隨著中國綜合國力的日益強大,中國飲食文化的特殊性逐漸受到國外相關行業的廣泛關注,所以將內涵和寓意豐富的中國菜肴名稱進行合理翻譯成為傳播中國優秀傳統文化的重要途徑。但由于中國傳統菜肴種類較多,且根據地區又分為不同的流派,中西方的飲食習慣和文化差異又相對比較大,使得對于菜品名稱的翻譯也變得較為復雜。飲食不僅是中國人民對于生活品質的追求,更是中華民族自身的文化寄托和結晶,為了增強中國優秀傳統文化的國際影響力,需更好地促進中國餐飲業在國外的發展與推廣,所以我們必須重視中國傳統菜名的翻譯工作,并且要提升其規范性和質量來達到弘揚文化的目的。菜肴名稱翻譯工作中,翻譯者不能僅局限于其本身的名詞,更要表現出中國菜肴名稱內涵的深刻含義及其蘊含的中國文化,在保證其名稱原有的基本信息在譯文中都能真實表達或進行有效意境轉變的同時,也要對譯名的規范進行一定的研究和發展,形成以中國飲食為基礎的世界品牌形象。
由呂爾欣編著、浙江大學出版社出版的《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書,以實際中西文化的差異性為基礎,從中國飲食自身的命名方式和特點、各個菜系的派別、菜名翻譯的技巧和方式、甜點飲料名稱的翻譯等多方面進行了詳細分析,并且從文化差異的角度分析了現有的各大中國餐飲品牌的菜名翻譯,對不同的譯名在理論和實踐兩方面的應用進行了比較,對相關人員進行菜品名稱翻譯工作具有重要的借鑒與指導意義。
作者在《中西方飲食文化差異及翻譯研究》中指出,外國人不僅會被中國飲食佳肴的外觀所帶來的視覺享受所吸引,更會對中國菜名產生濃厚的興趣。不同國家和不同文化的人在享受中國飲食的同時都會對中國飲食的名稱產生興趣,想進一步了解菜品名字背后的典故和文化內核,所以對于海外餐飲行業來說,正確恰當地翻譯出中國食品名稱具有重要意義。該書第1、2章對于中西方文化和飲食習慣的差異進行了詳細研究,并闡述了造成這種差異性的具體原因,而第3章主要介紹了中國有名的八大菜系并詳細描述了其形成與發展的過程。第4~6章對于不同種類的飲食名稱的翻譯方法和技巧進行了詳細分析和闡述。

隨著全球經濟的不斷發展,越來越多專家和學者對于中國菜的譯名在國際文化交流中的應用及對相關菜名的翻譯方式和原則產生了濃厚的興趣和高度的關注。菜名的翻譯不僅僅是名詞在不同語言體系中的轉變,代表了一種跨越語言和文化背景的交流活動,更是不同文化之間相互融合的現象。隨著中國傳統餐飲行業在國外不斷發展壯大,成為世界餐飲經濟市場的重要組成部分,中國傳統菜品的名稱翻譯工作已不再是單純的語言翻譯行為,在一定程度上屬于中國傳統文化對外進行的宣傳活動,甚至可作為中國餐飲行業一次完整的對外經濟活動。中國傳統餐飲行業未來的發展速度和相關利益受中國菜品名稱譯名恰當與否的影響,同時譯名還可能會進一步影響中國相關餐飲行業的發展規劃和調整。所以,翻譯者要在菜名的翻譯工作中多運用必要的翻譯手法,比如增譯、意譯或者突出重點等,這樣才能夠確保其他國家的人們輕松理解中國菜名中的文化內涵和民族特點。
評價和對比中國某個菜名的譯名質量高低的重要核心影響因素是其能否通過菜肴名稱表現出中國自身的傳統文化的特色,并且是否容易被外國人所接受并理解,這一點在眾多譯型的菜名上尤為重要。當然,無論從文化角度還是經濟角度對比,不同譯名在根本上必須符合或者貼近中文原意。所以,菜名英譯以解釋說明的方式運用顯得尤為重要,可從根本上幫助外國人更好、更簡單地了解原語言的含義及其背景中的文化信息。
中西方飲食的差異性所產生的原因具體表現為:由于中西方自古以來受到不同地理位置和自然環境的差異性影響,盡管雙方在審美、生活、三觀等方面存在一定的相似性,學術上稱這種現象叫作文化重疊,但西方文化主要依托于海洋漁業和畜牧業發展,所以必然會與中國以農耕文明為基礎發展而來的文化產生明顯差異,這種差異更是囊括了如社會結構體系、價值觀和飲食習慣等方面的差異性,人們對于不同文化認知的差異尤為明顯。
民以食為天。一個民族的整體文化發展方向和社會價值觀及大多數人的審美情趣等均可通過對當地飲食及其文化的研究體現出來,因為一個國家或者民族的文化傳統、風俗習慣和宗教信仰等信息均與該地區的飲食文化有一定的關聯,所以飲食文化更能反映出不同民族或者國家之間人們的行為差異和價值觀差異。對于中國來說,菜肴多以美好寓意或象征所命名,其大多數言語都相對夸張奢華,比如“珍珠翡翠白玉湯”“佛跳墻”“螞蟻上樹”等,可以說中國人更注重菜名的文化內涵和形式上的美好祝福,為了美好的寓意可放棄菜品本身的內容。而對于西方傳統飲食文化來說,菜品的命名通常以實用性為主,很少有菜名會如中國一樣運用華麗的詞語和附帶內涵,西方人更喜歡用樸實的語言去傳遞關于菜品的基本信息,比如法式鵝肝(French Goose Liver)、炸魚片(English Fish Fries)等,這些菜名也充分表現出西方人民做事簡單明確的風俗,具有較強的目的性。因為中西方的發展歷史不同和社會制度的差異,導致了在飲食命名上的風俗習慣差異,此外,其他社會差異也能在飲食文化其他差異性中表現出來。
具體而言,飲食文化差異主要表現在以下方面:中西方關于飲食的差異不僅僅包括對于飲食的命名方式上,從飲食的原材料選擇、烹飪的方式及在“吃”方面的傳統禮節上都有較大差異。如果要對中西方的飲食觀念、文化內核及具體的制作方法有準確的把握,翻譯者必須結合實際,深入當地人民生活了解其風俗習慣,否則無法完美地把握中國菜肴名稱在翻譯過程中的最佳相近性。
在西方文化中,人們習慣于著重強調食物的營養成分及其搭配的合理性,而中國飲食則更加注重對于菜品的色、香、味等方面的追求。西方傳統文化中的烹飪形式更加傾向于保存其食材本身的營養價值,而中國餐飲的烹飪方法更加注重與菜品的型與味、注重對感官刺激的追求。所以,西方傳統飲食可稱之為理性的飲食,而中國傳統的飲食可算作感性的飲食。在中國飲食制作過程中常常會添加種類眾多的調味品或者調色品,以此提升菜品的顏色及味道,甚至不惜破壞原本食材自身的營養價值和味道。對于西方人來說,他們對于食物的烹飪技巧和制作手法遠不及東方菜肴復雜,其通常情況下只是關注菜品的能量和營養價值,從而養成了對于菜品口味要求較低的風俗習慣和單調的菜品味道。所以,在外國人眼中,中國的飲食對于食材本身的營養價值造成了很大破壞,比如“回鍋肉”“九轉肥腸”等,如果用“double-cooked”這類詞匯進行菜品的翻譯,會使外國人相對難以接受。
盡管西方人和中國人民在特殊節日都會做一些特殊的菜品進行慶祝,比如西方在復活節時會制作特殊的彩蛋,在感恩節吃南瓜派等。對于中西方人民來說在傳統節日“吃”均被作為一種聯絡感情的途徑,但西方人的食物缺少了中國菜肴中的文化內涵。在交流感情這一過程中,食物是作為一種攝取營養維持健康身體的必要方式,而對于中國人民,在特殊節日中的飲食更多的是對家人美好的祝福及對飲食的享受。
菜單上菜名的譯文要講究翻譯方法,才能更好地完成菜單上的跨文化交流,所以翻譯者必須在對外文化交流中重視外國語言文化本身的語言習慣。如果中國菜肴缺乏恰當的英譯名字,則無法在菜單上為國外消費者提供對菜品簡單易懂的基本信息,更無法將菜單誘發顧客消費的功能體現出來。優秀的翻譯不僅要表現菜品的基本信息,更應通過保留其本身的文化背景和內涵增加其感染力,使得國外消費者產生心理共鳴。
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書中指出,盡管在菜名翻譯工作中伴隨著諸多困難,但優秀的翻譯者必須懷有一顆振興中華文化的赤子之心,同時必須時刻把握自身的使命感和責任感,緊跟時代發展的腳步,牢牢把握翻譯中的目的和原則,不斷探索、發展創新,與國外的翻譯工作者多交流,才能更好地完善翻譯工作,推廣并弘揚中華優秀傳統文化。