999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析維吾爾語動物諺語的翻譯技巧

2021-09-10 21:43:47楊連連靳奇異龍子慧阿卜杜拉·麥麥提祖農阿依古麗·阿卜力米提
小作家報·教研博覽 2021年2期

楊連連 靳奇異龍子慧 阿卜杜拉·麥麥提祖農 阿依古麗·阿卜力米提

摘要:諺語是一種語言中非常重要的組成部分,蘊含著非常豐富的文化內涵。諺語是源于人們對生活的經驗總結和概述,便于人們記憶和互相傳達的語言,簡練且生動形象。維吾爾族具有悠久的歷史和豐富的文化遺產,維吾爾語諺語在民間口頭文學作品中占有重要的地位,動物諺語是其中一類。本文首先討論動物諺語的特點,進而分析動物諺語的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯維吾爾語動物諺語應注意的問題,以期對諺語的互譯領域進行基礎性研究。

關鍵詞 維吾爾語;動物諺語;翻譯技巧

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-2-198

引言

諺語是人們的口頭上集體創作的產物。在漫長的歷史長河中, 人們把自己在勞動生產和與生活斗爭過程中所積累的心得和經驗, 用最精煉的語言表達出來, 又在世代口耳相授的流傳過程中, 不斷琢磨, 終形成了諺語。它真實地反映了人民群眾的思想感情, 出色地表達了人民群眾的全部生活和社會、歷史經驗。2維吾爾語諺語植根于人民之中,流傳廣泛,應用非常普遍,它給人民以生活真理的啟示,助人以認識事物的方法。

在人類歷史發展過程中, 動物一直與人類有著密切的關系,并對人類的生存、發展有著深遠影響。人們常常借動物來比喻和表達情感,諺語中就有很大一部分帶有動物詞匯的諺語, 闡釋了豐富的文化內涵。本文通過探討動物詞匯諺語的特點, 進而分析了動物諺語的翻譯方法和翻譯技巧,以期對動物諺語及其他諺語的互譯提供參考。

一、動物諺語的特點

在語料基礎上,我們發現,諺語有四個重要特點。1.固定性。諺語是人們日常生活經驗的結晶,是社會文化生活長期演繹發展的結果。在結構上,具有相對穩定性,各個組成部分一般不可拆開或者替換使用。2. 統一性。諺語是約定俗成的、在語義上不可分割的統一整體,不能按照字面意思逐字解釋,而應該從整體角度去理解其特殊存在的意義和人們習慣使用的屬性。3. 哲理性。諺語在內容上有豐富的哲理,是人們對生活經驗的總結和概述,反映了人民群眾在生產和勞動過程中所積累的經驗和感悟,是有真理可循的。4. 民族性。諺語是每個民族在自己的歷史發展過程中形成的,由于各個民族所處的社會環境、自然條件不同,所以在諺語的內容、形式、取材和表現手法等各方面都有其顯著的民族特點和地方色彩。

二、翻譯方法

翻譯是把一種語言所傳達的信息轉換為另外一種語言的過程,使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。不同語言都有各自不同的文化色彩和民族地方特色,其表達方式、社會歷史含義以及由此所引起的想象和比喻意義都會有所不同。諺語翻譯尤為如此,動物詞匯的諺語翻譯也不例外,要有效地翻譯動物詞匯諺語,可遵循以下幾種翻譯方法。

1.直譯法

直譯法是指在譯文語言條件許可時,直接進行對照翻譯的方法。直譯法既能保持原文的內容,又能保持原文的形式。特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。但直譯并非字字對應的死譯,而是盡量再現原語表達形式的過程,更好地保留原汁原味。在動物詞匯諺語翻譯過程中,當雙方用同一種動物表達相同或相似的字面意義、形象意義和隱含意義時,就可使用直譯法,這樣便于讀者的理解。如:

此句諺語譯為莫道狗不咬人,馬不踢人。指狗和馬都是畜生,要時刻提防它們傷害人。比喻與人交往,也應該提高警惕,以防不測。

此句諺語譯為母牛踢牛犢,牛犢不覺痛。比喻親友之間互有傷害,并不記恨。

此句諺語譯為白狗一走,黑狗又到。比喻走了一個野心家,又來了一個更兇惡的壞蛋。

2.意譯法

意譯法是指當譯者受到譯文社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符,并且主要語言功能相似的方法。意譯也并非望文生義的胡譯,而是綜合處理原語的形式和含義的過程。在動物詞匯諺語翻譯過程中,當原文的內容在譯文中找不到直接對應表達,不適合采取直譯法時,或用直譯法會給讀者帶來歧義時,就采用意譯法。如:

此句諺語譯為落葉歸根,直譯為馬走千里,終回槽頭。比喻眷戀故鄉、家庭。多指移居他鄉或離開原工作單位的人終究要回到本鄉或原單位,在譯成漢語時,用落葉歸根來表示。

此句諺語譯為幸災樂禍,直譯為馬死狗過節。比喻好人遭到不幸,壞人幸災樂禍。

此句諺語譯為不計前嫌,直譯為馬被馬踢了,馬可以忍受。比喻好漢之間雖然有糾紛,或偶有傷害但不計前嫌。

3.直譯與意譯結合法

直譯和意譯的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文化風格,殊途同歸,互不排斥,互補矛盾。譯者必須善于把兩者結合起來,才能達到信達雅的效果。在動物詞匯諺語翻譯過程中,有時單純的采用直譯或意譯都不能確切地表達原諺語的內涵,這時可采用直譯與意譯相結合的方法,以彌補直譯平鋪直敘、意譯無法傳達民族特色的缺點,從而達到“神”和“形”的統一。如

此句諺語譯為人行草動,鳥飛落毛,直譯為馬打過滾的地方會留下馬毛,子彈擊中的地方會留下彈痕。比喻事情發生后,總會留下痕跡。

此句諺語譯為人要衣裝,佛要金裝,直譯為人靠衣著打扮,馬要靠鞍韉裝飾。

此句諺語譯為破房麻雀多,窮人災難多,指窮人多不幸,麻煩事接連不斷。

4.借譯法

動物千姿百態,特征各異,常被用來描述有關人或物的某種品質或性格,使其表達鮮明,形象生動。但同一動物在不同語言中象征意義的褒貶不一,折射出不同的民族性格、民族心理以及民族觀念,在這種情況下就可以使用借譯法。但是借譯法的使用非常有限,只有對兩種語言的諺語都非常了解時才能夠應用自如。如:

此句諺語譯為一朝被蛇咬,十年怕井繩,直譯為被鳥夾驚嚇的鳥,不會落在樹杈上。比喻一旦受過害,遇到類似之物就會害怕。將原文中的鳥和樹杈用譯文中的蛇和井繩來借譯。

此句諺語譯為騎馬找馬,直譯為騎著駱駝找駱駝。比喻東西就在身邊,卻還要找尋。將原文中的駱駝用譯文中的馬來借譯。

此句諺語譯為駱駝見柳,酒鬼見酒。直譯為駱駝見柳吃不夠,商人見財貪不完。比喻商人謀取暴力貪得無厭,也指見到喜愛的東西舍不得放下。用原文中的駱駝、柳樹、商人、錢財用譯文中的駱駝、柳樹、酒鬼、美酒來借譯。

三、翻譯技巧

1.合譯法

合譯法指將兩個并列句組合在一起用一句漢語進行表達。如:

此句諺語譯為人心難測水難量。直譯為人的鬼點在肚皮,獸的斑紋在皮外。

此句諺語譯為自不量力。直譯為烏鴉學天鵝走路,崴了自己的雙腳。

此句諺語譯為吃不到葡萄說葡萄酸。直譯為貓夠不著肉,便說封了齋。

在翻譯以上三句諺語時,首先采用意譯的方法,其次將并列的兩個分句組合成一句漢語來表示,以此來達到語言流暢,富有哲理的特點。

2.分譯法

分譯法指的是將一個完整的句子翻譯成為逗號分離的一句漢語。如:

此句諺語譯為馬被馬踢了,馬可以忍受。比喻好漢之間雖然有糾紛,或偶有傷害但不計前嫌。

此句諺語譯為牛軛壓頭,毀了犍牛。比喻壓制有才華的人,會毀掉他的前程。

此句諺語譯為狐貍再狡猾,難躲捕獸夾。比喻壞人再詭計多端,也難逃懲罰。

3.減詞法

減詞法是指原文中有些詞在譯文中不必要譯出來就不譯。這是由于維漢兩種語言的表達方式和表達習慣以及動物喻體的不同,原文雖有其詞,但是在譯文中卻無此意,因此,翻譯時可以省略不譯;在忠實原文內容的前提下,為了使譯文簡潔明了,自然流暢,可以省略其中的某些詞不譯。如:

此句諺語譯為殺雞儆猴。直譯為不向雞動刀子,就嚇不住老虎。比喻不懲罰一人便警戒不了其他人。省略翻譯老虎,用譯文中的猴子代替。

此句諺語譯為鳩占鵲巢。直譯為水鴣鴣占了喜鵲巢。比喻強占別人的房屋、土地等。省略翻譯的譯文更加精煉,語言流暢,文筆優美。

此句諺語譯為黑牛變不了白牛。直譯為黑的白不了,瘋子好不了。比喻有些事物難以改變本來面貌。省略翻譯瘋子好不了,用黑牛變不了白牛來代替原文。

4.增詞法

在翻譯中為了使譯文通俗易懂,或是為了行文生動,更符合語言表達習慣而采用的增加部分解釋性詞語、連接詞、概括性詞匯的做法,叫做增詞法。如:

此句諺語譯為由于蒼天有眼,沒給青蛙長尾,沒給毛驢長角。比喻損人利己,野心勃勃的人得不到權利。

此句諺語譯為當差的走到什么地方,什么地方就雞犬不寧。比喻當差的所到之處,人們受到騷擾,亂成一團。

此句諺語譯為見到真的,假的逃走;見到老虎,獵狗逃走。比喻真善美存在的地方,假丑惡無法站穩腳跟。

四、 諺語翻譯中應注意的問題

第一、諺語翻譯非常注重口語化。與成語和格言相比, 諺語更容易理解,更接近生活,是人們世代相傳的生活經驗的精華,所以譯文也同樣要具備這一特點,生活化便更易于人們的理解。

第二、諺語翻譯要注意語言的藝術性。要注意用詞的精煉和上下兩句的對仗。不能只用過于隨便的口語句子來翻譯原文的大意。譯文要盡可能體現原文在語言表達中的風格特征、修辭方式等等。

第三、諺語翻譯時尊重意義表達優先的原則。維吾爾語中含有動物詞匯的諺語,在翻譯成漢語時,不一定用相應的動物詞匯,尤其在意譯或借譯時,可用漢民族特有的詞匯代替維吾爾語諺語中的動物詞匯,保持意義的對應。切不可生搬硬套,偏離原文含義,造成對原意的模糊不清。

五、結語

動物諺語是維吾爾語諺語中突出的非常重要的組成部分,蘊含著非常豐富的文化內涵。其翻譯領域具有很多值得深究的部分。在翻譯過程中,除了要能夠準確地表達原文意義,還應該注重保持原文風格, 言簡意賅, 通俗易懂。在不同情況下, 采用不同的翻譯方式和翻譯技巧, 最終達到準確傳達其含義的目的。在沒有對應表達的特殊情況下注意轉換,特殊情況特殊處理,最終達到盡可能準確表達的效果。

參考文獻

[1]黃祥榮.維吾爾族諺語[M].四川:四川民族出版社,1981:1-3

[2]楚風.中國諺語集萃[M].北京:中國紡織出版社.2000.

[3]王金花.含有動物詞匯諺語的俄漢互譯研究.內蒙古財經學院學報(綜合版).2012年(06):97-99

[4]馬俊民.維漢對照維吾爾諺語[M].烏魯木齊:新疆人民出版社.2007.8

本文系西北民族大學國家級大學生創新創業訓練計劃項目(淺析維吾爾語動物諺語的翻譯技巧)研究成果。課題編號:202010742025

西北民族大學中國語言文學學部

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合天堂网| 亚洲免费福利视频| 久久夜色精品| 国产噜噜在线视频观看| 精品视频一区二区观看| 欧美国产日产一区二区| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲福利视频网址| 亚洲综合色婷婷| 欧美亚洲日韩中文| 欧美高清日韩| 欧美日韩国产精品va| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美午夜在线观看| 久久中文电影| 成人在线综合| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国内a级毛片| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲精品国产综合99| 国产黑丝一区| 99re在线观看视频| 国产丝袜丝视频在线观看| 伊人久久婷婷| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲妓女综合网995久久 | 成人在线不卡视频| 亚洲视频影院| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲精品动漫| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91伊人国产| 99热这里都是国产精品| 中文字幕1区2区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品综合久久久久久97| 精品人妻无码中字系列| 大香伊人久久| 美女啪啪无遮挡| 2021国产乱人伦在线播放 | 中文字幕资源站| 91亚洲精选| 亚洲中文字幕av无码区| 91青青在线视频| 国产欧美专区在线观看| 99精品一区二区免费视频| 久久综合色88| 91青青草视频在线观看的| 91麻豆精品国产高清在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲综合第一区| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产精品成人不卡在线观看| 免费看美女毛片| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美啪啪网| 欧美在线综合视频| 最新日韩AV网址在线观看| 114级毛片免费观看| 91成人在线免费观看| 亚洲视频四区| 成人欧美日韩| 黄色a一级视频| 亚洲精品动漫| 久久久黄色片| 免费看av在线网站网址| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 天天色天天操综合网| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩av在线直播| 国产真实乱人视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久不卡国产精品无码| 都市激情亚洲综合久久| 免费无码AV片在线观看国产| 国产亚洲精品自在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美成人一级| 9966国产精品视频| 农村乱人伦一区二区|