◆摘? 要:2020年迪拜世博會是阿拉伯有史以來規(guī)模最大的活動,本文旨在通過宏觀與微觀分析其宣傳視頻字幕發(fā)現(xiàn)其如何通過前景化吸引顧客及傳達理念。
◆關鍵詞:視頻字幕;前景化;宏觀分析;微觀分析
1背景
主題為“溝通思想,創(chuàng)造未來”的2020年迪拜世博會是世界博覽會首次在中東舉行,其目的是通過鼓勵國際社會保護人類等多種方式塑造未來。為了更好地傳達這一理念,2020年迪拜世博會發(fā)布了宣傳視頻,以加深人們的參與度。
2宏觀分析
宣傳視頻字幕的體裁分別是敘述,論證和散文。本文探討的字幕體裁為抒情散文。語言活潑生動,類似于詩歌,例如,“Walked in outer space. Created user interface”極具有韻律美感,結構簡潔,朗朗上口。該字幕通過列舉人類的壯舉激發(fā)未來的領導者創(chuàng)造更美好的未來,屬于經(jīng)典的抒情散文。
語言是“意義的體系”,韓禮德認為,“這決定了語言的形式,并為語言的演化明確了路徑,語篇內部句子之間的聯(lián)系是意義上的聯(lián)系。韓禮德把與語篇相關的情景因素歸納為三個變項:語場,基調,方式。語場描述交流的主題和內容,即傳遞世博會主題“連接思想和創(chuàng)造未來”。語旨描述參與者之間的關系,因為觀眾只能接收信息,他們不可能進行物理對話,因此他們的社交距離為最大。此外,該視頻中主要通過圖像和聲音來增強信息的輸出,而語言只是來使這些信息具體化,所以媒介是口頭媒介和視覺接觸,渠道為語音和圖像符號。
3微觀分析
3.1銜接機制
該字幕中的銜接機制主要為連詞“ And”和“ But”,“And”的目的是緊密聯(lián)系人類的壯舉,而“But”的目的是表明人們能創(chuàng)造更多的奇跡。這些連接詞的應用有助于理解邏輯語義關系。另外一個重大的銜接手段是由同指關系形成的同一鏈。它連接了宣傳視頻的主要內容,逐步介紹了國際社會所做出的偉大創(chuàng)新。同一鏈的使用增強了視頻的勢頭,引發(fā)觀眾的共鳴。
We humans, were never done. →And still were not done.→But no, were not done. →Were not done.
3.2語音層
頭韻是指在同一語言段或詩行中,詞首輔音、輔音群或任何元音在一系列相關的詞或音節(jié)中重復出現(xiàn)所形成的韻律。頭韻能夠增強語言的節(jié)奏美,產(chǎn)生和諧的效果,例如“twiddle and tweak”,單詞發(fā)音相對相似。 / t /的重復突出了單詞含義上的相似性,增強了短句的動態(tài)性,留下強烈的聯(lián)想感,音響聯(lián)覺的產(chǎn)生使聽眾感到身臨其境。半諧音是指在一段語言里重復某些相同或相似的元音, 形成元音押韻,使語言具有比較鮮明的節(jié)拍。例如,“Constructed super towers. And grids for solar power”中 雙元音[a?]的重復使字幕具有悠揚的韻律。 [a?]的發(fā)音需要張開嘴,嘴巴的形狀類似于哇的發(fā)音,引起了觀眾的同感。這些句子結尾出現(xiàn)的半諧音不僅豐富了詩意,還增添了音樂美感。尾韻是一種韻母押韻形式,指上下詩行末尾元音及輔音相同。例如:“Built cities on sand. Turned sea into land.”。活潑有力的韻律與人類填海造城的壯舉相吻合,使詩句鏗鏘有力。
3.3文字層
字幕字體為白色,具有特殊的樣式效果,鼓勵人們在觀看視頻時注意到具體內容,使觀眾更加明確前人的貢獻,給人們留下深刻印象,從而達到傳遞信息的目的。省略號是一個或多個單詞的省略,只有發(fā)出者或閱讀者才能理解意義。但是,在“We humans... weve come a long way to get where we are today.”中,省略號主要用于吸引觀眾的注意力,引起他們的好奇心。句號的頻繁使用加強了失衡。以“We found cures for disease. Performed symphonies. Probed the ocean floors.”為例,句號明顯不是被濫用而是有意為之,用來表達特殊的強調意義,即人類的成就有望被聽眾真正理解和珍惜。同時,句號的使用代表了意義上的終結,從而使語流停頓下來,有利于強調后面的信息。
3.4句子層
“What drives us forward? What spurs us on?”這兩個句子中的首語重復強調了說話者的強烈情感。回顧人類過去的成就,說話者探究推動人們不斷進步的動因,引起人們的好奇心和自豪感,并吸引觀眾的注意力。字幕中的句子簡潔有力,生動活潑,通過列舉人類的成就,加快了視頻的節(jié)奏,使觀眾感受到人類的進步是無限的,例如“We made levitating trains. And open world games.? Constructed super towers.”
參考文獻
[1]HALLIDAY M A K,HASAN R.Language,text andcontext[M].London:OUP,1989.
[2]胡壯麟.語篇銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]呂進:現(xiàn)代詩歌文體論[M].南寧:廣西師范大學出版社,2003.
作者簡介
劉沙沙(1996—);女;漢族;四川德陽人;碩士研究生;西南財經(jīng)大學,經(jīng)貿(mào)外語學院;研究方向:商務英語,多模態(tài),話語分析。