田榆軒

摘要:本文運用三種研究方法,對核心期刊文章《語料庫模式下科技紀錄片字幕翻譯指瑕》進行分析,進一步加深筆者對研究方法的理解,強化研究方法的運用,為今后的論文與實踐報告的撰寫提供了更加清晰的思路和更多的方法。
關鍵詞:歸納法;演繹法;語料庫;定性研究法
一、歸納法和演繹法的并用
首先,歸納和演繹在實踐中的運用是相互依存、相互滲透的。歸納推理作為前提的個別性知識,需要一定的理論為指導,通過觀察、實驗等方法獲得。同時,歸納可借助于演繹論證自身論斷的正確性,二者相互轉化。當然,歸納和演繹的綜合運用并不只限于“歸納一演繹”的方式,也可以采用“演繹一歸納”的方式。
原文采用“演繹—歸納”的方式,作者先介紹美國英語語料庫 (COCA),介紹其權威性,然后其進行演繹:通過觀察和分析,用“經濟作物”譯為“cash crops”和“運輸船”譯為“transport ship”作為兩個正反例子,指出其中的成功和不足。
但是原文的作者只滿足于運用已有的知識和結論對翻譯現象進行解釋,所舉的實例較少,歸納出“具有普遍意義的”結論,僅僅借助中國知網檢索關鍵詞,查詢國內期刊,不太注意采用客觀手段(如實驗法、問卷調查或深度訪談等)進行歸納性的翻譯研究,有些“以偏概全”。
二、定性研究法和定量研究法的混合運用(文本定性,語料定量)
定量研究與定性研究是對某一事物進行研究的不同研究方法。定性研究揭示事物的構成,為定量研究提供可量化的概念,生成可計量的變量。定性研究的發現為定量研究提供研究假設,從而使研究在更大的范圍內更深人地開展量化。
定量研究又為定性研究提供研究素材。例如在原文中,作者就解說詞和同期聲兩個方面進行舉例,借助COCA中對同一術語的使用頻率和在五大語域中的分布情況進行量化分析,從而得出結論。
盡管通讀文章可以發現其中用了一些量化資料,例如表格、柱狀圖等,但這并不是判斷其整體屬于何種研究的依據。在文章結束語處,作者明確提出其研究的目的是“借助COCA語料庫, 可以檢測紀錄片漢英解說詞的地道與準確性。COCA語料庫完全可以作為我國原創雙語紀錄片字幕翻譯的輔助工具。”但是,文章整體屬于描述性研究,并沒有根據理論提出假設并進行驗證,因此可以將它視作定性研究。詳細的文章結構以及綜合運用定性資料和定量資料的收集分析情況見下表: 定性/定量
上例清楚地說明,定性研究也需要定量的資料收集和分析,使結論更加準確。
三、規定性研究方法
筆者根據其特征結合文章來進行分析:1.“以源語或源文本為中心。規定性翻譯研究的目的主要是指導翻譯實踐,為翻譯實踐及評估設定普遍標準。”原文章以COCA作為語料標尺,論證該工具作為評判字幕翻譯的可行性,符合該特征;2.僅把翻譯視作語言文字間的轉換,忽視“文化這個大語境”,即使提到文化,其最終目的也是為了提出具體的翻譯技巧。也就是說,傳統的規定性翻譯研究往往通過譯語和源語兩種語言系統的對比來探討翻譯技巧與翻譯藝術。文章借用COCA這一單向語料庫,通過英文和中文兩種語言系統的對比,得出語料庫符合作為科技科技紀錄片字幕翻譯評判工具的結論,同樣符合該特征;3.“不管規定性翻譯研究是從‘實踐中來,從‘形而上的思考中來,還是借用其他學科框架下的各種研究成果,規定性研究的最終目的都是‘到實踐中去,提出標準,指導實踐。因而,規定性翻譯研究不可避免地包含研究者的價值判斷。”
其次,筆者還能從規定性翻譯的應用范圍進行分析。文章屬于實用文的體翻譯研究范疇,即運用語料庫這一標尺對《走遍中國》的字幕翻譯進行評判,指出其中的成功和不足,然后得出結論與判斷標準。所以這篇文章采取的是規定性研究方法。
規定性研究方法作為一種傳統的研究方法。當然有不足的地方。第一,從科學研究的角度來看,以價值判斷為中心的規定性翻譯研究過于主觀,“僅僅是某個學者的信仰的投射,僅為某個譯者基于翻譯某類文章的實踐經驗的概括,只是他的個人意見”。同樣的,原文僅僅是作者的價值判斷,我們只看到原作者舉例的這一部分確有其可行性,但語料庫能否作為科技翻譯之字幕翻譯的準繩還有待商榷。第二、翻譯的確是語言間的轉換,但語言與文化是不可分割的,譯者也不是生活在真空中,即翻譯的主體要受制于其生活的社會文化環境。因此,僅僅研究兩種文字的對比與轉換,遠不能完成對翻譯現象、翻譯結果和翻譯主體等翻譯相關因素的認識和探索,單純使用規定性翻譯研究方法無法對翻譯這一社會活動進行全面深人地探討。文章脫離了譯入語的文化環境,單從使用頻率及分布情況進行分析然后得出結論,說服力不夠強,因此應該融入文化這一重要的因素。
參考資料
[1]張阿林,曾哲琳. 語料庫模式下科技紀錄片字幕翻譯指瑕[J]. 中國科技翻譯. 2019(01)
[2]李曉鳳、舍雙好,《質性研究方法》,武漢:武漢大學出版社,2006年,第303頁。
(江西理工大學 外語外貿學院 贛州 341000)