李雪峰
[摘? 要]企業簡介翻譯是“商務英語翻譯”課程中的重要章節。教學中,許多學生對企業簡介翻譯的認識局限在將中文簡介直接翻譯成英文的層面上,嚴重影響了翻譯文本的質量及企業簡介的實際外宣效果。本文從平行文本應用于企業簡介翻譯教學的可行性出發,試圖探討平行文本對比對企業簡介翻譯教學的啟示,以幫助學生更好地掌握原語的表達習慣,達到更高的翻譯水平,同時亦有益于增進中國企業簡介的對外宣傳效果。
[關鍵詞]企業簡介? 翻譯教學? 平行文本
課題:本文系陜西省教育廳2019年度專項科學研究計劃《平行文本比較模式下的陜西企業簡介英譯現狀及對策研究》研究成果之一(課題編號:19JK0336);西安翻譯學院“一帶一路”語言與文化研究基地(智庫)研究成果之一(課題編號:20KYID02)。
引? 言
自“一帶一路”倡議提出以來,大批中國企業積極拓展海外市場,尋找合作伙伴,主動融入“一帶一路”大格局,不斷擴大對外開放的“朋友圈”。“企業簡介”通常發揮著信息窗口的作用,它是對公司狀況的高度濃縮,往往呈現最有價值的信息和目標讀者最感興趣的內容。因此,培養優秀譯者,高質量地完成中文企業簡介翻譯任務,是當下商務英語翻譯教師應積極思考的問題。
平行文本與翻譯教學
林克難先生曾指出,在對譯文作出評價之前,首先應該認真、大量地“看”一下英語國家同樣性質的文本,或者叫平行文本。譯語平行文本直接為譯文評價提供了句式表達、行文結構、修辭風格、文化規范等方面的參考,更能客觀地評定譯文質量。龍明慧曾提到,在平行文本比較模式下,目標語文化中平行文本的文本結構是譯文謀篇布局和行文措辭的基礎,原文是譯文的信息來源。以平行文本分析為基礎,先構建譯文的文本結構,再提取原文的信息填入合適的位置,可以使譯文擺脫原文形式的限制,構建地道、符合目標語讀者閱讀習慣的譯文,并能保證信息呈現的自然性和交際的有效性。因此,要使平行文本對翻譯具有指導作用,就需要分析和歸納目標語平行文本在文本結構及語言表達上的特點,以便對原文進行不同程度的調整,在譯文中再現這些特點,從而生成符合目標語文化的地道的譯文,這種方法也可滿足企業簡介英譯的研究需求。很多研究者通過研究和實驗發現,平行語料庫對翻譯教學有很大的促進作用,通過研習平行語料庫,學生可以接觸到雙語對譯樣例,感受真實語料,有助于提高自身語言細節處理的質量,還便于創建商務翻譯教學的自主學習環境。
德國學者Werlich提出,影響所有文本建構及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,例如語境、體裁等;二是文本內部構成規則。就文本外部制約而言,中國企業和英美企業的簡介在語境和體裁上都幾乎一致。語境上,兩者都旨在介紹企業產品與服務、吸引潛在客戶、促進企業對外交流與合作、提升企業國際影響力和競爭力。體裁上,中國企業和美國企業的簡介文本都屬于“信息文本”和“感染文本”,具有相同的交際功能。就文本內部構成規則而言,可將兩者的文本結構、順序、開頭和結尾進行比較,并在此基礎上歸納各自在語義、句法、語用及修辭等方面呈現的特點。
平行文本在企業簡介翻譯中的應用
本文在“2020年陜西100強企業名單”中選取20家陜西企業,并從“2020年財富500強”中選取20家美國企業,通過平行文本比較模式,自建小型語料庫,運用文本分析和統計工具,從詞匯、句法等微觀層面對選取的陜西企業簡介中文文本、陜西企業簡介英譯文文本和美國企業簡介文本進行比較研究,并以Werlich文本語法為基礎對上述文本語篇的宏觀層面進行比較研究,從而完成對陜西企業簡介英譯現狀的調查。
1.語料分析
本研究將20個陜西企業概況的屮文文本和英譯文文本,以及20個美國企業概況的英文文本分別匯總,建立三個微型語料庫:陜西企業簡介中文語料庫(以下簡稱為“中文文本語料庫”)、陜西企業簡介英譯文語料庫(以下簡稱為“英譯文文本語料庫”)和美國企業簡介英文語料庫(以下簡稱為“英文文本語料庫”)。利用Word文檔、AntConc及在線文本分析工具對語料進行定量分析,以判斷翻譯的質量和譯文的得失。
(1)詞匯和修辭
對中文文本語料庫和英文文本語料庫進行考查,首先可以發現中美企業概況在修辭風格上有很大區別。陜西企業簡介多使用第三人稱,語氣莊重,措辭正式,很少使用修辭手法,真實客觀。如“延長石油源遠流長,1905年經清政府批準在陜西延長縣創建‘延長石油廠……延長石油產業主要覆蓋油氣探采、加工、儲運、銷售石油……”相比而言,美國企業介紹自己的定位和性質時,除了用“Walmart continues to be a leader in sustainability, corporate philanthropy and employment opportunity. ”這類第三人稱的主動句外,還會用第一人稱的被動句。
用詞方面,美國企業簡介中多用普通詞,在表達“建立”“成立”等語義時,establish一詞在英文文本語料庫中只出現3次,而在英譯文文本語料庫中出現的頻率高達23次,而found這樣的一般詞匯在英文文本語料庫中出現的次數遠遠高于英譯文文本語料庫。在表達“利用”“使用”等語義時,英文文本語料庫中多次出現use這類“小詞”,而英譯文文本語料庫中utilize出現的頻率要高得多。
修辭方面,英文文本不喜重復,一個段落中如需表達同樣語義,會盡量使用同義詞或近義詞進行替代,而不是一個詞用到底。而英譯文文本語料庫會有部分用詞完全一致,或兩個句子的句式如出一轍。
(2)句子長度和句子結構
經統計,英文文本語料庫總文字量為5565詞,平均每篇278詞;中文文本語料庫總文字量10245詞,平均每篇512詞;英譯文文本語料庫總文字量7871詞,平均每篇394詞。英譯文文本平均句長為26.4詞,而英文文本平均句長為20.5詞。比較后,我們發現中文的句式較長,結構復雜,信息量大;而英文結構簡單,復雜句較少。在選取的20篇陜西企業簡介中,譯文的語句數量多于中文原文句子數量,究其原因,中文中句子多為流水式,段中一般包含多個小句,譯成英文時只能通過多句對應。
2.文本構成的對比與分析
(1)文本結構
多數美國企業簡介在各部分內容處設置了小標題,一目了然,便于讀者閱讀。如康菲石油(CONOCOPHILLIPS)企業介紹中包含WHO WE ARE、OUR PEOPLE、LEADERSHIP、OUR HISTORY、WHAT WE DO等幾個模塊。與此不同的是,中文企業簡介中很少有分標題情況,各方面信息往往事無巨細地詳細介紹,重點不夠突出。值得一提的是,延長石油的中文簡介文本結構較完整,未設置小標題,大小信息雜陳,條理不夠清晰,但其英文簡介中卻設置了Centurys Development、Main Business、Main Achievement、Enterprise Culture等分標題,各項信息逐條展開。由此可見,延長石油的英文簡介從一定程度上借鑒了英文企業簡介的結構特點。
(2)文化規范
文化規范上,中美企業簡介最大的差別在于中文企業簡介具有濃厚的政治性色彩,請看下面的幾個例子。
①強調企業國有性質。華潤萬家是中央直屬的國有控股企業集團、世界500強企業——華潤集團旗下優秀零售連鎖企業集團,同時也是中國大的零售連鎖企業集團之一。
②強調政治指導方向并多用四字詞語。站在“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯點上,陜煤集團將按照黨的十九大報告繪制的轉型發展路線圖,不忘初心、牢記使命,堅持“以煤為基,能材并進,技融雙驅,蛻變轉型”……
③強調企業所獲榮譽獎項。(法士特集團)公司先后獲“全國文明單位”“全國五一勞動獎狀”“全國國企十大典型”……等榮譽稱號。
反觀美國企業簡介中幾乎看不到上述信息,這也反映了美國的文化規范。躋身世界500強的美國企業多是自主經營、自負盈虧的經濟實體,企業的好壞在于企業自身的實力、口碑和貢獻。以沃爾瑪簡介為例:Walmart operates approximately 11,400 stores under 55 banners in 26 countries and e-Commerce websites. We employ over 2.2 million associates around the world - nearly 1.5 million in the U.S. alone.短短30個詞的句子中包含5個數字,用數據向讀者展現了其龐大的規模及對全世界所做的貢獻。
平行文本對企業簡介翻譯教學的啟示
企業簡介翻譯是“商務英語翻譯”課程中的重要章節。通過教學,學生應了解漢英企業簡介的文本特征,掌握企業簡介翻譯的基本方法和技巧,最終高質量地完成企業簡介翻譯實踐任務。要改進企業簡介翻譯,不能閉門造車,只修改翻譯錯誤,而要讓英譯文成為英語國家讀者看得懂、喜歡看的文字,這樣才能實現企業外宣的目的。通過上述比較研究,可總結出平行文本對企業簡介翻譯教學的啟示如下:
1.在邏輯分析基礎上組織語篇
中文企業簡介中,會用大段介紹歷史沿革、榮譽獎項,以及一些無實際意義的套話。英譯時不宜全盤照收,要酌情刪減,可借鑒目標語平行文本,如將一些榮譽分為幾個部分,再用項目符號逐條列出,信息主次分明,令讀者一目了然。
英文企業宣傳中非常強調感染功能,常將具有強烈感召力的信息置于前面,而把成績、榮譽這類信息功能很強的表達置后;而中文企業宣傳則相反,通常在結尾展望未來,或在邀請合作時才會體現出感染功能。如果中文企業宣傳的英譯文本照搬原文的行文順序,是無法實現預期交際功能的。例如,陜西有色金屬控股集團有限責任公司的英文簡介文本結構和順序與中文原文完全一致,先介紹企業發展歷程,行業定位,再列舉業績榮譽,最后闡述理念,表達決心。雖與平行文本信息內容差別不大,但文本的排列順序與文本的預期功能(即信息功能與感染功能)有莫大的關系,因此應做出調整。
2.精選平行文本,彌合文化差異
如上文所述,中美企業簡介中體現了一定的文化規范差異現象。對于中文企業簡介中的政治性內容及僅適用于我國的詞匯表達,英譯時應當做刪減處理。如:“陜西有色集團將以黨的十九大精神為指引,堅持新發展理念……深化改革創新,持續提質增效,全面推動集團公司實現高質量高效率發展,力爭建成具有全球影響力的國際化綜合性有色金屬企業集團。”這段文字中的部分表達僅適用于中國文化語境,因此在英譯中可譯為“Shaanxi Non-ferrous Metals Holding Group Co., Ltd will adhere to scientific development philosophy and strive to be a comprehensive non-ferrous metals group with global impact.”
結? 語
將平行文本比較模式引入商務英語翻譯教學,有利于培養學生的跨文化意識,提高其翻譯實踐中譯文與英文原文的相似度,產出高質量的譯文,最終實現中國企業的對外交流,促進“一帶一路”倡儀的推廣和深入。因此,本研究也是促進應用型教育更好地服務于經濟發展的有益嘗試。
參考文獻:
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英語[J].中國翻譯,2009(4):56-60.
[2]龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語教學,2009(6):80-85.
[3]李鑫.評價理論視域下的中國外宣文本翻譯策略研究[D].淮北:淮北師范大學,2016.
[4]張薪.基于平行文本的MTI旅游翻譯教學構想[J].海外英語,2015(8):107-108.
作者單位:西安翻譯學院? 陜西西安