武潔 張瑩
[摘? ? ? ? ? ?要]? 對外軍事培訓是新形勢下我國外交工作的重要部分。對外軍事培訓課堂授課質量的好壞直接影響我國的國家形象和國際地位。提高培訓課堂教學質量是軍校培訓單位必須重視的工作之一。優化課程體系、更新教學模式以及建立健全的考核機制是行之有效的方法和手段。
[關? ? 鍵? ?詞]? 對外軍事培訓;課堂教學;課程體系;教學模式
[中圖分類號]? E13? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0124-02
對外軍事培訓(FMT,Foreign Military Training)是我國軍事外交的重要組成部分,近年來在維護國家和軍隊良好形象、幫助友好國家提高國防能力、培養國際友好人士等方面發揮了積極的作用。隨著我國經濟實力、國際地位的不斷提升,我軍對外交往更加頻繁,培訓任務會日益繁多,對培訓質量的要求也會越來越高。課堂授課是培訓任務的主要載體,如何培養合格的對外軍事培訓人才,如何提高對外軍事培訓的課堂教學質量,采取何種模式是承擔培訓任務的教員所必須思考的問題。
一、資源優化、模式創新
(一)優化課程設置
對外軍事培訓課程的設置包括公共課、專業課和選修課三類。公共課主要是以使學員能夠深入了解中國文化、國情為目的。專業課以學員學習本專業的知識及實踐操作為目的。選修課主要是培養學員廣泛的興趣愛好等。在課程的設置方面,一要充分考慮學員的實際需求,了解他們真正想學什么,我們就教什么。二是要合理安排課時。總的指導原則是以專業課為中心,以公共課為基礎,以選修課為補充。在專業課方面,信息化時代對對外軍事培訓的“教”與“學”都提出了新的要求。當今世界各國兵器更新換代很快,學員的學習需求也會隨之變化,我們應當在不違反保密要求的原則下,及時調整課程設置,適當增加一些西方先進武器的原理、構造、維修方面的教學內容,使外軍學員能夠學到新知識。要合理設置實踐教學環節,讓他們真正掌握一些實用技能。要全面設置課程,讓學員全面了解相關基礎知識和原理,提高理論水平。
公共課和選修課要充分考慮學員的實際水平和學習差異,了解來自不同國家學員的興趣和愛好,使開設的課程能滿足不同背景學員的學習興趣和個人愛好。
(二)改進教學教法
參加培訓的學員來自不同的國家,其專業知識和認知水平有所差異,有的有豐富的實踐經驗,有的理論基礎較好,如果一味采取傳統的“填鴨式”教育,按部就班地講課,課堂授課效果就不會很理想。教員在授課過程中,應充分考慮學員的個體差異,因材施教。例如,采用“分層教學策略”和“任務驅動法”進行教學。“任務驅動法”就是將教材上相對抽象的理論知識轉化為若干更加具象和有現實意義的“任務”開展教學。采用任務驅動法開展教學旨在讓學生通過完成若干“任務”實現對理論知識或專業技能的了解和掌握,并在此基礎上培養和提高學生發現問題并嘗試解決問題的能力。(傅格,李梅,2016)“任務驅動法”主要基于兩點:(1)任務的設置。學習任務的設置要充分考慮學員現有的知識水平,不能過于簡單,這樣就失去了探索和思考的意義;也不能過于復雜,這樣會挫傷學員學習的積極性。因此,教員在設置學習任務之前,必須對學員的認知水平有充分的了解,前期可采用問卷調查、測試、訪談等研究方法,使任務的設置符合學員現有的認知水平。(2)基于小組的協作探究式學習模式。任務的完成需要小組協作。對培訓學員的分組要考慮不同國家、民族的文化差異,以及不同學員的個性特征,確保每個組有一個基礎較好、動手操作能力較強的學員,以便更好地完成小組任務。通過設置學習任務,培養學員自主學習和主動探索的能力,有利于培養學員的思辨能力,鼓勵積極實踐,提高動手操作的實踐能力。基于小組的案例式和研討式教學模式,也克服了傳統教學模式的弊端,增強了學習效果。
(三)提高翻譯水平
翻譯是一門綜合性學科,它集語言、文化、軍事、社會等眾多知識和學科為一體,涉及諸多領域。一名合格的譯員需要具備合理的知識結構、扎實的翻譯理論以及嚴謹的工作態度和高度的責任感。譯員需要具有堅實的語言功底,這包括英漢語言本身的修養以及對雙語異同的敏銳把握。要做到這一點,就必須多讀中英文文章、著作,通過閱讀增加詞匯量,積累地道的表達法,提高對兩種語言的敏感性。同時,譯員還要學習、跟蹤前沿翻譯理論,學習翻譯技巧。任何一個譯員的翻譯實踐,小到一個詞的處理,大到篇章的組織,都是在一定翻譯觀的支配下進行的,了解并掌握基本的翻譯理論,不僅能夠解釋許多翻譯現象,而且能夠幫助譯者提高翻譯能力。此外,譯員應該具有嚴謹的工作態度和高度的責任感。譯員必須善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究所譯的內容,對那些有損國家尊嚴和人民利益的要堅決加以抵制和批判。譯員也要意識到自己肩負的使命,樹立兢兢業業、認真負責的態度。
在對外軍事培訓的課堂教學中,由于語言障礙,譯員發揮了至關重要的作用。課堂翻譯是克服“語言障礙、體制差異和文化差異”的橋梁,而翻譯水平的高低直接影響教學質量。課堂翻譯專業性較強,知識較為系統,這對譯員提出了更高的要求。因此,譯員翻譯能力的提升是培訓工作的一項重要內容,精準翻譯也是翻譯工作者長期以來追求的目標。
二、傳播中國文化,增進國際友誼
(一)課堂內外的文化傳播
中華文化源遠流長、博大精深,具有獨特的魅力。許多留學生對中國文化充滿了濃厚的興趣,了解中國文化也是他們來華培訓的目的之一。但是,如果一開始就向他們講孔子、儒家思想,他們會一頭霧水,認為中華文化晦澀難懂,從而失去興趣。因此,在課堂教學中必須堅持先易后難,以點帶面,采取“專題模塊化”的教學內容和方法,先從最貼近生活,同時容易引起他們興趣的購物、就醫、交通再到中國功夫、飲食文化、旅游等入手,讓他們先從這些方面進行感受,引起好奇心,引導他們主動了解和學習中華文化。
(二)“感同身受”式的情感共鳴
語言是文化的載體,文化是一個民族的靈魂。語言和文化不是抽象的,而是具象化的、生動的。在課堂授課中,可以采取案例教學法,由淺入深,從中國人妥善處理日常生活中的小事和國際關系的大事中選取經典案例,講解中華文化的奧妙。在講解中國軍事文化方面,可以選用《孫子兵法》等書籍,既能提高外軍學員的軍事謀略能力,也能加深對中華文化的理解。同時,可以將課堂改到室外,通過參觀、見學等活動,使學員親身感受中國文化的魅力。
(三)“求同存異”式的文化認同
在傳播中國文化的同時,一定要讓學員認識到文化差異的存在是合理的現象。沒有一種文化高于另一種文化,也沒有一種文化低于另一種文化。文化傳播不是文化侵略,而是在求同存異基礎上的一種文化認同感,只有建立了這種文化認同感,才能真正建立良好的國際友誼。真正的文化影響是一種價值觀的力量,因此,在傳播中國文化過程中,我們一方面需要挖掘傳統文化 的精髓,使中華文化和價值觀念能夠真正對世界產生深遠的文化影響;另一方面要發掘中國文化的現代因素,創造出能夠展現現代中國的新的文化符號,向世界傳達一個完整、準確的、既傳統又現代的中國形象,使外軍學員更好地理解和認同中國文化的核心價值。我們需要向世界積極推廣傳播博大精深的中華文化,傳播和平的中華文化價值觀,讓世界了解中國文化和諧的、內斂的、非侵略性的、主張和平共處的文化傳統,將具有中華文化魅力的生存理念深入世界民心,不僅有利于中國“軟實力”的穩步提升,而且必定會促使周邊和平“軟環境”的形成。
三、建立健全的考核機制
在“教”與“學”的過程中,有效的考核方式是鞏固所學知識的重要手段。若要提高對外軍事培訓的教學質量,創建嚴格的考核方式是十分重要的。考核方式可根據不同的課程進行設置。例如,實踐類課程側重于實踐操作,要求學員熟悉所有的操作步驟,同時能完成實踐報告。理論性強的課程除了閉卷考試外,還應要求學員在平時的學習中做陳述展示,這項技能在今后的工作中也尤為重要,這對提高學員的自我陳述能力和鞏固所學知識十分關鍵。
(一)測試
考試分為開卷和閉卷兩種。開卷考試通常是開放性的問題,重在啟發學員的發散性思維,提高學員的思辨能力。閉卷考試主要是客觀題,考查學生的理論知識和專業技能。一般60分及格,沒有通過的學員可以在特定時間進行補考。
(二)論文
論文的寫作考查學員的專業綜合能力和對專業領域前沿知識的掌握情況。論文的選題要新穎,避免“老生常談”,要具有一定的創新性。學員在選題時,也可結合自己國家的國情,尋找合適的切入點,合理運用所學理論表達自己的觀點。論文要以規范的形式書寫,可以引述他人的觀點,但要明確標明出處。
(三)陳述展示
要求學員單人或多人走上講臺,利用自己制作的幻燈片就專業領域內的某一課題來做陳述,表達自己的觀點,同時允許其他人提出質疑并能解答。陳述展示的方式可以培養學員清晰的思路,也是另一種討論式的學習交流方式。
提高課堂教學質量是對外培訓工作一直以來的工作重點,也是承擔培訓任務的教員們關注的研究課題。教學質量的提高不是一蹴而就的,而是需要不斷反思、提高、檢驗的循環往復的過程。在此過程中,還要考慮對外軍事培訓的特殊性,從而制定切實可行的方案,通過課堂的不斷檢驗,切實提高教學質量。
參考文獻:
[1]陳偉民,季壓西.軍事外訓教學中教、譯員配合問題淺議[J].中國高校科技與產業化,2006(S3):329-330.
[2]傅格,李梅.試分析大學英語教學中任務驅動法的運用[J].才智,2016(35).
[3]李樹軍,高永勝.依據教學規律搞好外訓教學[J].海軍院校教育,1999(3):51-53.
[4]馬新鐸.譯員在外訓教學中應注意的幾個問題[J].科教文匯,2009(1):136.
[5]孫金富,陳新民,俞春華.國際軍事人力資源培訓研究[M].北京:軍事科學出版社,2010.
編輯 常超波