梁燕
[摘? ? ? ? ? ?要]? 教育文學評論翻譯,不同于既定意義的語言翻譯,文學評論翻譯主觀意識較強,內容翻譯不僅要基于評論者傳達信息內容做好翻譯優化,同時,還要加強對詞匯結構、語義內容的整合,幫助專業翻譯人員更好地了解評論導向,使文學評論翻譯從專業化角度為學者研究國外教育文學作品提供良好的基礎支持與幫助。
[關? ? 鍵? ?詞]? 教育類;文學評論;翻譯
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)35-0178-02
現今,國外文學作品在國內翻譯中的應用,對我國更好地開展國際文化交流具有重要意義。文學評論是評價文學作品藝術價值、審美價值的重要途徑。基于文學評論做好語言翻譯,更有利于專業學者以專業姿態更好地了解國外文學作品,彌補對國外文學體系發展研究的空白,強化文學評論翻譯應用教育工作效率,使國外教育領域文學評論能在國內文學體系中得以應用,為專業學者基于現代文學體系探究國外文學發展提供切實保障。
一、教育類文學評論翻譯側重點
(一)詞匯翻譯
詞匯翻譯是文學評論翻譯的基礎結構,也是表述內容含義最直接的途徑。教育文學的詞匯翻譯,需要基于教育文本闡述信息,對語言詞匯的基本結構做出優化,基于術語結構差異對語言詞匯做出調整。傳統意義對詞匯翻譯的處理,大部分局限于對特定詞匯結構的引用,結合第二語言翻譯需求選擇適宜的詞匯進行搭配。教育文學評論翻譯,源文本部分內容具有一定的主觀意識。因此,在詞匯翻譯方面,需要特別注重對特定知識領域內容的優化,以文學性、專業性為基本原則進行詞匯翻譯處理。
(二)短語翻譯
短語翻譯要求言簡意賅、簡潔明了地對語句內容進行闡述。短語翻譯側重于對語言結果翻譯的處理,使閱讀者能直接對短語句意進行了解。所以,短語翻譯必須以上文、下文部分內容描述為最基本的翻譯依據,提高短語翻譯的信息傳遞及上下文銜接能力。除此之外,短語翻譯所收納的信息相對豐富,雖然采用短小篇幅進行語言處理,但要保證信息傳遞的準確性,仍是短語翻譯需要遵循的最基本原則。在翻譯過程中對短語的處理,可以結合名詞結構進行翻譯優化,盡可能基于名詞結構遞進式、并列式等基礎排列組合,選擇適宜的短語翻譯方法,使語言翻譯信息傳遞適用于當前所處的語言環境。
(三)句式及語法翻譯
文學評論不同于既定意義的語言文字信息輸出,必須明確自身觀點及闡述價值表述,根據自身的語言邏輯,對文本信息或文學作品的理解進行說明。在此過程中,利用句式結構及對不同語法的使用表明自身立場尤為重要,尤其對于批判類的教育文學評論而言,更應保障句式、語法的翻譯能對所翻譯內容做出全面客觀闡述。譬如,在對長句式“It has no artistic value and is particularly vulgar”翻譯方面,對于句式結構翻譯處理,應當適當保留原有句式結構,并在語法方面對語法的使用做出一定處理。若未經過語法修飾或保留基礎句式結構,則該句式的翻譯為:“它沒有藝術價值,特別粗俗。”從漢語語言體系來看,這一句式的翻譯處理,并不能直接傳遞評論者所傳達的信息,反而使評論翻譯對評論信息處理過于暴力,不利于在正式場合的教育文學評論翻譯中予以使用。而經過語法修飾之后,該句式則可翻譯為“它不具備藝術價值,并且比較庸俗”。相較于前文中的翻譯方式,這一句式對信息傳達更為明確,具有通俗易懂的基本特征,能更好地對原有評價信息進行傳遞。
二、教育類文學評論翻譯面臨難題及存在問題
(一)名詞結構翻譯處理
名詞結構翻譯處理難度相對較大,之所以存在這一難題主要有以下兩個方面原因:(1)由于名詞結構適用環境較多,在未對評價目標進行充分了解的前提下,直接進行名詞翻譯操作,有可能曲解評論者所傳達的信息,使翻譯結果與實際語句表達信息不一致,最終影響評論翻譯效果。(2)由于名詞結構的轉化處理,需要基于名詞的適用文本進行分析,而后結合文獻著作等內容,再對動詞或動賓結構做出調整。這一過程消耗的人力資源、物力資源成本較高,對細節的處理要求也相對較高,進一步加劇了翻譯處理工作量及工作難度,任何細節所產生的理解誤差,均有可能導致名詞結構翻譯處理與原有信息偏離。因此,名詞結構翻譯處理在教育類文學評論中翻譯難度較高,容易產生語義信息方面的差錯。
(二)長句式結構翻譯
長句式結構翻譯,必須符合表述者的語言邏輯,既要保證語言信息翻譯闡述可以實現對整體文本信息貫穿,同時,又要盡可能避免語言生硬。這就要求翻譯人員能及時有效地對長句式中的詞匯使用做好對照,結合第二語言翻譯體系的語言表述特點,在不改變語義的基本前提下,進一步提高語言信息本身的通暢性,以免長句式結構評論翻譯過于突兀。在此過程中,翻譯人員先要對語法結構及邏輯關系做出系統梳理,按照文本信息所傳遞的信息綱要,精準地對特殊句式進行合理處理,使長句式翻譯內容表述在結構上保持協調。
(三)專業術語翻譯
專業術語的翻譯處理,在教育類文學評論翻譯中最為困難。由于翻譯人員從業范圍相對有限,加之所接觸的翻譯內容存在專業限制,使翻譯人員無法將涉及文學歷史、文化教育等內容術語詞匯在短時間內進行準確處理。除此之外,由于語言翻譯、文本翻譯時間成本相對有限,翻譯人員無法在限定時間、有限資金資源范圍內對術語名詞進行充分了解,從而對教育類文學評論專業術語翻譯處理產生影響,使翻譯人員無法依據專業術語翻譯要求,更好地滿足評論翻譯的基本需要,對后續階段教育類文學評論翻譯信息閱讀與引用均產生一定影響。