李俊標(biāo) 盧欣欣
摘 要:朝鮮活字本王安石詩李壁注為近來宋代文獻(xiàn)重要的新發(fā)現(xiàn),但限于史料的匱乏,學(xué)界對其版本之淵源與流傳樣態(tài),殊乏所知。筆者通過該版本與傳世諸善本之文本對勘,可以從文獻(xiàn)學(xué)角度略窺端倪。由此可知,朝鮮活字本與元大德五年(1301)王常刻本有著相同的底本來源。而此底本的版式極為復(fù)雜,非確定于一時,具有頗為罕見的流動性。該版本始開雕于南宋寧宗嘉定七年(1214)左右,其間經(jīng)過多次雕版訂補(bǔ),最終于南宋理宗紹定三年(1230)以“庚寅增注”的形式完成刊本,由此形成眾多版本樣態(tài)。
關(guān)鍵詞:王安石;李壁;朝鮮活字本;大德五年本
中圖分類號:I206文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1003-0751(2021)04-0143-06
王安石詩歌李壁注歷來與施元之、施宿、顧禧的《注東坡先生詩》、任淵的《山谷黃先生大全詩注》《后山詩注》一起,被譽(yù)為宋人注宋詩最佳范本。而眉山李壁以家學(xué)之淵源,與父李燾、弟李埴媲美“三蘇”,享譽(yù)天水一朝,故而使其所注尤享大名。早在南宋時期,趙希弁《讀書附志》中對此即有記載:“《王荊公詩注》五十卷。右李文懿公壁所注,魏文靖公了翁序。”①而南宋陳振孫《直齋書錄解題》所言更為詳細(xì):“《注荊公集》五十卷。參政眉山李壁季章撰,謫居臨川時所為也。助之者曾極景建,魏鶴山為作序。”②《四庫全書總目》贊之為:“大致捃摭搜采,具有根據(jù)。疑則闕之,非穿鑿附會者比。”③此書原本久已失傳,國內(nèi)所見者為劉辰翁評點(diǎn)本,而劉氏已將李壁注“刪其繁”④。由是長久以來,徒令學(xué)者深為嘆惋。
高津孝先生在1985年1月出版的《東方學(xué)》第六十九輯發(fā)表《關(guān)于蓬左文庫本〈王荊文公詩箋注〉》一文,遂使世人知曉扶桑有此珍貴的南宋李壁箋注本傳世。后來,王水照先生將該本復(fù)印攜歸,上海古籍出版社于1993年全本影印出版,名《王荊文公詩李壁注》,世人遂得親覽此本之真容。2010年上海古籍出版社又出版高克勤先生依此整理的《王荊文公詩箋注》,于此本之研究更上層樓。此本中保存的李壁注文遠(yuǎn)超劉辰翁刪節(jié)本,可謂宋代文學(xué)研究近來難得的新發(fā)現(xiàn)。由此引起學(xué)術(shù)界極大關(guān)注,對其版本來源的追索亦成為重要問題。王水照先生在《記蓬左文庫所藏王荊文公詩李壁注(朝鮮活字本)·補(bǔ)記》第二節(jié)“‘朝鮮活字本諸問題”中,首先追究該版本“所據(jù)底本之來源”。文中疑慮該版本“是中國元明人所為抑或出于朝鮮士人之手?如是中土原刻,又是何時傳入朝鮮的”?最終的結(jié)論是,“目前限于材料,尚未找到確切答案,只能待諸來日”⑤。由此可見,限于目前所知文獻(xiàn)資料的匱乏,學(xué)界未能確知其流傳脈絡(luò)。但在史料梳理之外,我們可以另辟蹊徑,通過不同版本內(nèi)在的勘對,窺知此活字本的淵源與流傳狀況。本文即著意于此,希望對其版本溯源有所裨益。
一、王安石文集的版本系統(tǒng)
王安石文集傳世的版本系統(tǒng)較為明晰,共有兩類。一類為文集本,一類為詩歌箋注本。
1.文集本
文集本可分為甲、乙二種。甲種的編排順序是先詩后文,各體次序井然。乙種的編排順序是先文后詩,各體混雜無序。
(1)甲種有兩種版本,一為紹興十年(1140)黃次山所敘臨川知州詹大和刻本《臨川先生文集》一百卷,今未有刻本傳世。二為紹興二十一年(1151)提舉兩浙西路常平鹽茶公事王玨杭州刻本《臨川先生文集》一百卷(以下簡稱為“杭州本”),此本亦無完整宋刻流傳于今,唯宋刻元、明遞修本多有存世,中國國家圖書館藏有四種。
(2)乙種為紹興年間刊刻于龍舒的《王文公集》一百卷(以下簡稱為“龍舒本”)。此本流傳至今,有兩種宋刻殘本分藏于上海博物館與日本宮內(nèi)廳書陵部。上海博物館所藏?fù)?jù)《藏園群書經(jīng)眼錄》記載:“缺四至七,三十七至四十七,六十一至六十九,共缺二十四卷,存七十六卷,又目錄二卷”,其版式為:“十行十七字,白口,左右雙闌。版心上記字?jǐn)?shù),下記刊工姓名。”⑥日本宮內(nèi)廳所藏存卷一至七十,版式與上海博物館所藏者相同。
2.詩歌箋注本
詩歌箋注本亦可分為甲、乙兩種。甲種為李壁箋注本,乙種為劉辰翁評點(diǎn)刪節(jié)本。
(1)李壁箋注本有兩種版本,一為南宋嘉定七年(1214)刊刻本。魏了翁嘉定七年(1214)十一月庚午序言,“而其門人李西美醇儒必欲以是書板行”,可知此書最早刻本為李壁門人李西美于嘉定七年(1214)刊刻于眉州。⑦此本今已不傳。二為嘉定十七年(1224)刊刻,紹定三年(1230)補(bǔ)注本。嚴(yán)元照《書宋版王荊公詩注殘卷后》言:“乾隆乙卯,予從友人借得宋刻本兩冊,卅四至卅七,卅(案,當(dāng)為卌)八至五十,共七卷。每頁十四行,行十五字,卷端有晉府書畫之印,卷后有敬德堂圖書印,又子子孫孫永寶用印,蓋明晉藩藏書也。五十卷之末頁在焉,并有嘉定甲申中和節(jié)胡衍跋,知是撫州刻本。每一卷后有庚寅補(bǔ)注數(shù)頁,卷內(nèi)修版,版心亦有‘庚寅換三字。”⑧今臺北故宮博物院藏有此版十七卷,分別是卷一至三、卷十五至十八、卷二十三至二十九、卷四十五至四十七。(2)劉辰翁評點(diǎn)刪節(jié)本也有兩個版本,一為元大德五年(1301)王常刊刻本,中國國家圖書館、臺北“中央圖書館”各藏一部。二為元大德十年(1306)毋逢辰翻刻本,日本宮內(nèi)廳書陵部藏有一部。
二、朝鮮活字本與今存宋元本之版本對勘
筆者以王安石詩中全部絕句為代表,將“朝鮮活字本”與“杭州本”“龍舒本”“宋十七卷本”“大德五年本”進(jìn)行詳細(xì)對勘,以追尋“朝鮮活字本”的淵源與流傳。
首先,“朝鮮活字本”與“大德五年本”兩者文本幾乎完全相同,差異僅有如下數(shù)處:“朝鮮活字本”卷四十二《與薛肇明弈棋賭梅花詩輸一首》,“大德五年本”作《與薛肇明弈棋賭梅詩輸一首》。《與天騭宿清涼詩》,“大德五年本”作《與天騭宿清涼寺》,“朝鮮活字本”將“寺”誤為“詩”。卷四十三《與道原游西莊過寶乘》“窣堵波”,“大德五年本”作“窣堵坡”,“朝鮮活字本”將“坡”誤為“波”。卷四十四《試院五絕句》,“大德五年本”作《試院五絕》。卷四十七《杭州望湖樓回馬上作呈王汝樂道》,“大德五年本”作《杭州望湖樓回馬上作呈玉汝樂道》,“朝鮮活字本”將“玉”誤為“王”。卷四十八《越人以幕養(yǎng)花因游其下二首》之二“憐”,“大德五年本”作“憂”,“朝鮮活字本”中的“憐”為“憐”之簡化字,亦是將“憂”之簡化字“憂”誤以為“憐”。通過以上比對可知,除《與薛肇明弈棋賭梅花詩輸一首》與《試院五絕句》兩首之外,其余文字差異,均為“朝鮮活字本”偶誤所致。
其次,有些文字為“朝鮮活字本”與“大德五年本”所獨(dú)有,而與“杭州本”“龍舒本”完全不同。如:
卷四十《代陳景初(一作元)書于太一宮道院壁》,“杭州本”作《代陳景元書于太一宮道院壁》,“龍舒本”作《代陳景文書》。《送陳景初》,“杭州本”與“龍舒本”均作《送陳景初金陵持服舉族貧病煩君藥石之功》。《晚歸》“嫦娥”,“杭州本”“龍舒本”作“姮娥”。《與徐仲元自讀書臺上定林》,“杭州本”與“龍舒本”均作《與徐仲元自讀書臺上過定林》。《病中睡起折杏花數(shù)枝二首》之二“處(一作起)”,“杭州本”“龍舒本”作“起”。《送丁廓秀才歸汝陽》,“杭州本”作《送丁廓秀才歸汝陰》,“龍舒本”作《送丁廓秀才三首》。
卷四十四《觀明州圖》“當(dāng)時風(fēng)月故依然”,“杭州本”“龍舒本”作“當(dāng)時山水故依然”。
卷四十六《雜詠六首》,“杭州本”作《雜詠五首》,“龍舒本”作《雜詠絕句十五首》。
卷四十七《別灊皖二山》“飽食頻(一作窮)年報禮虛”,“杭州本”作“飽食窮年報禮虛”,“龍舒本”作“飽食虛年執(zhí)禮虛”。《金山寺》,“杭州本”作《金山三首》,“龍舒本”作《金山寺五首》。
卷四十八《出定力院作》“未(一作為)”,“杭州本”“龍舒本”作“為”。《默默》“謾追隨”,“杭州本”“龍舒本”作“強(qiáng)追隨”。
此外,“大德五年本”中的錯字,“朝鮮活字本”亦承續(xù)之。如“大德五年本”卷四十六《獨(dú)臥三首》實(shí)則只有兩首,“杭州本”卷三十二為《獨(dú)臥二首》,“龍舒本”卷七十六則為《獨(dú)臥三首》,“大德五年本”當(dāng)錄自“龍舒本”,唯漏脫了第三首(午枕花前簟欲流),而“朝鮮活字本”同樣如此,標(biāo)題、詩句全部相同。
再次,在文本編排上,“朝鮮活字本”亦與“大德五年本”高度相似,而與“杭州本”“龍舒本”迥異。“杭州本”卷三十《試院中》一首(少時操筆坐中庭)、卷三十一《試院中四首》,“大德五年本”“朝鮮活字本”則將五首全部放置于卷四十四,而卷四十五則無。⑨“杭州本”卷三十一《和平父寄道光法師》,“大德五年本”“朝鮮活字本”則將之置于卷四十八,詩名亦變?yōu)椤都谋鄙皆敶髱煛贰!昂贾荼尽本砣稉P(yáng)子二首》,“大德五年本”“朝鮮活字本”則將之置于卷四十八,詩名亦變?yōu)椤稉P(yáng)子三首》。“杭州本”卷三十四《寄和甫》,“大德五年本”“朝鮮活字本”則將之置于卷四十七。而尤為顯著的是,“大德五年本”“朝鮮活字本”卷四十八末尾有《晚春》《樓上望湖》《寄李道人》《憶江南》《對碁呈道原》《謝微之見過》和《惜春》,“杭州本”相應(yīng)卷三十四全無。而其中《對碁呈道原》,“杭州本”將之置于卷三“古詩”類,其余詩歌“杭州本”則全卷缺之。
最后,“朝鮮活字本”對勘臺北故宮博物院所藏“宋十七卷本”之絕句部分卷四十五、四十六、四十七,并與“大德五年本”相比,情況如下:
卷四十五:《同陳和叔游北山》,“宋十七卷本”同之,“大德五年本”作《同陳和叔北山游》。《夜直》“翦翦”,“宋十七卷本”同之,“大德五年本”作“剪剪”。《和崔公度家風(fēng)琴八首》之七“鏌耶”,“宋十七卷本”同之,“大德五年本”作“鏌鎁”。
卷四十六:《海棠花》“妖饒”,“宋十七卷本”同之,“大德五年本”作“妖嬈”。《破冢二首》其一“埋沒殘草碑自春”,“宋十七卷本”與“大德五年本”均作“埋沒殘碑草自春”。《望夫石》“九疑山”,“大德五年本”同之,“宋十七卷本”作“九嶷山”。《范睢》“禍故”,“宋十七卷本”同之,“大德五年本”作“禍福”。《張良》“當(dāng)”,“宋十七卷本”同之,“大德五年本”作“于”。
卷四十七:《金山寺》“泊叩垂”,“宋十七卷本”與“大德五年本”兩本均作“泊四垂”。
“朝鮮活字本”中獨(dú)有的文字“埋沒殘草碑自春”與“泊叩垂”,“杭州本”“龍舒本”亦無,當(dāng)為其版刻偶誤所致。一者“草”“碑”上下顛倒,一者“四”因字形殘缺誤為“叩”。由此可知,三本的文字幾乎全部相同,不同之處亦為異體字導(dǎo)致字形稍有差異,無關(guān)文意。由此也愈發(fā)印證“朝鮮活字本”與“大德五年本”的價值,二者頗為忠實(shí)地傳承了宋本的面貌。
通過眾多書版文本對勘可知,“朝鮮活字本”與“元大德五年本”高度相似,兩者應(yīng)當(dāng)有著相同的文本來源。
“元大德五年本”卷首劉將孫序:“先君子須溪先生于詩喜荊公,嘗點(diǎn)評李注本,刪其繁,以付門生兒子。安成王吉士,往以少俊,及門有聞。”此“付門生兒子”之“李注本”,當(dāng)為王常元大德五年(1301)刊刻《王荊文公詩箋注》所依據(jù)的底本。李壁注本系列的宋刻本,今存僅有臺北故宮博物院所藏“十七卷本”。“朝鮮活字本”源自宋、元本,被認(rèn)為“非常忠實(shí)地保存了宋刻本的原式”⑩。但該本為16世紀(jì)活字翻刻,年代過晚,而此“大德五年本”因劉辰翁大量“刪其繁”常被后人忽略。然劉辰翁刪節(jié)者僅為李壁注,底本之詩歌部分與“大德五年本”自當(dāng)相仿,唯一差異僅在于李壁注之多寡而已。故而,“大德五年本”所依據(jù)未“刪其繁”之底本,即為與宋版李壁注原本相關(guān)的某一版本。
再由“朝鮮活字本”與“大德五年本”正文高度相似,可以概知“朝鮮活字本”當(dāng)源自劉辰翁“付門生兒子”之“李注本”,亦與今唯一所存臺北故宮博物院所藏“十七卷殘宋本”有相同的版本來源。但三者注文多有不同。“大德五年本”注文問題簡單,源自劉辰翁之刪節(jié),“朝鮮活字本”與“十七卷殘宋本”注文亦多有差異。據(jù)鞏本棟先生所校,“有不少宋本有而朝鮮本無的地方”B11。究其原因,則涉及王安石詩李壁注本獨(dú)特的刊刻過程。
三、李壁注本的刊刻情況
昌彼得先生最早于《連城寶笈蝕無嫌:談宋版李壁注王荊公詩》一文中推論李壁注本的刊刻過程如下:
李氏在撫州作注時,他的門生李醇儒替他整理繕抄,當(dāng)時即錄有副本。嘉定七年將稿在撫州雕印,請魏了翁作序。十七年撫州再印時,李醇儒可能得到李壁在八至十一年罷官閑居時,就原稿陸續(xù)增入的資料,乃就舊版挖改擠刻后印行。李壁卒后,整理其遺稿,續(xù)有發(fā)現(xiàn)新增的注文,紹定三年計劃再印時,無法再就舊版補(bǔ)入,于是只有將少數(shù)版片或抽換重刻,其余的增刻附于每卷之末,致發(fā)生現(xiàn)在印本的情形。B12
文中的“嘉定七年”(1214)來自魏了翁序文所屬日期“嘉定七年十一月庚午”B13,“嘉定十七年”(1224)與“紹定三年”(1230)則來自上文所引嚴(yán)元照《書宋版王荊公詩注殘卷后》。昌彼得先生的這一觀點(diǎn)已多為學(xué)界認(rèn)可與采納,鞏本棟先生據(jù)此更為明確地指出:
揆之情理,嘉定七年眉州初刻本問世后,當(dāng)不久即傳至撫州,并在撫州得以重新翻刻。嚴(yán)元照所加嘉定十七年胡衍跋文已是撫州翻刻的補(bǔ)刻本,此時當(dāng)有補(bǔ)注,可稱為嘉定十七年補(bǔ)刻本;而紹定三年(庚寅)有增注的刻本則是嘉定十七年“補(bǔ)刻本”的“補(bǔ)刻本”,因為增注的內(nèi)容較多,卷內(nèi)修版已不能容納,故置于卷后。此是第三次印本,可稱為“庚寅增注本”。B14
今筆者核對全部五十卷“朝鮮活字本”,可見卷尾“庚寅增注”均集中于卷末,版式比較單一。只有補(bǔ)注頗為復(fù)雜,散見于全書。因卷尾多有空余版面,更能體現(xiàn)補(bǔ)注之刊刻情況,因此,筆者就全書卷尾補(bǔ)注形式概括如下。
1.卷尾補(bǔ)注標(biāo)識樣式
(1)有陰文“補(bǔ)註”和“補(bǔ)注”標(biāo)識。這種情況最為常見。
(2)無陰文“補(bǔ)註”和“補(bǔ)注”標(biāo)識。如卷七、卷十五、卷三十四。
(3)詩題、詩句后加一陰文“注”和“補(bǔ)註”。如卷七、卷十八。
(4)加陽文大字“補(bǔ)注”以標(biāo)識。如卷十八。
(5)加陽文小字“補(bǔ)注”以標(biāo)識。如卷二十八。
(6)詩題陽文大字,詩句與箋注同為雙行小字。如卷六《讀墨》:“惜乎不見正,遂與中庸詭。”B15
(7)詩題、詩句同為陽文大字,箋注為雙行小字。如卷八《送李屯田》“石爛”,《李氏書堂》“私智為公卿”B16。
(8)詩題、詩句同為陽文大字,唯中間用圈號分隔,箋注為雙行小字。如卷二十二《題雱祠堂》“鳳鳥梁木”B17。
(9)詩題、詩句同為雙行小字。如卷六“《明妃曲》聞道長安吹戰(zhàn)塵,春風(fēng)回首一沾巾”B18。
(10)僅有詩題,后加一圈分隔雙行小注。如卷十二《陸忠州》。B19
(11)詩題、詩句中間隔以圈號。如卷十六“《送董伯懿》〇蒿矢”B20。
(12)所引詩句如同“補(bǔ)註”之標(biāo)識,加以黑底陰文形式。如卷二十七“圣胎”B21一詞。
2.卷尾補(bǔ)注排列樣式
(1)卷二末尾有《游土山示蔡天啟秘校》兩條補(bǔ)注。一條大字陰文列出詩句“累卵”,一條卻又以大字陰文列出詩名《游土山詩》之后,再接以雙行小字列出詩句“妄言屐齒折,吾欲刊史牒”。而此詩尚有另一條補(bǔ)刻更擠刻于詩題之下。
(2)卷六末尾有《桃源行》之補(bǔ)注。然此詩題下已有“戰(zhàn)塵”之補(bǔ)注,并用陰文大字“補(bǔ)註”標(biāo)識。而卷末之補(bǔ)注,不僅無“補(bǔ)註”標(biāo)識,更將詩題、詩句均用雙行小字,且詩題變?yōu)椤懊麇薄?/p>
(3)卷七末補(bǔ)注,陽文大字詩題“白溝行”、詩句“萬里鋤耰接塞垣幽燕桑葉暗川原”之后,突然加一陰文“注”。四條補(bǔ)注之后,又有陽文大字“白溝行”,之下再以陰文“補(bǔ)註”標(biāo)識。
(4)卷九兩“補(bǔ)註”標(biāo)識,體例不一。前一“補(bǔ)註”詩題大字,詩句小字。后一“補(bǔ)註”,無詩題,僅有詩句,為大字。
(5)卷十二末,前三條補(bǔ)注緊隨最后一詩《陰山畫虎圖》之后,起首以陰文“補(bǔ)註”標(biāo)識,亦未換行。其中第二條為“楊劉詩”箋注。后兩條補(bǔ)注則另起行,加陰文“補(bǔ)註”標(biāo)識。且同樣有《楊劉》詩之箋注,標(biāo)為“楊劉”。
(6)卷十六末,有兩條補(bǔ)注。第一條詩題、詩句緊隨,第二條詩題、詩句中間隔以圈號。
(7)卷十八末,有兩條補(bǔ)注。第一條首起標(biāo)識以陽文“補(bǔ)注”二字,后接詩題;而第二條則在詩題之后標(biāo)識以陰文“補(bǔ)註”。
(8)卷二十二,第一條補(bǔ)注詩題、詩句以圈號分隔,之后的補(bǔ)注均為詩題、詩句緊隨。
(9)卷二十五末,起首標(biāo)識“補(bǔ)註”,后面緊隨《暮春詩》和《讀鎮(zhèn)南邸報》兩條注文,兩個詩題均為陽文大字,而所引詩句與注文均為雙行小字。空三行至第八行為卷尾題識“王荊文公詩卷第二十五”,緊隨之第九行又有《秋中晚晴詩》補(bǔ)注,此詩題與所引詩句、注文均為雙行小字。隨后再換行,起首標(biāo)識“補(bǔ)注”之兩條注文。詩題《送周都官》與《雙廟》均為陽文大字。
(10)卷二十八末,緊隨《和御制賞花釣魚詩二首》之二后,起首以雙行小注形式標(biāo)識“補(bǔ)注”二字,后接“湟中”和“區(qū)種”兩條補(bǔ)注。此這顯然即傅增湘所言“刓補(bǔ)擠寫者”B22。而另三條補(bǔ)注《和蔡樞密南都種山藥法》之“玳瑁筵”、《和蔡樞密孟夏旦書事》與《次韻元厚之平戎》,則單獨(dú)雕版于“庚寅增注”之后,更標(biāo)識以陰文大字“補(bǔ)注”二字。而且此頁補(bǔ)注只占九行,尚有三行空白。而前頁“刓補(bǔ)擠寫”之“補(bǔ)注”正好不滿三行,若是同時雕版,完全可以同版雕刻。且“補(bǔ)注”之“湟中”與“補(bǔ)註”之“《次韻元厚之平戎》”為同一首詩《次韻元厚之平戎慶捷》的注釋。
(11)卷三十末,八條補(bǔ)注分別有三處“補(bǔ)註”標(biāo)識,兩處在卷尾標(biāo)題“王荊文公詩卷第三十”右側(cè),一處在左側(cè)。且這兩條“補(bǔ)註”中有三處涉及《和徽之重感南唐事》,卻又分別名為“重感南唐事”“感南唐事詩”。另有兩處涉及《思王逢原三首》,一處無任何標(biāo)識,僅箋注文字;一處為“思王逢原三”。
(12)卷四十三末,《送黃吉父三首》之三后緊隨之標(biāo)識以陰文“補(bǔ)註”,下接《示禹秀老》一詩箋注。此即“刓補(bǔ)擠寫”而為。于卷末題名“王荊文公詩卷第四十三”之后,又換行標(biāo)識以陰文“補(bǔ)注”,下接“《金陵郡齋》”之箋注。而此版有半頁空白,完全可以雕刊《示禹秀老》之補(bǔ)注。
上述諸多卷尾補(bǔ)注樣式以及補(bǔ)注排列方式,差異巨大,甚至前后矛盾之處比比皆是。或許由于不同刻工于同一時間段內(nèi)分工合作,書成眾手,難免各卷多有差異。但是,這無法解釋何以同一卷同一頁上會有諸多雕版矛盾,如卷三十;也無法解釋何以在“庚寅增注”“王荊文公詩卷第幾”之后再接以“補(bǔ)註”,且前后標(biāo)識“補(bǔ)注”與“補(bǔ)註”完全不同,如卷二十五、卷二十八。這些情況只能說明,補(bǔ)注來自于不同的雕版習(xí)慣、版式規(guī)定、刊刻時間。故而,昌彼得先生首言,鞏本棟先生明確的所謂三次刊刻時間仍有可商榷之處。“庚寅增注”版式整齊,乃一時所為。但其中的補(bǔ)注形式如此雜亂,當(dāng)為不同時段陸續(xù)增補(bǔ),并非僅由嘉定十七年(1224)補(bǔ)刻而成。
四、朝鮮活字本的文本流動性特質(zhì)
朝鮮活字本王安石詩歌李壁注為近來宋代文獻(xiàn)少有的重要新發(fā)現(xiàn),為宋代文學(xué)研究,尤其是王安石、李壁、劉辰翁研究,提供了全新的文本。相較于傳統(tǒng)文獻(xiàn),“朝鮮活字本”新增注釋一倍左右。其數(shù)量之巨大,為歷來宋代名家研究文本輯佚所罕見,亦為今人了解久已失傳的宋版李壁注原貌提供了最佳范本。如今限于歷史資料的匱乏,學(xué)界對其版本淵源、流傳樣態(tài)非常缺乏了解。筆者另辟蹊徑,通過對存世眾多宋元善本的對勘,可以略知“朝鮮活字本”的版本來源與“十七卷殘宋本”和“元大德五年本”的底本相同,但這一底本的文本樣態(tài)頗為特殊。一般文獻(xiàn)刊刻之后,后世在翻刻過程中雖然時常修訂,但多是依據(jù)原本適當(dāng)訂補(bǔ)若干文字之訛誤、脫漏而已,不會再有重大改動。故而,翻刻本中甚少補(bǔ)刻版頁,僅少量刓補(bǔ)擠寫而已。而王安石詩歌李壁注本則與這種常態(tài)迥異,其中不僅有大量補(bǔ)刻版頁,刓補(bǔ)擠寫者亦層出不窮,故而其版本始終處于一種流動狀態(tài)。
一般來說,一部文稿付梓刊行之后,儼然即為定本。但也有一些文本并非一蹴而就,呈現(xiàn)出頗為獨(dú)特的文本流動性。這主要有兩種情況。第一種情況最為常見,后世在不斷翻刻與遞修過程中,誤、脫、衍之失誤層出不窮。這種流動性多有尷尬與無奈之處,以致學(xué)者時有“真不如不刻之嘆”B23。但由此也導(dǎo)致學(xué)者們一再為之匡謬正訛,以期近于善本,這種努力使得此種流動性亦趨向于正確之涂軌。
第二種情況非常罕見,即以此朝鮮活字本王安石詩李壁注最具代表性。此本由兩部分組成,分別是王安石詩歌正文與李壁注文。正文部分即如“十七卷殘宋本”與“元大德五年本”“朝鮮活字本”所示,少有差池。但其中的李壁注文,卻是不斷訂補(bǔ),使得此文本的每一次刊刻均成為未確定之“半成品”。如上文所列,該本中的補(bǔ)注樣式多達(dá)十余種,其復(fù)雜性為歷來流傳的宋版宋人作家文集所罕見。其初次開雕當(dāng)始于南宋寧宗嘉定七年(1214)左右,其間經(jīng)過多次雕版訂補(bǔ)工作,書成眾手,歷時十六載,最終于南宋理宗紹定三年(1230)以“庚寅增注”的形式完成雕版。這種獨(dú)特的流動性必然導(dǎo)致其版本眾多,故而臺北故宮博物院所藏“十七卷本”亦與“朝鮮活字本”多有注文之差異。由此看來,當(dāng)時可能有更多不同的版本流傳,唯歷時久遠(yuǎn)均已散佚。作者自身精益求精,不斷潤飾增補(bǔ),雕版者亦不厭其煩,為之反復(fù)增刻,由此珠聯(lián)璧合,成就此版本的流動性特質(zhì)。
與第一種情況相比,這種文本的流動性彌足珍貴。十六年內(nèi),一部書稿的文本變動不居,踵事增華,歷久彌新,不同參與者都竭力為世人呈現(xiàn)出最佳范本。由此足見前賢為人之嚴(yán)謹(jǐn)、為學(xué)之精進(jìn)。難能可貴的是,后世朝鮮活字本的排印者亦不憚煩難,盡心摹勒原版樣貌,將這種可貴的流動性完整傳遞下去,充分詮釋了文化之固守與傳承。正是由于這種不分國界的文化固守與傳承,華夏文明才得以賡續(xù)并生生不息。
注釋
①趙希弁撰,孫猛校證:《郡齋讀書志校證》之《讀書附志》卷下《別集類二》,上海古籍出版社,1990年,第1184頁。
②陳振孫撰,徐小蠻、顧美華點(diǎn)校:《直齋書錄解題》卷二十《詩集類下》,上海古籍出版社,1987年,第591頁。
③永瑢等撰:《四庫全書總目》卷一百五十三《集部六·別集類六·王荊公詩注五十卷》,中華書局,1965年,第1325頁。
④⑤王安石撰,李壁箋注,高克勤整理:《王荊文公詩箋注》,上海古籍出版社,2010年,第1、17頁。
⑥B22傅增湘:《藏園群書經(jīng)眼錄》卷十三《集部二》,中華書局,1983年,第1155、1158頁。
⑦⑩B13B15B16B17B18B19B20B21王安石撰,李壁箋注:《王荊文公詩李壁注(據(jù)朝鮮活字本影印)》,上海古籍出版社,1993年,第4、9、2、461、543、1056、462、705、871、1261頁。
⑧《悔庵學(xué)文》卷八,湖城義塾槧行,“湖州叢書”本。
⑨“杭州本”卷二十六、二十七、二十八、二十九、三十、三十一、三十二、三十三、三十四,對應(yīng)“元大德本”“朝鮮活字本”之箋注本卷四十、四十一、四十二、四十三、四十四、四十五、四十六、四十七、四十八。
B11B14鞏本棟:《宋集傳播考論·論〈王荊文公詩李壁注〉——從宋本到朝鮮活字本》,中華書局,2009年,第138、120頁。
B12昌彼得:《連城寶笈蝕無嫌:談宋版李壁注王荊公詩》,《故宮文物月刊》九卷11期,轉(zhuǎn)引自鞏本棟:《宋集傳播考論·論〈王荊文公詩李壁注〉——從宋本到朝鮮活字本》,中華書局,2009年,第127頁。
B23何焯:《弘治馬暾本后山先生集跋》,見陳師道撰,任淵注,冒廣生補(bǔ)箋,冒懷辛整理:《后山詩注補(bǔ)箋·附錄·序跋題記》,中華書局,1995年,第612頁。
責(zé)任編輯:采 薇
Abstract:The Korean movable type version of Wang Anshi′ poetry with Li bi′ annotations is the new important finding in the recent literature of Song Dynasty, but due to the lack of materials, we have not found enough clues about its version origin and spread situation through straightforward records. However, we can reach some valuable conclusions through the philology method of comparing several good versions with this. And then we can know that Li Bi′ annotation version shared the same master copy with Li Chang′ version that was created in the 5th year of Dade reign(1310). The forming process of this master copy was so complicated, because it was not finished once but was of uncommon fluidity. It started to be carved in the 7th year of Jiading reign(1214) and finally was completed with the marking "Gengyin additional annotations" in the 3rd year of Shaoding reign(1230). Many supplementary woodblocks were added during these two time points, so this master copy was characterized with various version forms.
Key words:Wang Anshi; Li bi; the Korean movable type version ; Dade version