呂兆杰
(洛陽理工學院,外國語學院,河南 洛陽 471023)

社會的快速發展帶動了我國科學技術和對外交流的發展速度,國內外交流增多,許多專業對英語翻譯有較高要求。水利水電工程相關技術交流也需要用到英語,在對專業名詞和資料進行翻譯時,需要掌握水利水電工程相關的專業知識,遵循基本翻譯方法和技巧?!端姽こ逃⒄Z》是水利水電工程專業英語類書籍,全書分為32 個章節,每一章節都包括了精讀與泛讀文章,每一篇文章都由文章、生詞、詞組、專有名詞、注釋、思考題以及參考譯文構成。全書內容詳實,充分結合了基礎英語以及水利水電專業英語,且論述了大量案例。全書中的文章大多選自于英美原著,題材豐富,主題多樣。另外,該書還分析了水利水電工程英語的讀寫譯等基礎技巧與策略。提出了如何撰寫水利水電文章的英文摘要以及相關科技論文。
從《水利水電工程英語》一書可以看出,水利水電工程英語的句法特點主要表現在以下2 個方面:一是語句中對被動語態的使用:在英語語句中,被動語態的使用時一個非常突出的特點,在水利水電相關的專業英語領域更是如此。因此在對節水節電相關的專業語句進行翻譯的過程中,翻譯人員需要不拘泥于原文,采用多種翻譯方法,根據中文表達靈活地進行翻譯;二是專業英語中長難句的使用:專業英語不像人們的日常對話那樣簡單通俗,它需要運用到一連串的專業詞匯,并且由于水利水電工程專業英語涉及工程建設各方面的知識,以及對工程過程的復雜描述。因此水利水電工程專業英語中有大量的長難句,這其中的語法結構、邏輯關系相比于日常英文更加復雜,也為水利水電工程英語的翻譯增添了難度。
基于水利水電工程英語的句法特點,在水利水電工程英語翻譯中要堅持以下幾個原則:首先,翻譯要遵循英文句子的核心意義,不能與原句的一絲背道而馳,這就要求翻譯者在翻譯的過程中做到對原文深刻透徹的理解,并且本身要擁有豐富的水利水電相關專業知識,借助自己的知識體系使翻譯在貼合原意的情況下更加流暢。其次,水利水電工程英語翻譯的第二個原則就是要使其更加符合中文邏輯,翻譯者在進行翻譯的過程中不能只依靠字面意思翻譯,應根據漢語習慣和邏輯將英文翻譯過來。
水利水電工程包含著前期的勘察與設計、對建筑物的內部了解、對施工機械設備的選擇、對施工過程資源進行預算等。《水利水電工程英語》一書提出,為提高水利水電工程質量,推進整個水利系統建設,促進水電站的穩定實施,使國外先進技術更好地運用到我國水利水電建設工程當中來,譯文的準確性與否有著非常重要的影響。而語法隱喻的問題是現階段英語翻譯過程中一個整體的難點,其對翻譯過程有很大的影響,尤其會在翻譯當中使雙方對專業詞匯的理解方面產生偏差。因此,語法隱喻也就成了水利水電工程翻譯過程中的首要難點,要想使翻譯更加流暢就需要對英語語法當中的隱喻有深刻的理解。英語中的語法隱喻包含著許多種類,其中在水利水電工程翻譯中涉及的最主要的部分是概念語法隱喻。概念隱喻的主要特點是通過解釋一個過程,表達其他含義的過程。概念語法隱喻可以表達整個過程人、物、環境和其他類型的內容的變化,并且隨著角色的變化,標簽的內容也會出現不同,每一個元素的改變都會影響隱喻的一致性和不一致性。而水利水電工程專業英語當中對語法隱喻的運用也使得節水工程的實際情況使其具有較強的專業性。其次,水利水電工程英語的另一大翻譯難點就在于其中包含諸多的專業詞匯,相對簡單的詞語擁有不常用的專業意義,這使水利水電工程英語翻譯需要具有深厚的專業知識。
當前水利水電工程英語翻譯工作中還存在一系列問題,主要表現在以下2 個方面:第一,專業英語翻譯學習效果不佳。首先,教學時間不足,使學生在校期間無法全然將整個專業領域的詞匯和翻譯技巧完全掌握,在剛畢業進入翻譯崗位之后,不能快速地做好翻譯工作。其次,理論學習與實踐結合不足。第二,翻譯人員總體專業水平較低。水利水電英語翻譯對專業知識的要求比較高,翻譯人員需要有較長時間對專業知識做充分的認識和了解,才能對相關專業內容有充分的積累。而現階段,在水利水電工程英語翻譯行業當中,出現的普遍問題是翻譯人員都還未具備專業的專業知識和高超的翻譯技巧。這一方面給高校翻譯教學帶來了許多阻礙,翻譯人員由于自身專業水平不足,無法帶給學生更有用的知識,不能為水利水電工程翻譯行業培養一批后續隊伍。另一方面,由于專業人員能力的欠缺,在翻譯過程中不能很好地通過水利水電相關知識對外文基于中文語境進行準確的翻譯,而這些不精準的翻譯很有可能使水利水電工程施工環節產生一些或大或小的誤差,不利于我國水利水電工程項目的發展。
針對當前水利水電工程英語翻譯難點與問題,現筆者結合《水利水電工程英語》一書來探討水利水電工程英語翻譯策略。第一,順譯技巧的使用。由于在水利水電工程英語翻譯當中存在著大量的長句和難句,雖然這些長難句的使用能夠將原本散落的語法結構和雜亂的內容梳理的更加條理化,但如果不對其進行詳細的拆解,就很容易造成歧義的情況。因此在翻譯的過程中,為了更好地表達出這些復雜語句當中的邏輯關系和專業知識,翻譯者在翻譯的過程中首先要根據自己所掌握的水利水電相關知識準確的把握句子當中的中心思想。其次要根據英語的主謂賓關系和句型邏輯,確定整個句子的主干,將每個簡單句拆解出來然后根據順譯法的方法保證英語原文與譯文之間的順序一致性。此外,在有些水利水電工程英文文獻當中,英語語法的結構非常復雜,并且由于英文和中文不同的語言習慣,也常常會存在一些英文的敘述方法與中文敘述方法順序不同的情況。此時為了使最終的譯文更符合國人的閱讀順序,并且不干擾原文的措辭,也需要在理解英文原文意思的基礎上用順譯的方法將譯文調整的更加平滑,便于閱讀者更好的理解。第二,依托互聯網進行多人翻譯?;ヂ摼W的開放性使水利工程翻譯平臺的建設和翻譯效率的提高成為可能,通過依托互聯網和采取各種智能化手段,可以使水利水電工程英語翻譯效率進一步提高。首先,可以依托互聯網建設一個多人互動交流的翻譯平臺,針對同一主題提供各自的翻譯版本,最后通過大數據技術提取整合形成最優秀的最終翻譯版本。其次,水利水電工程英語翻譯工作人員可以將與本行業相關的專業詞匯上傳到翻譯平臺,形成一個智能化的數據庫,不斷改進翻譯算法,通過人工智能翻譯軟件進行該專業的英語翻譯工作,這樣一方面可以使水利水電工程從業人員在外文翻譯方面減少人力和財力的資源消耗,另一方面也能使該行業的翻譯工作不再受時間、空間、人員的限制。最后,為了保證翻譯過程中各資料翻譯的準確性,可以通過網絡會議的形式邀請國內外有關專家對行業內部的專業詞匯翻譯進行審查與修訂,方便后續翻譯工作中對專業詞匯的翻譯更統一。第三,合理運用直譯與意譯。無論是對水利水電工程英語的翻譯還是對其他專業領域英語的翻譯,都遵從“目的論”的原則,翻譯的目的是為實踐工作提供幫助,因此在翻譯過程中要把握對“直譯”和“意譯”的應用。在日常翻譯工作當中,翻譯人員需要結合文章的情況和使用的情景,以指導實踐的目的為主,因地制宜地選擇將文中的詞匯進行“直譯”還是“意譯”。為了達到把“直譯”和“意譯”結合起來更好地促進翻譯內容對實踐指導的準確性的目的,翻譯者應該樹立對“直譯”和“意譯”的對立統一關系的認識?!爸弊g”和“意譯”不是相互獨立的存在,而是要通過把兩者結合來獲得更好的翻譯效果,因此翻譯者要靈活掌握自由轉換的翻譯技巧。例如在水利水電工程專業文章當中出現的專業詞匯具有一詞多義的性質時,翻譯者要本著為實踐工作服務的理念,根據上下文的語境和水利水電工程實際工作情況對其進行“直譯”或“意譯”翻譯的選擇。
綜上所述,在水利水電工程英語翻譯的過程中,要想取得良好的翻譯效果,首先翻譯者自身需要有深厚的英語語言和英語素質學習功底,需要精通英語語法,對水利水電相關專業詞匯和一些固定搭配了如指掌,才能在翻譯時既不更改原文中心主旨,又能使譯文更貼合中文習慣。其次,在翻譯過程中翻譯人員需要有深厚的水利水電相關專業的背景知識,才能對英文有更深入的理解,避免在翻譯過程中生搬硬套,造成翻譯內容不準確的問題。最后,對水利水電工程英語的翻譯除了要有高度的責任心和高超的翻譯技巧之外,還要靈活的運用各種現代化技術來完善人工翻譯的不足,翻譯人員也要在翻譯的過程中不斷進步和學習,提升自己的專業能力和知識素養。只有這樣,才能使翻譯者再進行翻譯工作時越來越嫻熟,翻譯內容越來越準確,促進水利水電工程翻譯行業的長足發展。