999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于十九大報告漢譯英訓練的大學英語“課程思政”

2021-06-18 01:17:50萬成賓張成喜
黑龍江教育學院學報 2021年6期
關鍵詞:課程思政語言英語

萬成賓,張成喜

(西南林業大學 外國語學院,昆明 650224)

“課程思政”現已成為教育教學領域研究的熱點話題。以大學英語為例,已有不少學者從多個角度對英語“課程思政”展開研究。梅強教授認為實現大學英語“課程思政”的關鍵是做好大學英語思政教育資源開發[1]。時宇嬌認為,將語言教學與思政教育有機結合是實施“課程思政”教學改革的有效途徑[2]。總體來說,針對英語“課程思政”的研究雖日益增多,但仍以經驗探討居多,實證研究偏少,缺乏客觀數據支持,難以擺脫主觀、局部和印象式的特點。至今很少有研究涉及“課程思政”是否真正能同時提高學生的學業成績和思想覺悟,這些問題尚待新的研究進行證實。十九大報告體現了習近平總書記治國理政的總體思想,是世界各國了解中國政治立場、方針政策的重要途經,因而成為“課程思政”理想的教學素材。目前,從十九大報告漢譯英入手探索英語“課程思政”的實證文獻還比較少見,采用實驗組和對照組方式進行的研究就更少。本研究希望彌補上述不足。

一、理論依據

語言相對論假說(linguistic relativity)是由語言學家薩丕爾(Edward Sapir)和沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)共同提出的有關語言、思維和文化的重要理論。該理論有兩種表述:“語言決定論”,即語言決定思維;“語言相對論”,即思維相對于語言,思維模式隨著語言的不同而不同。語言相對論假說有強勢說和弱勢說之分。強勢即語言決定思維,語言不同的民族,其思維方式完全不同;弱勢即語言影響思維,語言不同的民族,其思維方式在一定程度上有差異[3]。強勢說和弱勢說雖略有差異,但都認為語言是思想的符號表達,是文化的載體,語言影響人們的世界觀和思維。簡言之,一個人在成長過程中所接觸到的語言必定影響他對世界的認知。按照語言相對論假說的看法,英語作為西方語言,其負載的西方文化意識形態必然大量輸入高校英語課堂,進而影響年輕一代的世界觀和價值觀,如果不進行及時有效的干預,中國文化在英語課堂有失去話語權的風險,學生的意識形態有可能會西化,因此進行英語“課程思政”確有必要。本研究的假設是從十九大報告涉及的諸方面挑選材料讓學生進行漢譯英訓練,有助于提高學生的漢譯英技能。同時,翻譯過程因有大量中國文化輸入也能讓學生增強文化自信,提高思想覺悟。

十九大報告屬于政論文體,賓動結構比較常見。與英語相比,漢語重意不重形。盡管兩種語言的基本句式皆為SVO結構,但漢語主語、賓語和動詞之間的關系相對松散、靈活,占據主語位置的成分往往和后面的動詞沒有直接的邏輯關系[4]。例如,在“思想文化建設取得重大進展”這一表述中,“思想文化建設”顯然不是“取得”的邏輯主語,而是賓語,這是在動詞“取得”前省略邏輯主語“我們”的賓動結構,可見漢語中排在句子最前面的成分不一定就是動作的真正發出者。漢語的這種特性給漢譯英帶來了不小的難度,需要花時間進行專門的訓練。

二、研究設計

(一)研究對象

研究對象共88名。 他們于2018年9月考入西南林業大學,生源、錄取分數和男女生比例相似,大學英語任課教師和教材相同,來自兩個普通混合班,專業涉及機械制造及自動化、農業資源與環境、應用生物科學、木材科學等。一班和二班分別有學生38名和50名。研究開始前,兩個班英語整體水平無顯著差異。將一班設定成實驗組,二班設定成對照組。對照組不進行“課程思政”,也不改變教學方法,課外作業的布置與評閱方式不變。實驗組與對照組相比增加了以十九大報告賓動句漢譯英訓練為手段的“課程思政”,并且采用以學生為中心、以解決問題為導向、線上線下相結合的混合式教學模式。

(二)研究時長

第三學期:歷時16周。

(三)研究步驟與方法

1.建群。實驗組和對照組分別建立釘釘群。

2.抽樣與分組。筆者對十九大報告包含的賓動句進行整理后發現可以粗略分成黨建、思想文化、經濟、民主法治、生態文明、民生、外交、港澳臺、改革開放、國防建設、中國夢、教育等12個大類。每一大類先隨機抽出一個自然段,標明需要翻譯的賓動句,組成A組;在剩余的段落中,用同樣的方法,組成B組。在同一類別間,適當調整,使A、B組需要翻譯的文本總長度相似。剩余的賓動句組成C組。

3.前測。第一次課前,實驗組在釘釘平臺進行A組測試,以了解“課程思政”開始前的翻譯水平。A組答題時間設定為60分鐘。學生在規定時間內通過釘釘提交答卷,延期提交和答卷雷同均視為無效。

4.點評與提供參考譯文。任課教師通過釘釘平臺點評實驗組A組測試,并提供中央編譯局的優秀譯文供實驗組參考。

5.實驗組課后進行C組訓練。任課教師每周通過釘釘群將C組文本推送給實驗組作為日常訓練。將實驗組分成6個小組,每組6—7人,組長由已通過四級的學生擔任,負責帶領組員利用課外時間收集中國日報網、北京周報網上政治文獻賓動句的翻譯方法和例句,并與組員協同完成當周C組作業。

6.課堂匯報。每周在試驗組英語讀寫課留出最后10分鐘左右的時間以抽簽的方式,讓1個小組匯報C組賓動句的翻譯方法,其他小組負責提問,教師負責點評和答疑。

7.實驗組和對照組參加B組測試。最后一次課后通過釘釘群將B組測試推送給實驗組和對照組,以檢查實驗組的學習成效。B組測試與A組要求相同。

8.佐證。統計實驗組和對照組本學期四、六級報名人數和成績以及黨校學習情況,以佐證實驗組“課程思政”對學業成績和思想提升的成效。

(由于篇幅所限,以下只討論十九大報告有關思想文化、經濟建設、民生、中國夢四個方面的賓動句翻譯)

三、研究結果與討論

(一)A組測試結果

實驗組在規定時間內提交了A組譯文,無雷同,有效答卷率為100%。A組文本在第一次課前發放,譯文質量可以反映學期初實驗組賓動句的翻譯水平。以新興啟蒙思想家嚴復提出的“信”“達”“雅”標準進行衡量,30%的譯文比較準確,不偏離、不遺漏,符合“信”的標準;在符合“信”的譯文中,只有10%的譯文同時具有通順明白、不拘泥于原文形式的優點,符合“達”的標準;沒有譯文能達到“雅”的程度,即譯文缺乏文采。前測結果顯示,A組賓動句譯文質量整體偏低(見表1)。

表1 A組文本實驗組譯文舉例及主要問題簡評

前測之后,任課教師從中挑出部分質量不高的譯文,指出主要問題,同時配以中央編譯局的譯文作為范例,通過釘釘群的方式推送給實驗組,并在群中做適當點評,比如向學生指出表1第1句,中央編譯局譯文為 :We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts[6].該譯文添加了施事主語“we”,強調思想文化方面的重大進展是在全國人民的共同努力下取得的;第4句編譯局譯文為:Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there[6].該譯文采用“will be no walk in the park”形象地表達了中華民族的偉大復興絕不是閑庭漫步,同時保留了敲鑼打鼓這種中國傳統文化形式,能夠更好地向外界講好中國故事。另外,需讓實驗組明白在進行中央文獻翻譯時要傳遞黨和國家的大政方針和治國理念,在翻譯的過程中要增強政治意識、時代意識、歷史意識和效果意識,并根據政治文獻的特點采取相應的翻譯策略[7],譯者要堅持以中國的政治立場為主,同時要使譯文符合國外受眾的閱讀和思維習慣,反映時代發展和中國實際[8]。

(二)B組測試結果

B組文本在最后一次課后通過釘釘群推送給實驗組和對照組,要求與A組相同。結果,對照組有5人未能按時提交答卷,2份答卷雷同,有效答卷為43份,有效率為86%; 實驗班有2人未按時提交答卷,無雷同答卷,有效答卷為36份,有效率為94.7%;實驗組和對照組分別有80%和31%的譯文符合“信”的標準;在符合“信”的譯文中,分別有30%和8%的譯文同時符合“達”的標準,兩個組中沒有譯文符合“雅”的標準。十九大報告屬于政論文,譯文能達到”雅”的程度確屬不易。B組測試表明,實驗組譯文質量提升明顯,對照組表現與實驗組前測結果相似。

表2中,第1、2、4句實驗組譯文用被動句式表達了漢語的賓動結構,符合“信”的標準,第3句改成了主動結構,不拘泥于原文,符合“達”的標準,但與中央編譯局的譯文“issue by issue”相比較,沒有達到“雅”的標準。以下是通過釘釘群推送給學生的第3句所在的上下文。

表2 B組文本學生譯文舉例及主要問題簡評

保障和改善民生要抓住人民最關心最直接最現實的利益問題,既盡力而為,又量力而行,一件事情接著一件事情辦,一年接著一年干[5]。

可見,B組第3句實驗組和對照組的譯文皆沒有考慮上下文。“一件事情接著一件事情辦”乍一看是一個句子,然而放在整個段落中,可以將其處理成方式狀語。與之相比,中央編譯局的譯文“issue by issue” 顯得既簡練、地道又有傳神,達到了“雅”的標準。雖然B組譯文中,英語被動結構仍舊是實驗組翻譯漢語賓動句的首選方式,但與對照組相比,實驗班已有更多譯文擺脫單純使用被動結構的固有模式。以“南海島礁建設積極推進”為例,實驗組絕大多數學生把“南海”處理成了地點狀語(in the South China Sea)而非邏輯主語,這點是明顯的進步。除了表2 中的譯文外,實驗組該句的譯文還有以下幾種形式。(1)(采用被動句式)The construction on islands and reefs in South China Sea is actively pushed. (2)(添加施事主語)We actively promote the construction of islands and reefs in the South China Sea.(3)(使用動詞advance的不及物用法)The construction of South China Sea islands and reefs is actively advancing.(4)(采用擬人的修辭手法)Years have witnessed the steady construction of islands and reefs in the South China Sea.

(三)英語四、六級考試及黨校學習情況

第三學期期末,實驗組5人參加大學英語六級考試,全部一次性通過,通過率為100%,最高分576分,最低分431分;24人參加大學英語四級考試,14人通過,通過率為58.33%,最高分556分,合格者中最低分431分。對照組7人參加六級考試,3人通過,通過率為42.86%,最高分550分,合格者中最低分426分;35人參加四級考試,4人通過,通過率為11.43%,最高分520分,合格者中最低分426分。從結果看,無論是四級還是六級,實驗組的成績都遠好于對照組,具有顯著差異。另外,本學期實驗組有7人參加黨校學習,占總人數的 18.42%,4人被確定為積極分子,占總人數的10.53%;對照組有4人參加黨校學習,占總人數的8%,2人被確定為積極分子,占總人數的4%。參加黨校學習和被確定為積極分子的比例實驗組都高于對照組。

(四)實驗組思想覺悟和學業成績提升明顯的主要原因

1.采用線上線下相結合的混合式教學模式,提高認知效果

當前,以釘釘、中國大學慕課為代表的信息化平臺正以驚人的速度改變以固定教室加黑板板書為特征的傳統教學方式。在線學習具有協同交流便捷、互動友好、拉近時空距離、節約成本、電子資源豐富等優點[9]。任課教師課后通過釘釘平臺發布作業、答疑解惑,學生課后查閱中國日報網、北京周報網上的文章,完成作業,這些都極大地增加了英語學習的時間,將有限的課堂教學成功延伸至課外,學生英語詞匯量和閱讀量成倍增長。混合式教學將傳統的課堂教學方式與網絡化的教學優勢有效結合起來,能最大限度地提高了學生的認知效果[8]。

2.以學生為中心和以解決問題為導向的教學模式能培養團隊協作精神、批判思維能力以及領導意識

由已通過四級的學生擔任小組長,負責帶領組員利用課外時間從中國日報網、北京周報網收集賓動句的翻譯方法和例句,并協同完成課后翻譯作業,課堂上各小組抽簽匯報賓動句的翻譯方法都是采用了以學生為中心和以解決問題為導向的教學模式,能較好地體現學生作為學習過程主體的主動性、積極性與創造性。學習者之間的合作有利于發展、測試和評估學習情境中產生的不同認識和理解,并促進人際交流技能的形成[9]。以學生為中心和以解決問題為導向的教學模式不僅有助于培養團隊協作精神、領導意識、批判思維能力,增強自信,也有助于培養探索未知、精益求精的精神。

3.提供優秀參考譯文并加以點評的模式能讓學生找到差距

以學生為中心的教學模式離不開教師的點評與指導。教師是教學過程的組織者、指導者和幫助者。提供中央編譯局的譯文作為范例并點評,能讓學生找到與優秀譯文的差距并學習其中的翻譯技巧。

4.文化特色詞的翻譯讓學生在英語學習過程中更加了解中國,有助于樹立文化自信

政論文獻的翻譯中重要的一環就是文化特色詞的翻譯。在十九大報告賓動句翻譯的過程中,會遇見不少中華文化特色詞,如“社會主義核心價值觀”“群眾”等。

例1:社會主義核心價值觀和中華優秀傳統文化廣泛弘揚。

譯文:Core socialist valuesand fine traditional Chinese cultures are alive in the people’s hearts[6].

評:中央編譯局譯文把“core”放在 “socialist”之前,更加突出了國家層面的價值目標(富強、民主、文明、和諧),社會層面的價值取向(自由、平等、公正、法治),以及公民個人層面的價值準則(愛國、敬業、誠信、友善)的辨證統一關系。

例2:群眾性精神文明創建活動扎實開展。

譯文: Initiatives to improvepublicetiquette and ethical standards have proved successful[6].

評:之前的政治文獻中,“群眾”的翻譯為“masses”,但該詞含義不夠確切,主要有“塊,團;群眾,民眾;大量,眾多;質量”等多重含義,十九大報告英譯中,均改譯為“people”或“public”[10],使其意義更明確。

總之,“課程思政”不能為了思政而思政,而是應該同專業教學有機融合,在培養人的綜合素養過程中鑄牢理想信念[11]。由于采用了以上思政手段,實現了學生思想境界與學業成績的同步提升。

四、結束語

“課程思政”是在教育領域深入學習、宣傳、貫徹黨的十九大精神的具體行動,是思政教育與知識教育的有機統一。實證研究表明,借助十九大報告進行漢譯英訓練是英語“課程思政”的一條有效途徑:課堂內外結合教學內容選擇適合的材料,以漢譯英的方式有意識地加深學生對中國歷史、文化、政治、外交等諸多方面的了解,在學習專業知識的同時讓學生明白,當今中國繁榮穩定的局面是在中國共產黨的領導下全民族共同奮斗的結果,應該樹立民族自信心并為實現中華民族的偉大復興而努力學習。實驗組四、六級通過率以及參加黨校學習的比例明顯高于對照組,佐證了“課程思政”不僅有利于提升學生的思想覺悟,也能促進學業成績的提高。

猜你喜歡
課程思政語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
發揮專業特色 實施“課程思政”
湖南工藝美術職業學院湘繡專業實施課程思政的可行性研究
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美a在线看| 67194在线午夜亚洲| 欧美日韩中文国产va另类| 免费激情网址| 国产玖玖视频| 996免费视频国产在线播放| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜福利亚洲精品| 日韩不卡高清视频| 成人毛片免费在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲婷婷丁香| 亚洲三级影院| 国产三区二区| 国产精品一区二区国产主播| 久青草网站| 99久久精品免费观看国产| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 波多野结衣亚洲一区| 青青青伊人色综合久久| 久热精品免费| 中文字幕欧美成人免费| 中文成人无码国产亚洲| 欧美日本一区二区三区免费| 国产永久在线视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色老头综合网| 97在线观看视频免费| 国内老司机精品视频在线播出| 国产xx在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 色婷婷综合在线| 欧美日一级片| 久久久久国产精品熟女影院| 又黄又湿又爽的视频| 精品人妻无码区在线视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久不卡国产精品无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 九色视频在线免费观看| 亚洲人成影院在线观看| 国产午夜看片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产精品欧美在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 热思思久久免费视频| 国产办公室秘书无码精品| 国产欧美在线观看精品一区污| 午夜视频免费试看| 成色7777精品在线| 亚洲天堂777| 欧美三级自拍| 免费国产一级 片内射老| 亚洲无线国产观看| 四虎精品国产AV二区| 尤物视频一区| 日韩欧美国产综合| 黄色在线网| 久草视频精品| 青青草综合网| 2020久久国产综合精品swag| 国产精品香蕉| 亚洲无码37.| 综合色亚洲| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日本高清在线看免费观看| 成年人视频一区二区| 白浆免费视频国产精品视频| 手机在线国产精品| 午夜福利网址| 欧美高清国产| 日本高清在线看免费观看| 91精品国产福利| 欧美日本二区| 男女精品视频| 精品一區二區久久久久久久網站 | 91青青草视频在线观看的| 国产1区2区在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 91福利片| 青青国产在线| 一级毛片视频免费|