999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機輔助翻譯視角下的電影字幕翻譯

2021-08-13 10:19:13何玲陳紅梅
藝術科技 2021年11期

何玲 陳紅梅

摘要:隨著互聯網技術的快速發展,計算機輔助翻譯技術應運而生,為電影字幕翻譯提供了極大的便利。本文對電影字幕翻譯的定義和特點展開介紹,分析現今電影字幕翻譯面臨的主要問題,并提出計算機輔助翻譯背景下的解決方案,以期為改進現下的電影字幕翻譯工作帶來啟發。

關鍵詞:電影字幕;電影字幕翻譯;計算機輔助翻譯

中圖分類號:H085 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)11-00-02

1 電影字幕翻譯

1.1 電影字幕翻譯簡介

關于電影字幕翻譯目前還沒有統一的定義。一般而言,電影翻譯包括字幕翻譯和配音翻譯兩方面[1]。丹麥翻譯學家亨里克·戈特利布認為字幕翻譯就是“將視聽產品的口頭或書面源文本翻譯成書面目標文本,并且將其添加到屏幕底部的原始文本圖像上”[2]。配音翻譯則是對藝術形式的重新塑造[3],即在原創人物形象的基礎上,配音演員運用自己的嗓音和語調,將源語言的對話和旁白替換成觀眾能聽懂的語言。

1.2 電影字幕翻譯的特點

電影字幕翻譯屬于文學翻譯的范疇[4],它有著自身的獨特性,主要體現在三個方面。

首先,電影字幕翻譯具有空間性和時效性[5]。在電影播放過程中,字幕在屏幕上停留的時間較短,且受到屏幕大小的限制。翻譯太過冗長或太過晦澀,都會影響觀眾對于電影情節的理解。其次,由于影視片是集多種藝術形式于一體的綜合藝術[6],因此進行電影字幕翻譯時,需保留影視片特有的風格[7]。最后,在電影播放中,以對話或旁白形式出現的電影配音占據相當大的比重,因此,電影字幕翻譯需使用普通、流暢、符合目的語觀眾口語表達習慣的語言。

2 我國電影字幕翻譯面臨的主要問題

我國的電影字幕翻譯起步較晚,國內對該領域的重視程度還不夠,計算機輔助翻譯領域的字幕翻譯研究更是鮮有問津[8]。當前我國字幕翻譯還存在諸多問題,主要體現在三個方面。

2.1 缺少有效的技術和工具

當前,我國電影字幕翻譯的一個突出問題是缺乏有效技術和工具的支持[9]。目前,市場上出現了不少輔助性字幕翻譯工具[10],字幕和視頻語音出現不匹配現象時,字幕組可利用這些軟件編輯視頻中的字幕。這些軟件提高了字幕制作的效率,但很多都缺乏翻譯記憶庫和術語庫管理功能[11],因此,譯者還需要在有限的時間內完成高強度、高難度的人工翻譯工作。

2.2 翻譯不統一

電影字幕翻譯不統一主要表現為時間不統一和譯員能力不統一[12]。當前,電影字幕組中大部分譯者都是從事電影行業的相關工作人員,只有少數是專業翻譯人員[13]。曾有研究者對字幕翻譯人員的工作時間做過調查,在接受調查的10名字幕翻譯人員中,只有40%的人來自專業字幕翻譯組,剩下的均來自不同院校,且他們的工作時間段大相徑庭,想要實現同步溝通協調和翻譯制作幾乎是不可能的。受不同譯員專業水平的限制,電影字幕翻譯中會出現術語翻譯不一致等現象,影響了影片的整體質量[14]。

2.3 譯文質量不佳

影片從翻譯到發布需要經過一個系統的流程,包括翻譯、校對、時間把控等多個環節[15]。目前,字幕組在收到翻譯任務之后,通常會先安排人工翻譯,而后再進入手工校對環節,整個流程總體上處于相對落后的手工操作階段[16]。為了追求發布速度,字幕制作這項煩瑣的工作有時會變得非常倉促,影響了字幕質量[17]。例如,科幻電影《環太平洋》給觀眾帶來了視覺震撼,然而該影片字幕翻譯中幾處明顯的誤譯再度激發了觀眾對影片翻譯質量的質疑,如翻譯人員錯將sort of(有點)當成softer(柔和的),譯成了“對我溫柔點”。

3 計算機輔助翻譯技術視角下的字幕翻譯

隨著信息技術的發展,計算機輔助翻譯技術成為翻譯領域應用的一大主流技術[18]。針對上述電影字幕翻譯存在的問題,下文從三個方面探討計算機輔助翻譯技術的優勢。

3.1 通過計算機輔助翻譯建立專業記憶庫

電影字幕翻譯多為人與人之間的對話,非正規用語如口語、俚語等出現頻率較高[19],這些詞匯的翻譯往往需要結合語境才能翻譯出其真實意義[20]。因此,可以借助計算機輔助翻譯技術建立統一記憶庫,將這些口語化的表達和情境收錄進去[21]。隨著翻譯實踐的不斷積累,記憶庫可形成專業的語言資產,極大地減輕譯者的負擔,也能為后續翻譯提供更大的幫助[22]。

當今電影產業發展的重要特征之一就是制作系列電影,國內外著名的系列電影有《星球大戰》《唐人街探案》等[23]。系列電影的開頭和結尾通常會存在大量重復信息,而借助計算機輔助翻譯工具,字幕組只需將這些重復性臺詞翻譯一次[24],若相同臺詞再次出現,記憶庫就可將系統內的翻譯自動輸入,幫助電影字幕翻譯人員節約時間和精力。

3.2 通過計算機輔助翻譯建立專業術語庫

電影字幕翻譯工作往往是多人協作開展,因此專有名詞、人名、地名等容易出現不統一的問題[25]。而借助計算機輔助翻譯工具的術語管理系統,可以收集、保存和維護電影字幕翻譯數據,保證同一術語在同一影片中的統一[26]。此外,計算機輔助翻譯工具的術語管理系統能促進協作各方的術語信息和資源共享,也能更高效地管理術語數據,使電影字幕翻譯的項目資產得以傳承[27]。

例如,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰斗中使出了絕殺,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版的翻譯是“手肘火箭”,內地則翻譯為“天馬流星拳”[28]。雖然兩種翻譯方法都沒有錯誤,但同時出現在影片中卻會給觀眾帶來理解上的困難[29]。而若能確保此類詞匯翻譯的一致性,影片的質量將能得到保證[30]。

3.3 通過計算機輔助翻譯加強質量控制

電影字幕翻譯的質量直接影響著電影的口碑,因此譯文的審校工作不可或缺[31]。然而,為了趕合適的上映檔期,電影制作中留給字幕翻譯和審校的時間有限,造成了一些明顯的低級錯誤[32]。一些影片中原汁原味的對話經字幕譯者翻譯后嚴重脫離語境,令人們不知所云[33]。黛博拉·陳從事中國影片譯制多年,她曾提到,字幕翻譯中經常會出現一些令人匪夷所思的錯誤,不僅令觀眾覺得煎熬,電影制作人也覺得難以忍受[34]。比如,烏瑪·瑟曼主演的《我的超人女友》一片中,女主人公珍妮有這樣一句臺詞:“我們對‘性騷擾采取零容忍政策”[35],然而該片臺灣版的電影字幕卻將此句譯為“我們在性騷擾方面持最高標準”。

由此可見,譯后審校工作是字幕翻譯流程中必不可少的環節[36]。計算機輔助質量控制軟件能快速、自動化地檢查標點、數字等信息。因此,如能在譯后合理利用計算機輔助質控工具,不僅能節省人工審校的時間,還能降低出錯率,提高字幕翻譯的質量。

4 結語

計算機輔助翻譯軟件在幫助解決電影字幕翻譯中出現的問題、提高字幕翻譯效率上能發揮巨大作用。通過計算機輔助翻譯工具建立規范的術語庫,可統一術語、人名、地名等的翻譯;通過建立專業的記憶庫能減少重復翻譯,節省翻譯時間;通過計算機輔助質控工具能降低出錯率,提升翻譯質量。因此,我們應正視我國電影字幕翻譯的問題,增強對計算機輔助翻譯工具的靈活運用,這樣才能提高電影字幕翻譯的質量,促進我國電影字幕翻譯行業的發展。

參考文獻:

[1] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻譯特點討論[J].漢字文化,2020(15):135-136.

[2] 潘瑜.變譯理論視角下文學電影字幕的英譯方法探究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕翻譯為例[J].英語廣場,2020(28):48-52.

[3] 劉冉冉,鮑志坤.目的論指導下的國產古裝劇劇名英譯方法[J].英語廣場,2020(22):17-20.

[4] 祁文慧,彭玥.從功能對等的角度對比機器翻譯和人工翻譯[J].英語廣場,2019(11):31-32.

[5] 仲津漁,吳雪峰.淺談互聯網社交平臺對高校旅游英語教學的驅動效應[J].英語廣場,2021(01):77-80.

[6] 盧秀苗,戴雪芳,趙芮婕.網絡環境對英語聽力效果的影響研究[J].英語廣場,2020(25):106-109.

[7] 王海姣,祁文慧.析人工譯后編輯的必要性[J].海外英語,2019(22):52-54.

[8] 朱德付.網絡媒介女性指示異化的語用批評研究——以新浪微博、知乎為例[J].漢字文化,2020(23):111-112.

[9] 洪天翔,王富銀.話語霸權視域下的翻譯改寫行為研究[J].海外英語,2020(06):24-25,36.

[10] 夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結構對比分析[J].英語廣場,2020(17):52-56.

[11] 李凡,法如,李佳琪,等.基于網絡資源的英語專業學生聽力自主學習能力的實證研究[J].英語教師,2020,20(21):39-48.

[12] 陳雯.“互聯網+”環境對非英語專業大學生外語磨蝕現象的影響[J].英語廣場,2020(31):83-86.

[13] 張李娜,周淑莉.中國古代詩歌中典故的英譯策略[J].英語教師,2021,21(05):54-55.

[14] 王瑞琪,李擎.技術傳播的用戶畫像分析理論對網頁內容設計的啟示[J].海外英語,2019(03):151-152.

[15] 方澤斌,李擎.技術傳播視域下的實用型文本翻譯初探[J].英語廣場,2020(34):32-35.

[16] 張墨涵.文化差異與沖突下英文廣告的發展及策略[J].英語廣場,2020(29):72-74.

[17] 鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負載詞英譯研究[J].漢字文化,2020(21):206-209.

[18] 周依鷺,肖飛.論譯者的讀者意識[J].英語廣場,2020(23):23-25.

[19]黃麟迪,周莉.功能對等理論視角下的無靈主語句的翻譯方法[J].英語廣場,2020(29):46-48.

[20] 李敏,周莉.漢字的傳奇和延續[J].漢字文化,2020(24):5,58.

[21] 沙玉財,周莉.網絡時代下中國文化的方向[J].漢字文化,2020(24):159,165.

[22] 衛靈,祁文慧.淺析《霸王別姬》中的語際和符際雙重翻譯[J].江蘇外語教學研究,2021(1):83-86,95.

[23] 王文婕,吳雪峰.“雙一流”背景下英語專業教學改革的探索與實踐[J].英語廣場,2021(2):84-87.

[24] 徐茜,祁文慧.英語詞匯學習中的母語負遷移影響調查研究[J].英語廣場,2021(1):51-53.

[25] 居景雨,劉雪麗.淺談中國文化的對外傳播[J].漢字文化,2020(24):86-87.

[26] 張瑞,邵華.中英文化中隱喻的比較研究[J].英語廣場,2020(11):47-50.

[27] 袁依慧,周莉.語言功能視域下漢語言文字形式表達的困境[J].漢字文化,2020(24):3-4.

[28] 李芳.從合作原則看跨文化交際中的語用失誤[J].英語廣場,2020(32):56-59.

[29] 張楊,戴雪芳.中式英語現象研究[J].英語廣場,2020(29):69-71.

[30] 陳浩煜,鐘艷萍.中西譯作中的生態翻譯藝術[J].英語廣場,2020(28):45-48.

[31] 司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創造性“化”[J].英語廣場,2020(23):32-35.

[32] 楊喜剛.中國英語和中式英語關系再研究英語廣場[J].英語廣場,2020(16):60-63.

[33] 顧平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差異現象研究[J].東南傳播,2020(5):77-79.

[34] 張綠茵,祁文慧.淺析文學作品中的經典配角文化及配角文化創新[J].漢字文化,2020(24):129-130.

[35] 李思敏,祁文慧.食品廣告語中隱喻的功能及翻譯[J].英語廣場,2021(10):35-38.

[36] 朱鑫宇,周莉.論銜接在中國文學作品中的重要意義[J].漢字文化,2020(24):131,148.

作者簡介:何玲(1988—),女,江蘇泰興人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

陳紅梅(1971—),女,江西萬安人,博士,教授,研究方向:猶太文學文化、英漢對比與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品毛片人妻AV不卡| 99久久成人国产精品免费| 在线色国产| 国产精品青青| 91国语视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美一区二区精品久久久| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久久久亚洲精品成人网| 22sihu国产精品视频影视资讯| 精品亚洲国产成人AV| 免费啪啪网址| 亚洲成人播放| 国产视频一区二区在线观看| 日本91视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 刘亦菲一区二区在线观看| 国产女人在线视频| 中文字幕丝袜一区二区| a色毛片免费视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 日韩A级毛片一区二区三区| 在线免费不卡视频| 四虎永久在线精品影院| 99这里只有精品在线| 国产欧美在线视频免费| 亚洲免费三区| 亚洲美女一级毛片| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 久久精品人人做人人| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久国产精品77777| 亚洲精品在线观看91| 精品国产91爱| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲第一黄色网址| 国产精品妖精视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产一区二区三区在线无码| 在线观看国产精美视频| 无码免费视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美啪啪精品| 在线观看无码av免费不卡网站| 尤物特级无码毛片免费| 精品无码日韩国产不卡av| 高潮毛片免费观看| 日韩在线2020专区| 97在线视频免费观看| 精品无码一区二区三区电影| 色综合久久88| 青青草国产在线视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 久久久国产精品无码专区| 性视频久久| 欧美一区二区啪啪| 亚洲黄色高清| 乱色熟女综合一区二区| 色播五月婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久综合色视频| 亚洲不卡影院| 在线观看免费AV网| 99re66精品视频在线观看| 国产美女免费网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 97国产成人无码精品久久久| 国产成人精品三级| 免费看a级毛片| 思思热在线视频精品| 黄色在线网| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品999在线| 亚洲福利视频一区二区| 欧美黄网在线| 在线日韩日本国产亚洲| 香蕉伊思人视频| www中文字幕在线观看| 色天堂无毒不卡|