帕麗旦·阿布都熱衣木


隨著我國政治、經(jīng)濟、文化等領域交流與合作的不斷加強,翻譯人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中的作用日益重要。對翻譯人才的需求也越來越大,尤其是對高層次的翻譯人才專業(yè)水平的的需求越來越大。在實際翻譯過程中應具備多種專業(yè)素質和技能,并在翻譯實踐中不斷審視翻譯規(guī)則,以找出不同行業(yè)風格的不同規(guī)律。
翻譯職業(yè)和道德規(guī)范
由于翻譯專業(yè)的特殊性,翻譯人員在實踐中會遇到翻譯方面的各種困難。因此,翻譯的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)方面越來越成為翻譯職業(yè)的核心。許多國家專業(yè)協(xié)會(行業(yè)協(xié)會)制定了行業(yè)成員職業(yè)道德守則,以維護個人和公共利益,保證翻譯行業(yè)的質量和優(yōu)勢,維護社會對翻譯行業(yè)的專業(yè)吸引力。
翻譯職業(yè)道德準則
能力
專業(yè)優(yōu)秀的翻譯人員不僅要有良好的語言技能,而且要有與語言相關的文化知識,跨文化知識。熟練的翻譯人員具有多種專業(yè)技能,其中最重要的是兩種語言的文化知識和技能,目的是了解從原語到目的語轉換過程中的語義準確性和文化傾向。
另一方面,專業(yè)發(fā)展要求。為了提供高翻譯的服務質量,從業(yè)人員要不斷學習和完善翻譯相關的技術知識和技能,以達到最高水平。由于社會的各個領域,相關知識的不斷變化,翻譯人員必須與時俱進,自我完善,以達到對各行各業(yè)的理解和運用相關的知識。
保密原則
保密是行業(yè)客戶之間最基本的關系。客戶與翻譯的關系是建立在信任和聲譽的基礎上的,規(guī)定翻譯人員有義務嚴格保密客戶信息,原則要求翻譯所接受并在翻譯過程中獲得的文件應被視為商業(yè)秘密。
公正原則
所有翻譯人員應遵守公正原則。公正意味著翻譯人員應被視為對他們所收到的一切資料具有同等重要性,并應以公正和不偏不倚的方式提供所有資料,不偏不倚地履行他們所承諾的翻譯任務。
獨立判斷意見。獨立判斷意見是公正性的第一個關鍵要素。專業(yè)翻譯人員應客觀高于作為翻譯的專業(yè)筆譯員。當多個客戶要求專業(yè)協(xié)助,譯者應得到同等待遇,不應向不同的譯員提供不同質量的服務。此外,他們不應接受超過服務費用的禮品或獎金。否則翻譯的客觀性和公正性就會受到損害。
利益沖突問題。公平的另一個因素是利益沖突問題。公正要求譯者在履行翻譯職責時不受其他利益集團的誘惑,也不使用從其他方面獲得的信息。翻譯個人利益或利益的經(jīng)濟結構工作人員應以公平原則為基礎,譯員應向客戶披露所有已知或潛在的利益沖突,包括可能影響其判斷或質量的因素。
準確性
準確是翻譯職業(yè)道德的另一個表現(xiàn)形式。翻譯過程對語言把控的準確性是每個譯者的道德義務,準確分為真實性和完整性。第一,譯者的成品不應被原文所篡改或歪曲。第二,翻譯人員提供所有相關的信息,不可以遺漏目標信息中的相關信息,包括語言信息和非語言行為,就比如說是肢體語言。如果原始信息與原始標準信息不一致,則會出現(xiàn)“偏差”譯者不應改變原意,不應增加或省略改變或歪曲原意的信息。
減信
誠信是所有行業(yè)的道德準則中必不可少的。保持職業(yè)操守對員工和職業(yè)都非常重要。誠信是一個廣泛的主題,但是這主要表現(xiàn)在履行職責的責任,以及專業(yè)管理和同事之間的關系。首先,翻譯人員必須尊重職業(yè),熱愛自己的工作,不斷提高自己的價值觀,與自己的道德和職業(yè)責任感相呼應的行為標準。翻譯工作者在道德上有義務提高服務意識,保護公共服務。只有翻譯可以做得很好,公眾對其職業(yè)的信心和對其職業(yè)的尊重。
翻譯人員應該具備的職業(yè)素養(yǎng)
做好準備工作
事先充分準備。扎實的外語基礎知識是基礎,但事先充分的準備,包括心理準備,是成功或失敗的關鍵。在心理上和翻譯團隊打交道,在我們應該事先確定來訪者的到訪時間。一旦外賓來了,要利用一切時間和機會,并盡可能多地與他們聯(lián)系,這對將來的翻譯工作很有好處。我們對主客雙方討論的問題和我們的意圖要有透徹的了解,對可能出現(xiàn)的情況要有粗略的估計,我們應該準備好材料和地圖。
排除一切雜念,迅速進入角色。臨場時,應該冷靜下來,即使客觀上有不利的情況,我們也應準確、理智地把握。如果客觀條件有利,我們可以充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢。
平時多下功夫
注意積累和收集。從專業(yè)翻譯人員、公司、網(wǎng)頁及可自由查看的翻譯庫中收集學習。收集各行各業(yè)的常用術語和專業(yè)術語,將其歸類為小冊子,并將其隨身攜帶,這樣進行翻譯時非常有用。由于翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯所涉及的范圍和內容變得越來越廣。這就要求翻譯人員具備豐富的知識以及廣泛的知識面。翻譯人員平時要注重學習政治,經(jīng)濟、社會,歷史、藝術、哲學、醫(yī)學、地理等方面的知識,不斷充實自己。還要掌握并熟悉各行各業(yè)新的專業(yè)術語,規(guī)范詞語,以便確保翻譯的準確性。另外我們必須經(jīng)常研究和熟悉翻譯所涉及的各個方面,研究如何翻譯。在進行技術談判和學術交流的情況下,首先要對專業(yè)有一個全面的了解。翻譯的關鍵是要完全明白,在自己還沒有完全弄明白的情況下,翻譯人員絕對不能草率翻譯。
翻譯人員的自我修養(yǎng)
翻譯不僅要有豐富的語言能力,較強的分析能力、理解能力、概括能力和表達能力,還要有高度的責任感和認真的工作作風。譯者要平等對待人,注意自己職業(yè)道德。作為翻譯,應該有實事求是的精神。如果不懂,就努力通過各種方法去了解、弄懂。作為翻譯工作者,應該虛心向別人學習,不要羞于提問。只有通過學習才可以獲得廣博的知識和較高的文化成就。讀天文、地理、教育、詩歌等多領域的書籍,了解有關的文化知識,譯文的質量在很大程度上取決于譯者的政治素質、責任心和業(yè)務素質以及他們對所涉主題的認識。
具備扎實的雙語運用能力
翻譯是一門藝術,是搭建兩種語言文化的橋梁。優(yōu)秀的翻譯人員必須要具備扎實的雙語運用能力。只學習外語而忽略對母語的學習,是不可取的。翻譯人員必須具備扎實的雙語能力,不然會出現(xiàn)基本語句語法上的錯誤,導致對原語傳達的錯誤,出現(xiàn)誤譯。母語知識的水平主要體現(xiàn)在母語翻譯上。有時我們可以知道翻譯的意思,但卻找不到合適的詞來再現(xiàn)原文。譯文的僵硬、牽強、笨拙,往往是譯者沒有擺脫原有詞句結構局限性的原因。這就是為什么我們在翻譯中必須徹底理解原文,除去原文的詞句結構,用母語知識把原文用自己的話再現(xiàn)出來。
始終保持對翻譯工作的熱情和興趣
為了做好翻譯工作,我們應該有足夠的耐心和毅力,一直保持強烈的求知欲,愿意接受新的任務和挑戰(zhàn),采取嚴格的工作方法,保持熱情是做好翻譯工作的最大動力,興趣是做好翻譯工作的關鍵。
翻譯職業(yè)道德和職業(yè)素質的低下一直是翻譯界的一大難題。著名翻譯家季羨林對翻譯職業(yè)道德建設具有重要意義。在近年來,相關媒體頻繁報道翻譯質量下降、剽竊以及其他翻譯職業(yè)道德問題。在普遍關注并形成鮮明對比的是,相關翻譯培訓沒有對翻譯職業(yè)道德給予足夠的重視。翻譯培訓不是萬能的,不能完全解決翻譯領域的職業(yè)道德問題。然而,翻譯培訓也不應忽視職業(yè)道德理念的滲透。翻譯行業(yè)道德修養(yǎng)的缺失,與專業(yè)翻譯培訓有著密切的關系。所以翻譯培訓領域應采取切實可行的措施,從而從思想上認識到這一問題的重要性,同時在實踐中注重翻譯專業(yè)性的培養(yǎng),為翻譯行業(yè)的健康發(fā)展作出更大的貢獻。
(作者單位:新疆日報)