歐甸丘,吳思,崔曉強報道: 在手機App上查單詞、背單詞,已成為當下學生及英語學習愛好者的習慣,App上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質詞典。但是調查發現,不少動輒用戶使用量過億的英語學習類App,頻頻出現拼寫、音標、翻譯等內容錯誤。
第一,網易有道詞典在某手機應用市場上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學制”對應的英語詞匯,結果顯示為eductional systme。查閱外語教學與研究出版社出版的《新世紀漢英大詞典》中“學制”詞條,顯示結果為educational system。
對此,貴州大學外國語學院副教授陳娟說:“外研社出版的詞典查詢結果正確,網易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個單詞均出現拼寫錯誤。”
在微博、網頁、貼吧等平臺搜索,獲得關于英語學習類App上存在的拼寫及詞義類錯誤19處,主要錯誤內容為漢語解釋錯誤、英語字母順序排列錯誤、詞組意思錯誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。
第二,音標錯誤。針對一款下載安裝次數達3億次的背單詞App,微博網友指出,該App把hum的音標標注為/hm/,并截圖發在微博上面。
hum的音標應為/h? m/,經網友報錯之后,再次查閱該背單詞App,獲悉這個音標錯誤目前已經得到修正。
獲得的關于英語學習類App上的音標、語音類錯誤共25處,經過網友報錯之后,其中大部分已更正。針對其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網友報錯,錯誤內容涉及音標拼寫錯誤、重音錯誤、發音與音標不對版、英式發音與美式發音混淆等。
第三,翻譯錯誤。在金山詞霸中輸入“彭惠說,那個時候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
銅仁學院國際學院英語系講師周倩說:“前述譯文中,were 與can兩處動詞的時態不一致,存在語法錯誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語的句法習慣,用逗號隔開,翻譯質量不行。”
——據新華社
(以上信息選自有關媒體,并對原文有編輯改動。)
(責任編輯:劉潔)