隨著中國社會經濟的高速發展以及國際貿易往來的頻繁,中國食品行業取得了長足的進步,在對外貿易中占據著重要地位。中國在國際貿易交流中可引進國外食品行業先進的技術,同時也可出口中國優秀的研究成果,以此逐漸提高中國食品行業的專業技術能力。在與國外相關行業進行溝通交流時,烹飪與食品專業英語成為極其重要的溝通工具,也是中國食品行業加快全面現代化建設的有效手段之一,其是中國國內研究人員與國外專家學者交流的重要工具。由此可見,烹飪與食品專業英語閱讀翻譯技巧對于中國食品行業的發展具有重要作用。
由李燮昕等編著、中國輕工業出版社出版的《烹飪與食品專業英語》一書,結合中國食品行業的現實需求及相關專業的一些英語教學經驗,根據現有的該專業英語教材加以創新和改革,創新性地添加了有關食品行業具有實用性的內容,且更加注重培養學生的翻譯技巧及在真實環境下的英語運用能力,并對相關詞匯翻譯進行了重點標注,增強了該書的專業實用性。該書對幫助中國培養相關專業領域的高端人才、增強中國食品行業競爭力具有重要意義。
《烹飪與食品專業英語》全書共包括4個單元、9個學習課程。第1單元重點講解了烹飪專業性詞匯和相關常用交流的英語,包括烹飪的起源、烹飪原料、烹飪菜譜和烹飪用具。第2單元對食品專業的相關內涵、食品的營養組成、食品的儲存及運輸方式及其加工工藝等展開說明,并且著重討論了食品安全檢測方面的設備儀器等知識。第3部分是對中國餐飲服務行業現狀的論述。第4單元講解基本的應用文寫作翻譯技巧,概述了中國現今食品行業的現況,表明烹飪與食品專業英語的重要性和意義,同時對相關術語的使用和翻譯原則進行了分析。該書內容結構層次明了,對食品相關專業的教師和學生都具有相當大的參考和借鑒價值。

烹飪與食品專業英語不僅是食品行業領域知識的重要組成部分,更是專業英語的一個重要分支。其包括很多特有的表達方法和相當部分的專業詞匯,所以該書具有較強的專業性。烹飪與食品專業英語不同于大學英語的基礎課程,所以相關專業的學生在學習過程中不能沿用傳統的翻譯方法,必須針對性地研究烹飪與食品專業英語的翻譯點,并且注重自身的專業性學習。除了自身要具備良好的基礎英語知識儲備外,也要具備相當量的專業英語相關知識,并充分了解烹飪與食品行業的特點和各大公司運營的規則及相關執行標準,這樣才能更好地促進中國食品行業的快速發展。
烹飪與食品專業英語的翻譯對于翻譯人員的中英文水平都有較高要求。除此之外,也要求翻譯人員必須對食品行業的專業知識有較高程度的掌握。食品行業對于英語翻譯有著極高的要求,要按照簡單、通順、明確等標準進行翻譯,要做到忠于原文,不能對原文內容含義進行彎曲和改變,更不能對原文進行刪改;同時要保證翻譯流暢度,必須符合現代漢語的語法要求;翻譯結果必須是流暢的漢語語句而不能直接使用原文的邏輯結構,必須要使譯文符合漢語的使用習慣。這是烹飪與食品專業英語翻譯最基本的標準。
因為中西方在烹飪與飲食方面的文化差異較大,所以翻譯人員在翻譯中國烹飪與食品相關的語句時必須掌握一定的翻譯技巧,才能將中國烹飪方法和食品名完美地翻譯成英語。翻譯人員要根據不同食品名稱具體命名的規則和緣由,翻譯食品名稱時要抓住文化和食品本身的重點,使翻譯后的食品名稱可幫助外國人了解中國食品的特點,同時進一步了解中國傳統文化。菜品名稱是一個國家烹飪飲食文化方面的符號,中國文化要走出國門面向世界,就一定要重視菜品名稱的翻譯。該書作者指出,在實際生活生產中,常用的烹飪飲食方面的翻譯技巧主要有以下幾種:
(1) 以菜品名稱背后的典故和其內涵文化為基礎的翻譯方式,這種方式為意譯。中國菜肴的名稱很多背后都有著相當精彩的典故,在翻譯這類菜品名稱時,翻譯人員應當盡力將其本源含義表達出來,在翻譯過程中也可以運用一些修辭手法,不能局限于原名稱,更不能進行直譯。比如,中國相當一部分菜名都蘊含著人們對生活不同的期盼,比如“紫氣東來玉如意”“喜氣洋洋”和“扭轉乾坤”等都蘊含著人們對幸福美滿生活的期盼,“二牛爭春”和“瑞雪兆豐年”表達了人們對于新的一年美好的期盼,“松鶴延年”表達出人們希望健康長壽,“翡翠白玉盅”寓意著人們的生活和和美美。這些菜名傳達出人們對生活的熱愛,但在外國人看來,其可能無法很好地理解菜品的寓意,所以對這些菜名翻譯人員不能直譯,在翻譯時應更注重內涵。當外國語言中沒有完全相對應的詞語來進行翻譯時,翻譯人員就不能拘泥于形式,要從概念的意義上保持對等,只需保證語意正確且語句通順即可。
中國菜中還有部分菜品采用不能食用的物品名字進行命名,最常見的菜品有“山珍獅子頭(又稱鴻運當頭)”“珍珠翡翠白玉湯”“麻婆豆腐”等,而外國人一般不會將獅子頭作為食材,而中國也只是用獅子頭來表達大肉丸子自身的威威霸氣之風。所以,在實際翻譯過程中,翻譯人員應當盡量避免對“獅子頭”“珍珠”“白玉”這類詞匯進行直譯,要以其所指代的具體事物和意義為基礎進行翻譯,這樣更方便外國人進行理解。比如“麻婆豆腐”,翻譯人員在對這道菜進行翻譯時,不能根據菜名直譯為“a pock marked woman’s beancurd”,應當重點對這道菜背后的典故和背景進行翻譯,幫助外國人更好地理解其含義。
(2) 對于部分菜名可采用直譯的方法。中國菜名中有也有特別精簡的菜名,直接用“主食材+副食材”“口味+食材”或“烹飪方式+食材”的方式來命名,這些菜品的名稱用直譯的方式翻譯出來簡單明了。直譯是同時保留原文內容和形式的方法,采用這種方法翻譯出來的菜名,可使外國人對菜品的具體信息一目了然,比如常見的“辣子雞(Chicken with Chilies)”“酸甜排骨(Sweet and Sour Pork Ribs)”“麻辣雞丁(Spicy chicken)”“青椒土豆絲(Green pepper and potato shreds)”等。這種通過食品自身的加工烹飪方式進行輔助翻譯的方法,可將食品的制作方式表達出來,能夠更好地幫助外國人了解菜品。但中國常見的烹飪方式和技巧在外語的語言體系中沒有詞匯可直接表述出來,比如“干煸”“紅燒”等,在對這些詞匯進行翻譯時可用西方菜肴文化體系中相近的詞匯進行輔助表達,比如油炸、煎炒,即“saut fried quickly in a pan with a little hot butter or other fat”,根據“干煸”一詞的本意,“suat”就相對比較合適對其進行翻譯,所以干煸肉絲這一菜名即可翻譯成“sauted beef shreds”。
(3) 中國土地廣闊,所以部分菜名直接用地名或人名的方式進行命名,對于這些菜名可選用音譯法進行翻譯,簡單介紹食材、烹飪方式和菜肴的背景。這種翻譯方式保留了菜名的神秘色彩,吸引外國人去探索菜肴背后的故事,進而有效傳播中國的傳統文化。比如,“東坡肘子”可翻譯成“Dongpo Pork Elbow (Braised el-bow first made by a poet named Su Dong-po)”,“宮保雞丁”可翻譯成“Kung Pao Diced Chicken(Diced Chicken with Peanut and Diced Lettuce by GongBao—one of Sichuan’s magistrate,namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)”,“重慶小面”可翻譯成“Chongqing small plane”,“北京烤鴨”可翻譯成“Beijing Roast Duck”,“西安涼皮”可翻譯成“Xi 'an liangpi”等。
在烹飪飲食文化中應用各種技巧進行翻譯,可賦予菜品獨特的藝術性和觀賞性,菜品會因為獨特的命名及翻譯技巧使其頗有意趣、頓生異彩。菜品也因名稱的巧妙使人青睞、令人遐想,人們既能享受菜品美味,又能感受到對于命名藝術的認知審美,同時體會到物質與精神兩方面的滿足。
總之,英語作為一門國際通用語言,目前中國用英語所發表的學術論文和相關文獻也越來越多,飲食行業對于食材名稱的翻譯需求也越來越多,無論在學術研究還是日常生活中,人們對烹飪與食品的中英文翻譯工作都有著嚴格要求。所以,飲食文化領域的翻譯人員只有結合實際的工作經驗,不斷學習加強自己的中英文基礎知識和表達能力,不斷培養自身的技巧素質,才能在工作中不斷提高自身的翻譯能力,不斷累積優秀的翻譯經驗和技巧。