999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美媒涉中報道中的中國形象

2021-07-23 01:02:13吳燦彬劉彩云楊皓玥
速讀·上旬 2021年2期
關鍵詞:意識形態

吳燦彬 劉彩云 楊皓玥

◆摘? 要:美國新聞媒體關于中國的相關報道對中國國際形象塑造具有重要影響,分析形象塑造背后的意識形態具有重要意義。該研究選取《紐約時報》2020年1月至4月關于中國的20篇報道為研究對象,研究方法將定性分析與定量分析相結合,依據費爾克勞夫提出的三維分析框架,從文本、話語實踐和社會實踐三個維度對所選語篇進行批評話語分析。研究發現《紐約時報》報道以負面報道為主,有意強調中國政府在重大公共衛生事件中運作低效,渲染民眾的苦痛境地,建構了一個應對突發公共衛生安全事件無能、忽視群眾利益的負面中國形象,其背后主要反應了西方國家盛行的“西方中心論”“人道主義干涉論”和“中國威脅論”等社會意識形態。

Abstract: American medias reports on COVID-19 epidemic in China exert a great influence on Chinas global image building, and the analysis of the ideology behind the image building is of great significance. The research takes 20 reports on epidemic in China from New York Times as the research object. With the research method which combines qualitative analysis with quantitative analysis, the research conducts the critical discourse analysis towards selected news from three-dimension, namely, text, discourse practice and social practice, based on the three-dimensional framework proposed by Fairclough. The research has found that reports on the epidemic in China from New York Times are mainly negative and intentionally lay emphasis on Chinese governments failure of controlling the epidemic and Chinese peoples miserable situation, which consequently construct a negative image of China as incompetent in epidemic prevention and control and indifferent to the interests of the masses. All of these mainly reflect the prevailing social ideologies of Western countries, such as "west-centered theory", "humanitarian intervention theory" and "China threat theory".

◆關鍵詞:批評話語分析;中國形象塑造;《紐約時報》;意識形態

2020年,新型冠狀病毒肺炎席卷全球,截至當年12月31日,累計確診病例已超8100萬。由于該病毒首先在中國湖北省武漢市大規模爆發,美國媒體就中國各種抗疫舉措及其產生的社會影響等進行了大量報道,相關報道一定程度上影響了中國形象塑造及其海外傳播。隨后新冠疫情在美國大規模爆發,美國部分政客和媒體為緩解國內輿論壓力,頻頻宣稱中國需要對疫情全球擴散負責,其對中國防疫工作的污名化在美國媒體前期對中國疫情的報道中也有體現。剖析美國媒體涉中國疫情報道中的中國形象和背后所隱含的意識形態,有利于指明西方媒體對中國形象的錯誤認識、維護中國國際形象,并提醒讀者在閱讀相關語篇時應具有批判意識。

本文擬以美國主流新聞媒體《紐約時報》涉中國疫情相關報道為研究對象,對其塑造的中國形象及其背后暗含的意識形態進行研究,分析相關新聞語篇塑造了怎么樣的中國形象,如何塑造這樣的中國形象,及其體現了什么樣的意識形態。

1理論基礎和研究方法

批評話語分析(Critical Discourse Analysis)可追溯至20世紀70年代 Fowler等人提出的批評語言學(Critical Linguistics), 旨在闡釋語言、權力和意識形態的關系,揭示語篇如何產生于社會結構和權力關系,又如何為之服務。它關注話語與其背后的社會現實之間的關系,通過分析語篇結構特征,發現這些特征的生成技巧,從而揭示這些技巧所反映的意識形態和權力關系,并探究語篇如何反作用于社會實踐。

在批評話語分析領域,常用的分析方法包括Fairclough的三維理論分析框架, Wadak的話語歷史語境分析法及Van Dijk的社會認知分析方法等。其中,Fairclough把話語視為由文本、話語實踐(“生產”、“傳播”和“接受”)和社會實踐構成的三維統一體。他提出的三維分析框架,被譽為批評話語分析領域中最系統完備的話語分析模型。

本文選取1月22日武漢封城前夕至4月8日武漢解封期間美國主流媒體《紐約時報》中關于中國疫情的20篇報道,自制小型語料庫,利用AntConc3.5.8語料庫軟件進行語料檢索。研究方法將定性分析與定量分析相結合,依據Fairclough提出的三維分析框架,從文本、話語實踐和社會實踐三個維度對所選語篇進行批評話語分析。其中,文本維度從語篇的分類、及物性和連接詞三個方面進行分析;話語實踐維度分析語篇的互文性,包括消息來源及轉述方式;社會實踐維度則通過原因分析揭示語篇背后暗含的意識形態。

2《紐約時報》關于中國疫情報道的三維分析

2.1文本維度

Fairclough[4]認為文本分析可以從詞匯、語法、連貫性和文本結構四個層面進行。詞匯主要針對個體詞匯,語法涉及分句和句子中的詞匯,連貫性關注分句和句子是如何被連接在一起的,文本結構則討論更大范圍的文本組織屬性。本文將從分類、及物性、連接詞三個角度分別對語料的詞匯、語法、連貫性進行分析。

2.1.1分類

語篇的分類系統指語篇對人物和事件的命名和描述,主要通過詞匯選擇來實現。不同的詞匯帶有不同的語義,選用何種詞匯對事物進行描述體現了作者對事物的看法,表現了作者的情感態度和認知水平。

在本次疫情中,為防止疫情擴散,中國政府果斷采取封城措施,國際各界對該措施褒貶不一。本文將“lockdown”作為關鍵詞,利用AntConc3.5.8語料庫軟件對搭配詞MI值進行計算,發現其顯著搭配詞共18個,見表1。

從表1可以看出,《紐約時報》在關于中國“封城”這一抗疫舉措的報道中使用了一系列帶有明顯消極語義韻的詞匯,如“abruptly”“anxiety”“ignored”“pointless”等,力圖污名化中國的防疫舉措。一方面,它著重報道“封城”這一措施給人民生活帶來種種困擾, 如:“Life under lockdown fed public anger and anxiety as supplies of food and medication began running low.”。在該句中,報道者使用“anger”和“anxiety”兩詞來突出封城舉措下人民的憤怒和焦慮,放大該措施的消極影響。另一方面,它試圖說明該措施對疫情防控是無用的,如:“Some experts are increasingly wondering if Chinas lockdown will become pointless the more widespread the virus becomes.”。在該句中,“pointless”一詞直接向讀者傳達封城措施是無益的這一信息。

此外,在分析語篇的分類系統時,應當特別關注語篇的過分詞化現象,其指通過大量不同的詞語來描述或指稱同一事物。挖掘過分詞化的現象有利于發現報道者尤其關注的社會群體以及報道者有意豐富或加深的該群體在讀者心中的印象。在武漢封城前,大量學生和務工人員正常離漢返鄉,而《紐約時報》某篇報道在指稱這些返鄉人的時候,除使用“Wuhan returnees”“potential carriers of the mysterious coronavirus”等相對客觀的詞,還使用了“outcasts”“pariahs”等帶有明顯感情色彩的詞。報道者通過堆疊這些稱謂塑造了一群弱小無助、被政府“遺棄”的武漢返鄉人,以此激發讀者的同情,從而在讀者心中構建一個不關心普通群眾的中國政府形象。

2.1.2及物性

及物性為語言中可識別的不同過程類型和對應的表達結構,包含物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。新聞報道重在對事件本身的還原,因此在新聞語篇中,側重于描述客觀世界中各種行為的物質過程最為常見。Halliday認為物質過程包括三個部分,即動作者,過程和目標。三個部分根據主動和被動分別表現為以下兩種形式:

在語料庫中,常常出現以中國官方主體為動作者置于句首的主動句:

(1)Officials in Wuhan and around the country withheld critical information, played down the threat and rebuked doctors who tried to raise the alarm.

(2)Officials in Wuhan initially played down the threat and censored information as the disease spread throughout the country and even internationally.

(3)The country concealed and mismanaged the initial outbreak appears to be bringing it under control, at least by its own official figures.

句子起始部分往往具有高度的顯著性,報道將官方主體置于句首,強化了其動作者的地位,易引導讀者將后續事件歸因于官方主體。另外《紐約時報》通過物質過程描述隱瞞消息、低估疫情、管控輿論等一系列負面行為,由此引導讀者認為中國官方是這一系列負面行為的實施者,需要對疫情的擴散負責。此外,該類句子傳達的信息具有高度的一致性,如“隱瞞疫情消息”這一信息在三個例句中均通過不同的表達傳遞出來,此類信息通過《紐約時報》相關報道的反復渲染,易潛移默化地影響讀者,讓讀者認定其為真實信息,從而對中國防疫工作產生負面印象。

但值得注意的是,普通民眾卻常常作為目標置于句首構成被動句:

(4)One person was turned away by hotel after hotel after he showed his ID card. Another was expelled by fearful local villagers. A third found his most sensitive personal information leaked online after registering with the authorities.

在該例句中,報道者將武漢返鄉人作為主語,使用“one person”“another”“a third”三種表達,試圖說明后述事件是武漢返鄉人的普遍困境。另外,對應三個主語,報道者分別使用了兩個被動語態和“find sth. done”這一帶有被動意味的主動語態,試圖表現武漢返鄉人在面臨重重困境時的被支配地位。報道者有意通過該描述表現中國政府疫情防控工作存在漏洞,妨礙了普通民眾的正常生活,同時也強調了普通民眾在困境中的無可奈何,以引起讀者同情,引導讀者認為中國政府在疫情防控中忽略普通民眾,以此抹黑中國政府形象。

2.1.3連接詞

Halliday[9]認為使用連接附加語(介詞短語或副詞詞組)或者一小組連詞and, or, nor, but, yet, so, then可以表達詳述、延展和增強范圍中一系列可能的含義。

轉折連接詞用于表達延展范圍內的轉折關系,在話語中尤為重要。轉折連接詞引導的分句往往包含著作者意在強調的信息,可以明顯表達作者的態度和情感傾向。在語料庫中,轉折連接詞的使用十分常見:

(5)The vast travel cordons may have slowed the epidemic, but have also slowed deliveries into Hubei, leaving medical workers short of protective wear.

在該句中,前半分句描述中國政府為防控疫情實行旅行禁令的積極影響,后半分句描述旅行禁令帶來的消極影響,兩個分句通過“but”這一轉折連接詞連接。報道者通過使用該轉折連接詞,弱化前半分句信息,強化后半分句信息,有意強調了旅行禁令帶來的消極影響,表達了報道者明顯的態度傾向。與只報道消極影響相比,同時報道積極影響和消極影響會使報道顯得更加客觀中立,更易被讀者接受,而報道者使用轉折連接詞則能夠使報道在“客觀”的基礎上傳達報道者的態度傾向,從而潛移默化地影響讀者。

因果連接詞則可以用于表達增強范圍內的因果關系,傳達報道者自身對事件的判斷,引導讀者對事件進行定向歸因,如:

(6)Chinese medical workers at the forefront of the fight against the coronavirus epidemic are often becoming its victims, partly because of government missteps and logistical hurdles.

在該句中,報道者首先描述了在一線抗疫的醫護人員往往成為受害者,然后通過因果連接詞“because of”對事件進行歸因,試圖讓讀者相信中國政府的防控舉措是醫護人員成為疫情受害者的原因,意在塑造一個疫情防控不力的政府形象。盡管“partly”一詞讓報道顯得更加的嚴謹客觀,但由于報道者并沒有列出其他的可能原因,讀者容易在“because of”一詞的引導下進行定向歸因,認為中國政府的防控舉措就是導致這一問題的主要原因。

2.2話語實踐維度

Fairclough認為話語實踐包含文本的生產、傳播、接受三個過程。其中,他認為互文性在話語分析中至關重要,其概念指向話語生產,指向文本如何能夠改變先前的語篇,如何重構現有的習俗(體裁、話語),以創造新的習俗。新聞語篇中存在著大量轉述引語,引語轉述的過程就是對先前語篇進行改造的過程,因此互文性是新聞語篇的關鍵特征。報道者引用什么信息,引用來自誰的信息,如何引用信息都暗含了文本生產過程中的意識形態。因此,分析語篇中的轉述引語有利于揭露語篇背后的意識形態。本文將從消息來源和轉述方式兩方面對《紐約時報》關于中國疫情報道中的轉述引語進行分析。

2.2.1消息來源

消息來源指引語的發出者。在新聞語篇中,報道者在引用他人的話語或意見時,往往要對它們的來源進行交代。根據交代方式的不同,轉述引語可分為三類:①具體明確的消息來源(簡稱為SS),即報道者交代所引述話語的發出者的姓名。②非明確的消息來源(簡稱為UNS),即報道者只用一些模糊的詞語來交代消息來源,例如“Some students said…”。③無法辨別出處的消息來源(簡稱為INS),即轉述者不知道消息來源,或認為來源不重要,或有意隱瞞消息來源,例如:“It is reported that…”。根據該分類,本文對語料庫中的轉述引語數量進行統計,統計結果見表3。

從表3可知,具體明確來源占比63.7%,非明確來源和無法辨別出處的明確來源占比達36.3%,可見在《紐約時報》關于中國疫情的相關報道中消息來源的準確度相對不足,過多模糊不明的消息來源降低了報道的可信度。

在對語料庫中的轉述引語進行進一步分析后,發現轉述引語聲音主體大致可分為官方、專家和民眾三個主體。官方來源包括中國的國家領導人、政府官員、官方媒體等,專家來源包括醫學、經濟等領域專家學者,而民眾來源則是包括普通醫護人員在內的一般民眾。本文根據三個聲音主體,對語料中的轉述引語做了進一步的分類統計,結果見表4。

在新聞報道中,報道者在引述誰的話語,引述什么內容上具有自主選擇權,其選擇反映了報道者的態度傾向。從表4可知,來源民眾的轉述引語在全部轉述引語中占比最大,報道者為受疫情影響的民眾提供更多的發言機會,讓他們宣泄對政府的不滿和疫情帶來的痛苦,試圖借此塑造抗疫不力的中國政府形象。此外,從UNS在各類聲音主體轉述引語的數量和占比來看,民眾來源中的非明確來源轉述引語高達51條,幾乎占民眾來源的轉述引語的一半,大大高于其他聲音主體,可見相比于官方來源和專家來源,民眾來源的轉述引語在消息來源上更為模糊不清。在實際語料中,這些模糊不清的消息來源往往通過“residents”“medical workers”“many people”等籠統的指稱進行掩蓋,如:

(7)But just over a week into the lockdown, many residents believe the virus has already spread much further than the official numbers suggest.

該句引語發出者由“many residents”一詞掩蓋,Edelman將這種為隱瞞消息來源而使用模糊群體指稱的做法稱為“喚起虛構的參考群體”(evocation to mythical reference groups)。Menz指出,對這樣的消息來源進行查證是不可能的,喚起虛構的參考群體實際上是為了傳達和強調報道者的觀點。在該句中,報道者通過虛構參考群體“residents”, 首先點明了話語來源群體為當地居民這一關鍵信息,另外利用名詞的復數形式給讀者留下“人數眾多”的印象,讓讀者以為引語內容是當地居民的普遍觀點,然而實際上可能為報道者本人的觀點,即政府低估疫情,病毒已經擴散。報道者通過虛構參考群體包裝個人觀點,試圖構建負面的中國政府形象。

本次疫情屬于重大公共衛生事件,專家學者在此次疫情中的科學研究和防控等工作中扮演著權威話語的角色。在語料庫中,專家來源的轉述引語主要來源于外國專家。中國為新冠疫情率先爆發地,中國專家學者對疫情開展的相關研究早于外國專家,且具有本土研究的優勢,但《紐約時報》的相關報道中,鮮少使用中國大陸的專家話語,而是大量引用外國專家的話語,且大多為負面評價,傳達病毒已經廣泛傳播、中國防疫措施難以發揮作用等負面信息。《紐約時報》有意避開中國專家話語,轉而引用外國專家負面評價,從而塑造負面的中國形象,以此降低讀者對中國的好感度。

2.2.2轉述方式

在文學文體學領域, Leech & Short根據敘事者對人物話語介入程度的不同,由低到高將轉述方式分為5類:言語行為的敘述性轉述、間接言語、自由間接言語、直接言語、自由直接言語。在新聞語篇中,報道者對轉述方式的選用同樣體現了報道者介入轉述引語的程度。由于間接言語和直接言語在語料庫中出現頻率最高,本文主要研究直接言語和間接言語,并根據不同聲音主體對語料庫中的直接言語及間接言語數量進行統計,統計結果見表5。

間接言語的特點是使報道者和轉述引語間的界限模糊化,容易使報道者將自己的聲音融入轉述引語中。表5顯示,在語料庫中,間接言語數量超過直接言語數量,可見報道者對轉述引語的介入程度相對較高。而從不同聲音主體上看,間接言語的使用在官方話語的轉述中尤其明顯,高達71條,可見報道者對官方來源的話語介入程度最高,在其中難免有意無意地摻雜報道者自己的觀點。

直接引語保留了引語的原話,能夠使報道顯得更加的客觀公正,使話語更加具有信服力,同時直接引語中雙引號的使用也往往具有強調的作用。在語料庫中,來源專家的轉述引語傾向于采用直接言語的形式。前文已經提到,來源專家的轉述引語絕大部分來自國外專家,且大多為負面評價。報道者在引用時采用直接言語,有利于強調這些負面評價,并增強這些引語的權威性和信服力,由此實現向讀者傳達負面的中國形象的目的。

此外,來源民眾的轉述引語同樣傾向于使用直接言語。直接言語使用被轉述者的原話,不需要轉換話語中的人稱,因此話語中的第一人稱得以保留,話語往往更加具有情感張力。語料庫中所引述的民眾話語大多來自于生活受到疫情影響較大的民眾,傳達情緒以負面情緒為主,報道者使用直接言語的形式報道這些引語,有利于增強話語的沖擊感,如:

(8)“My family has given up,” the woman said over WeChat, a messaging platform, while declining to give her name. “All we can do now is wait for her death.”

該句的背景是由于害怕與新冠病毒攜帶者交叉感染和因封城導致的血庫空缺,這位女子患白血病的母親無法獲得救治。報道者在報道女子的話語時,使用直接引語的形式,增強了言語中的悲苦感的沖擊力,渲染了疫情之下民眾處境的凄慘,更容易激發讀者情緒,引起讀者對民眾同情和對政府抗疫不力的憤慨。

2.3社會實踐分析

通過上文分析可得,《紐約時報》的相關報道以負面報道為主,有意強調中國政府疫情防控政策的失敗,突出疫情下民眾的悲慘遭遇,總體上構建了一個疫情防控無能,忽視群眾利益的負面消極的中國形象。

社會實踐分析指將話語置于意識形態和權力關系中進行討論,目的之一是對話語實踐的表現進行解釋,其中意識形態分析是社會實踐分析的重要內容。Hodge等人將意識形態定義為理解世界,歸納經驗時所帶有的總的觀點和看法。意識形態對個人及社會群體的精神產生重要影響。批評話語分析強調話語與社會的關系,關注話語背后的社會意識形態對話語的影響。因此,該部分將從意識形態角度分析,對該媒體對中國形象構建進行解釋,原因如下:

“西方中心論”思想的作祟,故意抨擊中國政治制度。很多西方國家傾向于從西方的角度來看待整個世界的發展,認為西方國家的政治經濟制度等理念具有不可比擬的優越性,任何與其相悖的制度都是不可取的。而《紐約時報》作為美國資產階級利益的傳聲筒,“西方中心論”思想影響著它對有著不同社會制度的國家的報道,使得《紐約時報》一直帶著“有色眼鏡”來看待中國社會的種種制度與措施?!都~約時報》將疫情的擴散歸結于中國政府的政策失敗,塑造防疫無能的政府形象,無視中國政治制度在疫情中起到的重要作用,體現了“西方中心論”思想帶來的意識形態偏見。

“人道主義干涉論”思想的作祟,對中國內政評頭論足。西方社會素來以自由民主自稱,強調要尊重人權,維護人權。新冠疫情下,中國政府為遏制疫情的傳播,迅速采取措施,對湖北武漢實施封城,限制人員進出,及時控制了疫情的進一步擴散。但《紐約時報》假借人道主義對中國“封城”這一舉措大肆報道,認為武漢人民被剝奪了人權,而忽略了“封城”這一措施是中國從大局上保障全體國民生命健康權這一最高人權的舉措。該媒體有意選擇中國人民負面消極的言論,極力渲染武漢人民被排斥,普通群眾利益無法得到保障這一現象,話語流露出對中國政府潛在的譴責之意,以實現對中國政府內政的無形干涉。

“中國威脅論”思想的作祟,試圖遏制中國的崛起與發展。伴隨著國家經濟的發展,中國國際話語權不斷增強,國際地位顯著提高。中國的崛起挑戰了美國霸主地位,一直被美國政府視為威脅。因此,美國充分利用此次疫情來抹黑中國的形象,《紐約時報》在進行相關報道時,有意將新冠疫情的進一步擴散歸結于中國政府的防控不力,不斷地把“臟水”潑給中國,企圖混淆視聽,破壞中國的國際形象,以求削弱中國的國際話語權,遏制中國的崛起。

3結語

本文根據費爾克勞夫的三維分析框架,從文本,話語實踐和社會實踐三個維度對《紐約時報》關于中國疫情的20篇報道進行批評話語分析。其中,文本維度從語篇的分類,及物性,銜接詞三個方面進行分析;話語實踐維度從消息來源及轉述方式兩個角度分析語篇的互文性;社會實踐維度則側重于揭示文本背后的意識形態。研究發現《紐約時報》對中國疫情的報道以負面報道為主,相關報道批評了中國政府的防疫政策,有意引導讀者認為中國政府防疫工作失利是疫情進一步擴散的主要原因,并試圖強調疫情影響下的普通民眾的苦痛生活,總體上構建了一個疫情防控無能,忽視群眾利益的負面的中國形象,其背后主要反應了西方國家盛行的“西方中心論”“人道主義干涉論”“中國威脅論”等社會思想形態。因此,讀者在閱讀相關語篇時,應當帶有批判性思維,注意鑒別和分析語篇背后的意識形態。

參考文獻

[1]辛斌,高小麗.批評話語分析:目標、方法與動態[J].外語與外語教學,2013(04):1-5.

[2]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992:73,75,102,237.

[3]Blommaert,J.Discourse:A Critical Introduction[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2005:159.

[4]辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2005:65,70.

[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985:101-102,104,303.

[6]辛斌,時佳.《人民日報》和《紐約時報》南海仲裁案報道中的中美官方轉述言語對比分析[J].外語教學,2018,39(05):17-20.

[7]Edelman,M.Language and Politics[M].New York: Academic Press,1977:29-32.

[8] Menz,F.Manipulation strategies in newspaper:A program for critical linguistics[C]//Wodak,R.(ed.).Language,Power and Ideology:Studies in political discourse. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company. 1989:236.

[9] Leech,G.& Short,M.Style in Fiction[M].Beijing: Foreign Language Teaching in Research Press,2001:260.

[10] Hodge,B.,Kress,G.,&Jones,G.The Ideology of Middle Management [C]//Fowler et al (eds.).Language and Control.London:Routledge and Kegan Paul.1979:81.

作者簡介

吳燦彬(2001.01.29—),男,福建泉州人,華中師范大學外國語學院翻譯系,主要研究方向為語言學;

劉彩云(2000.10.11—),女,湖北隨州人,華中師范大學外國語學院翻譯系,主要研究方向為語言學;

楊皓玥(2000.01.04—),女,山西平陸人,華中師范大學外國語學院翻譯系,主要研究方向為語言學。

基金項目:2020年大學生創新創業訓練計劃國家級項目(項目編號:CCNU202010511160)。

猜你喜歡
意識形態
芻論“意識形態終結論”的本質及危害
理論導刊(2016年11期)2016-11-19 15:58:04
網絡空間無政府主義思潮審視
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
廣告語的批評性話語分析
新媒體時代高校意識形態教育創新路徑研究
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 20:56:27
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發展與我國意識形態安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 国产精品嫩草影院视频| 热re99久久精品国99热| 国产成人综合亚洲网址| 久久精品嫩草研究院| 国产av一码二码三码无码| 中文字幕在线观看日本| 试看120秒男女啪啪免费| 91视频区| 97国产在线播放| 国产自在自线午夜精品视频| 中文国产成人精品久久| 国产国拍精品视频免费看| 中文字幕永久视频| 国产精品自拍露脸视频| 欧美区国产区| 欧美精品在线观看视频| 国产理论精品| 先锋资源久久| 福利视频99| 女同国产精品一区二区| 久久久久久久97| 国产成人综合久久| 91精品日韩人妻无码久久| 91年精品国产福利线观看久久| aaa国产一级毛片| 欧美视频二区| 国产综合精品一区二区| av无码久久精品| 久草中文网| 国产av一码二码三码无码| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美在线黄| 亚洲精品福利视频| 91九色视频网| 亚国产欧美在线人成| 99久久人妻精品免费二区| a国产精品| 狠狠综合久久久久综| 中文字幕资源站| 国产精品综合久久久| 国内视频精品| 亚洲午夜天堂| h视频在线观看网站| a欧美在线| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产sm重味一区二区三区| 免费国产一级 片内射老| 国产精品极品美女自在线| 亚洲第一av网站| 日韩区欧美区| 一级全免费视频播放| 四虎国产在线观看| 亚洲女人在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲欧美在线看片AI| 天天摸夜夜操| 国产一级妓女av网站| 91啪在线| 久久青草精品一区二区三区| 91福利片| 成人福利视频网| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产精品网拍在线| 国产91无码福利在线| 亚洲国产天堂在线观看| 精品一区国产精品| 色播五月婷婷| 在线观看网站国产| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 天天综合网亚洲网站| 中文字幕调教一区二区视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲一区二区精品无码久久久| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美日韩激情| 欧美国产综合视频| 国产精品无码AV片在线观看播放|