秦老太”翻譯成“Old women Qin”,不符合英美消費者的審美文化習慣,不會讓消費者產生好感。相比之下,意譯成“Grandma Qin”,不僅符合漢語意思,而且也遵守“目的論”“目的法則”中的便于記憶,可以增加消費者對譯文的好感度。
(二)配料表
案例三 :雨潤午餐肉配料表包裝說明翻譯(正)
原文:
配料表:豬肉 雞肉 水淀粉(7) 大豆蛋白粉 食用鹽 白砂糖 葡萄糖 食品添加劑 香辛料
譯文:
Ingredients:Pork,Chicken,Water,Starch(7),Soy protein Flour Salt,Sugar,Dextrose Food additives,Spices
譯者翻譯立場:食品生產者翻譯立場=食品消費者翻譯立場=譯者立場,即努力客觀、全面、精確地再現原文。
翻譯方法:
內容直譯法、文化歸化法
翻譯分析:
在此案例中,食品生產者翻譯立場為對食品配料進行準確翻譯,為消費者提供購買指導;消費者的翻譯立場為譯文準確客觀,可以供購買參考。二者立場吻合,譯者立場確立。
根據譯者立場,確定了準確客觀是譯文的落腳點,所以譯者就要遵守“目的論”三大法則中的“忠實法則”。該法則要求譯文最大限度地忠實于原文,來確保原文的充分表述。從譯文可以看出,譯者多處采用直譯法,將各種配料逐一翻譯,像:豬肉pork,水water等。
與此同時,根據“目的論”中的“連貫法則”,譯文“應該在接受它的交際環境和文化中是連貫的”。因此,為了使譯文更加本土化,譯者需要采用歸化的方法進行翻譯。例如這個詞——Soy protein Flour。在翻譯前,我們需要知道我們日常接觸的各種“粉”。比如淀粉、奶粉以及譯文中的大豆蛋白粉,同樣都帶有“粉”字,可是英文表達截然不同。Flour用以指面粉或谷物磨成的粉;Powder指干粉或粉末、粉劑,前面可以加修飾詞如Milk表示奶粉;Starch在英語中表示的意思是淀粉。在本文的翻譯里,大豆屬于谷物,磨成的粉末理應用Flour表示。
(三)食用方法
案例 :清水牌經典咖喱烹調方法翻譯(反)
原文:
1.先將油加入鍋內加溫后,再將切成適當大小的肉和蔬菜炒熟。
2.加入水后煮沸并撇去浮沫,然后小火煮十五分鐘。
3.關火,掰碎咖喱塊加入鍋內并充分溶化。
4.再用小火稍微加熱,即可盛出澆在米飯上。
譯文:
1.Add the oil into the pan and heat it, then stir-fry the meat and vegetables cut into appropriate sizes.
2.Add water,boil and skim off the froth, then boil over low heat for 15 minutes.
3.Turn off the fire, break up the curry pieces and add them to the pan and melt them thoroughly.
4.Heat it slightly with a small fire and pour it on the rice.
譯者翻譯立場:
食品生產者翻譯立場=食品消費者翻譯立場=譯者立場,即努力客觀、全面、精確地再現原文。
翻譯方法:
內容直譯法
翻譯分析:
在此案例中,食品生產者翻譯立場為對烹調方法進行準確翻譯,為消費者提供食用指導;消費者的翻譯立場為譯文帶來實際操作性指導。二者立場吻合,譯者立場確立。
根據譯者立場,譯文需要準確、客觀且具有指導性。譯者遵守“目的論”三大法則中的“忠實法則”,為實現譯文對原文最大限度的還原,多處采用直譯法,像:關火Turn off ?the fire,撇去浮沫skim off the froth。但也因為過于追求一一對應而顯得呆板,如第一句“將油加入鍋內”加溫直接逐字翻譯成“Add the oil into the pan and heat it”,顯得格外啰嗦,不符合英文使用習慣。最后一句原文想表達的意思是此時的咖喱可以食用,但不同國家消費者的食用方法不同,并不是只能夠澆在米飯上,這樣翻譯局限了食品的功能。
改譯:
1.Heat until it boils and stir-fry the meat and vegetables.
2.Boil with water then stew over low heat for 15 minutes.
3.Turn off the fire,add curry and melt them thoroughly.
4.Heat slightly.
(四)食品宣傳文字
案例 :澳繁無蔗糖黑米沙琪瑪宣傳(正)
原文:不添加蔗糖,口感香甜可口,不會令您感覺甜膩。
使用優質小麥粉,給您入口即溶的絕妙口感。
譯文:Sucrose free,health and delicious with agreeable sweetness.
High quality wheat flour,dissolved instantly in your mouth.
譯者翻譯立場:食品生產者立場∩食品消費者立場=譯者立場
翻譯方法:文化歸化法、意譯法
翻譯分析:在此案例中,食品生產者翻譯立場為利用具有美感的廣告宣傳語感染消費者,從而促使其購買;消費者的翻譯立場是通過廣告語在沒有真正食用前感受產品。二者立場有些許出入,此時譯者應該遵循“目的論”中的“目的法則”,使得譯文符合目的語言國家的表達習慣、語言認知以及社會文化,適當地刪減原文中對于食品過于“豐滿”的描述,平衡兩個立場關系。
譯文充分體現了“目的論”中的“連貫法則”。原文中“不會令您感覺甜膩”在進行翻譯時必須考慮到英語文化習慣傾向于否定的肯定表達,所以譯文中“agreeable sweetness”不僅符合英美語言使用習慣,而且符合消費者對宣傳美感的期待。在進行“給您入口即溶的絕妙口感”的翻譯時,譯者對原文適當刪減,使譯文更加簡潔美觀。
五、結語
在進行食品包裝翻譯時,首先我們要確定翻譯內容所屬板塊,分別是品牌名稱、配料表、食用方法、食品宣傳文字。然后依據“目的論”中的“目的法則”分析出譯者翻譯立場,一般情況下,食品宣傳文字板塊的譯者翻譯立場為:食品生產者立場∩食品消費者立場=譯者立場,其他三個板塊譯者翻譯立場為:食品生產者翻譯立場=食品消費者翻譯立場=譯者立場。之后再根據立場結合“連貫法則”和“忠實法則”展開翻譯,其中穿插使用直譯法、意譯法、文化歸化法,力求使譯文更適應消費者的用語習慣。
參考文獻:
[1]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009.
[2]楊建華.西方譯學理論輯要[M].天津:天津大學出版社, 2009.
[3]吳澎,王超,朱法榮.食品專業英語[M].北京:科學出版社,2019.
[4]徐鈞.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,2001.
編輯 李 爭