999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂的翻譯思想及其譯品賞析

2021-09-10 03:10:26楊雅馨
文學天地 2021年5期
關鍵詞:翻譯

楊雅馨

摘要:近幾十年來,林語堂的在文學上的成就一直蜚聲中外,而他在翻譯上的成就也是不相上下。他的翻譯思想主要集中體現為三大標準——忠實、通順、美,這對翻譯實踐有極大的參考價值。本文介紹了林語堂先生的生平、翻譯實踐、翻譯思想以及譯品分析,從中可以看出他在翻譯實踐中踐行了他的翻譯思想,保持了譯作的可讀性與藝術性。

關鍵詞:林語堂;三大標準;翻譯

一、翻譯思想

(一)忠實的標準

“直譯、死譯、意譯、胡譯”是林語堂對忠實程度劃分的四個等級。關于直譯與意譯,他認為雖然這兩個詞經常被大家廣泛引用,但是對于譯者來說非常不實用,真正在翻譯的時候沒有實際指導意義,它們并不能代表實際的翻譯過程,有時候甚至還對翻譯實踐起反作用,因為實際翻譯中沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯。過于直譯就會走入死譯的極端,過于意譯就會走入胡譯的極端。

緊接著林先生將忠實的標準細分為三小點—第一義“句譯”、第二義“傳神”、第三義“絕對忠實之不可能”。

(1) 忠實第一義:句譯

關于忠實第一義的句譯,前面提到林先生認為直譯和意譯不能表示真正的譯法程序,所以他提出了兩個詞來表示譯法程序:字譯和句譯。林先生提倡以句子為主體進行句譯,反對以零散的字為主體進行字譯,但是應當靈活地進行字譯,不是說字譯不可行。

(2) 忠實第二義:傳神

傳神是指譯者在翻譯的過程中不僅要把原文的意思準確無誤傳達出來,還要把原文的精神內涵展現出來。原文的字神句氣和言外之意是譯文必須忠實的。

(3) 忠實第三義:絕對忠實之不可能

絕對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出”。許淵沖先生在評論這段文字的時候說:“林語堂把魯迅提出的關于文章的三美(音美 意美 形美)擴大到五美(音美 意美 形美 神美 氣美)。

(二)通順的標準

林語堂認為,要想達到通順的標準,譯者必須擔起對中國讀者的責任,這在當時很少有人提到,從中可以看出林語堂對讀者立場的考慮。林語堂不僅要求譯者對原作者負責,還要對讀者負責,要做到通順,就必須把握原文的主旨,以原文的句子為根基,用流暢地道的目的語表達出來,并且不能停留在原文的表層含義,要把深層含義表達出來,這樣才能方便目的語讀者理解。

(三)美的標準

林先生認為翻譯除了要保證實用性外,還要注意美的問題。譯者在翻譯西方文學作品時,必須注意用詞,盡量還原出原文的遣詞造句之美。他也贊同真正的藝術作品是不能被翻譯的,因為原作者的思想和文字就像渾然天成的一體,一旦脫離原本的文字,文字背后的精氣神就會喪失,而且他還認為在翻譯藝術文時,最重要的是既要保留原文的風格,又要保留原文的內容。所以他認為,在翻譯藝術文時,一定要辨別出原著作者的風格,翻譯的時候也要極力發揮出這種風格,這才算盡到了翻譯藝術文的義務。

二、譯品賞析

原文:少焉一輪明月已上林梢,漸覺風生袖底,月到波心,俗慮塵懷爽然頓釋。譯文:After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon's image sparkled in the rippling ?water, and all wordly cares were banished from our breasts.

我們可以看出,林先生將“生”譯為“play about”,將“到”譯為“sparkle”。其中play about一詞意為“玩耍,戲耍”,在這運用了擬人的修辭手法,賦予了“風”生命,既生動地描繪出“風生袖底”的傍晚美景,又向讀者表明了作者當時怡然自得、興趣盎然的心境。由此我們也能看出,林語堂先生雖然極力倡導在翻譯中以句譯為主,但是可以的話,也不排斥對單個字進行“字譯”。

原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。

譯文:At this time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.

這句話是沈復對他妻子陳蕓的評價,滿屋子的人都穿著鮮艷的衣服,只有陳蕓穿著非常素淡的衣服,只有鞋子比較鮮艷而已。林語堂先生將“素淡”一詞譯為“quiet”,既說明了衣服顏色的素凈,還表明了陳蕓淡泊名利、向往簡單生活的品格,可謂傳神地描繪出了人物的內在兼外在形象。

原文:Let’s be a little learned and professorial and tiresome and go back to Thucydides.

譯文:好,大家也來搬書籍,做學究,看看修昔的底斯怎樣記述。[Thucydides,希臘的司馬遷,所記當代希臘五十年間內戰Poloponnesian War一書,稱為希臘最客觀公允的史書,為現代史家所極稱賞。]

原文的Thucydides是修昔底德斯,他是希臘著名的史學家,其編寫的《伯羅奔尼撒戰爭史》具有極高的史學地位和價值,與我國的司馬遷不相上下,林語堂在譯文中不僅對修昔底德斯加注介紹,還將他類比為司馬遷,中國讀者頓時就會明白了。我們可以看到在西方作品中,難免會出現他們的歷史人物,對于西方讀者來說肯定很熟悉,但是中國讀者卻會覺得很陌生。一般來說譯者都會進行加注介紹,但是這在一定程度上會影響讀者繼續閱讀的興趣,如果能拿本國具有同等歷史地位的人物進行類比,那就再好不過。

參考文獻

[1]董暉.老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學院學報,2002(03):11-15.

[2]胡興文,史志康.林語堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2006(04):35-40.

[3]黃寧夏.林語堂詩學觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學學報,2012,20(02):118-121+125.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲热线99精品视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美五月婷婷| 99在线观看国产| 97在线公开视频| 中文国产成人久久精品小说| 思思99思思久久最新精品| 日韩欧美国产成人| 日韩福利视频导航| 亚洲欧美日韩色图| 国产黄色视频综合| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91精品日韩人妻无码久久| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲成a人片77777在线播放| 99久久精品无码专区免费| 97久久精品人人| 国产精品所毛片视频| 91系列在线观看| 综合天天色| 久久这里只有精品免费| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲高清免费在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 91色综合综合热五月激情| 精品国产成人高清在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品视频a| 四虎永久免费地址| 久久精品电影| 制服无码网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 农村乱人伦一区二区| 亚洲h视频在线| 日a本亚洲中文在线观看| 国产日本欧美在线观看| 国产一线在线| 成人精品视频一区二区在线| 天堂网亚洲综合在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 成人福利在线看| 米奇精品一区二区三区| 在线a视频免费观看| 成人夜夜嗨| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产jizz| 综合网久久| 韩日午夜在线资源一区二区| 精品99在线观看| 婷婷五月在线视频| 毛片网站观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产另类乱子伦精品免费女| 91精品人妻一区二区| 在线一级毛片| 91九色最新地址| 伊人久久久久久久久久| 久久熟女AV| 91福利免费视频| 91亚洲精品国产自在现线| 在线精品亚洲国产| 精品国产免费观看| 亚洲色欲色欲www网| 欧美日本视频在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 91po国产在线精品免费观看| 19国产精品麻豆免费观看| 夜夜拍夜夜爽| 国产99精品久久| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产18在线播放| 成人福利视频网| 免费看美女毛片| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| a毛片在线| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产99视频精品免费观看9e| 国产综合在线观看视频|