999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的歸化與異化

2021-10-25 02:13:36崔夢圓黃亞琦崔薈敏
科技信息·學術版 2021年19期
關鍵詞:文化

崔夢圓 黃亞琦 崔薈敏

摘要:如今世界在不斷融合,世界各地的交流也在不斷加強,如何把中國文化傳播出去,讓國外民眾和來華友人了解并接受中國文化,是我們建設文化強國必不可少的階段。本文旨在從翻譯的歸化與異化為切入點,以中餐菜名的翻譯為藍本,探討歸化與異化翻譯在中國文化對外傳播中的應用,為祖國文化的傳播添磚加瓦。

引言

中國是具有五千年悠久歷史的文化大國,底蘊厚重。如今世界處于全球化日益加深的階段,中國與世界的聯系日益密切,交流日益頻繁,越來越多的外國友人欽慕中國文化,尤其我們那蒸炒熗腌拌鹵炸的中國美食,更讓外國友人慕名而來,而在點單時,如何能讓他們準確又便捷的理解我們的菜式,是中國文化傳播的一個重要內容。

一、外國友人看不懂中國菜單的原因

1.飲食結構的不同

中國自古以來就是農業大國,因這一客觀因素,中國烹飪的食材大都就地取材,而又因中國國土廣袤,不同的流域就又有著不同的烹飪方式。比如每個季節都有應季的新鮮蔬菜,現在是谷雨時節,樹梢頭的香椿就成了國人最下飯的小菜,而南北方不同的氣候差異,使得食物烹飪的方法不同。南方多水鄉,多愛吃辣以去濕氣,北方多寒冷,多愛吃咸來促進新陳代謝。西方國家多為海洋文明,形成其發達的畜牧產業,加上海運發達,其食物呈現出多肉食、多奶制品的特點。而他們多山脈的地理條件和出海的勞動方式,催生出便于攜帶、保存的快餐和罐頭文化。對于中國食材的千變萬化,西方人表示很震驚,不能看懂菜單也就可以理解了。

2.飲食理念的不同

文化具有后天習得性、共有性、符號性、規則性等特征,這就使得中西方思想觀念、思維模式具有各自的持續性和穩定性。[1]中國是農耕文明,在生產力低下的時代,就是靠天吃飯,所以會有青黃不接的時節。因此,民以食為天的觀念深入人心。因烹飪時的就地取材,因地制宜,所以人們對食材的要求并不太高,能填飽肚子之后,人們才對食物有了更高的要求,從簡單的飽腹變成了對色香味的多方面追求。中國烹飪文化開化較早,烹飪技術發達,一碗面配上不同的澆頭就是不同風格的色香味。西方的飲食,為維系生命健康,更注重食物對人體的營養價值高低,也更理性科學。如果加熱等烹飪方式會造成營養流失,他們寧愿選擇生冷的食物,所以西方人對于中國的蒸炒熗腌拌鹵炸的烹飪方式不太理解,從而導致點菜時看不懂菜單。

除此之外,中國菜名還融合了一些歷史文化及風俗習慣,所以對于不了解中國文化的外國友人來說,很難理解菜單上的東坡肉和粽子到底是什么原料的菜。

二、異化與歸化

1、異化翻譯理論

異化是指在生成目標文本時會保留原文本中的一些明顯具有異國特色的內容,這就可能使得讀者在看譯文時,發現譯文具有陌生、顯性的不流暢的特點,十分具有異國特色。施萊爾馬赫描述為‘盡量不擾亂作者的安寧,讓讀者去接近作者’。[3]而韋奴蒂認為異化翻譯是一種“極為可取的戰略性的文化介入”[2]給讀者帶來迥異的閱讀體驗。比如餃子和饅頭就直接翻譯成Jiaozi,Mantou(音譯法)。

異化是小眾的翻譯策略,通過不同于讀者本國文化的特點,發揮讀者主體性,使讀者感受異國情調。[4]但不便于讀者理解,沒有相關文化知識背景,讀者可能會覺得晦澀難懂。比如中國的菜中有一道菜名叫‘夫妻肺片’,有人翻譯成‘Husband and Wife’s Lung Slices ’[5],丈夫和妻子的肺片,這樣的翻譯讓外國友人看到,可能對中國人又多了一個誤解,中國人竟然吃人!但其實這個菜名只是為了表明,是夫妻一起開了一個賣牛邊角料的涼菜店,這樣看來誤會就大了。

2、歸化翻譯理論

歸化的翻譯策略通俗來講就是指在翻譯過程中,以目標文化為主,要求翻譯需流暢、隱形即將譯文的異性特質最小化,使讀者讀譯文像是讀本土文章一樣。施萊爾馬赫描述為‘盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者’。[3]就如中國名菜叫花雞翻譯成Baked Chicken(直譯法),烘烤過的雞,外國友人就很容易理解。而且在大多數情況下,翻譯大多是以歸化翻譯為主,通過把握全局,使得譯文通順流暢,便于讀者理解。比如夫妻肺片翻譯成Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce,[5]有原料內容,讓外國友人更易于理解這到底是一份怎樣的菜,減少不必要的誤會。但這樣的翻譯也會在一定程度上使得原文失去原有的文化身份,只重語義而不重形式的翻譯方法可能會抹殺形式中所蘊含的文化意義。

小結

文化身份、社會文化背景的不同才是采取不同翻譯策略的根本原因。中西方并沒有共同的生理與心理語言基礎、相似的經驗世界、共同的語言功能基礎。在這個隨著全球化而日漸文化相互融合的大趨勢下,為了中國文化傳播出去,讓更多人了解中國文化,就需要選擇一種讓目標讀者能看懂,能理解的方式,而這個目的就決定了翻譯中要以歸化為主,異化為輔。

三、異化和歸化在菜名翻譯中的應用

1、異化在菜名英譯的應用

異化就是以源語言讀者的表達習慣來翻譯源文本,目的語讀者需要了解源語言作者的文化和生活環境才能更好的了解譯文。用異化的翻譯方式能更好的保留源語言的文化特點,把源語言文化傳播出去,但是也有著不易于讀者理解的缺點。下面列舉一些使用異化翻譯的菜名。

這些是由漢語拼音譯成的

a.燒麥—Siu Mai (Steamed pork dumplings)[6]

b.鍋盔—Guokwei[6](Crusty pancake)

因中西方之間有著巨大的文化差異性,再加上外國友人本國并沒有相似于中國的食物,他們點菜時只看這些譯文是無法理解的,還需要在菜單名后再加上注解,否則他們會無法理解菜單上到底是什么菜。

2、歸化在菜名英譯的應用

歸化就是以目的語人群的表達習慣來翻譯源文本,使譯文不僅克服語言上的障礙,更克服文化間的障礙,使目的語讀者更容易理解源文本表達的意義和內涵。用歸化的方式來譯菜名能使外國友人對中國菜單一目了然,但它的缺點是有時會失去一些菜名被賦予的含義。下面列舉一些使用歸化翻譯的菜名。

這些是烹飪方法加主料翻譯出的。

a.生煎包—Pan-fried bun stuffed with pork[7]

b.蝦餃—Steamed fish head with peppers[6]

c.四喜丸子—Braised Pork Balls in brown Sauce[6]這四喜寓意人生福祿壽喜,因此這道菜常用于喜宴,壽宴等的壓軸菜,取其吉祥意。此譯文雖然翻譯出了菜名但是卻失去了菜名的內在含義,讀者并不能從譯文中感受到這道菜中表達美好祝愿的涵義。

小結

無論是歸化還是異化,單單只用一種翻譯方法都無法完全的翻譯出菜單原來的意義,譯者翻譯菜名時應結合兩種翻譯方法翻譯菜名,這樣可以運用到兩種翻譯方法的優點,避開單獨翻譯的缺點,讓外國友人看懂菜單的同時進而理解中國獨有的飲食文化。

四、現實意義

大家應該都玩過傳話的小游戲吧!比如說:張三家里丟了一根針,讓李四知道了,然后告訴了王五說張三家里丟了一盒針,王五知道后告訴了王麻子,說張三家里丟了一堆針,王麻子聽說之后告訴楊七,說張三家里丟了一堆針還丟了好多錢...一句話經過不同傳播者帶上個人理解或選擇性的加工,會出現張三家里全部都被偷光的可能。雖然這是個假設的小游戲,但從此處就可窺見語言在傳播過程中的各種有心無心的不可控因素。如今處在互聯網社會,語言的傳播更加方便、自由,但也因此,我們能看到不止一例語言暴力現象,人為什么喜歡以話傳話、甚至添油加醋、扭曲事實,因為他們躲在屏幕后面,根本不需要為自己說錯話付出責任和代價,他們動動嘴,傷害的不過是當事人,無關他們的切身利益,就算是事情有了反轉,他們也不過是假意說個對不起。但在國際交流中,負責傳話的譯者必須實事求是,不能帶有個人偏見或政治色彩。中國需要的是不帶有極端政治立場和個人偏見的文化傳播者而不是交流的阻礙者。語言服務水平的高低和策略運用,不僅影響國家的國際形象更關系到國家的國際競爭力。所以譯者在信息化、全球化的今天如何把中國文化傳播的更深遠,是一個非常值得思考的問題。

五、結語

隨著全球化進程不斷加深,文化滲透日趨增強。文化的輸入和輸出對于各個擁抱全球化的國家都帶來了新鮮血液,進而促進本土文化的發展和進步。而翻譯就是該文化建構中重要的一環。在國際交往中,世界看到的中國,是譯者翻譯過的中國。[8]作為譯者,不僅要深入了解目標語言文化,更要學好本民族文化,有意識地培養自己的移情能力,克服跨文化的障礙,在翻譯過程中,平等客觀地看待本民族和其他文化。[9]只有這樣,才能既傳播中華文化又滿足西方讀者需求,從而促進中外文化交流和中國文化傳播。

參考文獻

[1]文化翻譯的多重視角探究 韓德英著 (中國原子能出版社)

作者簡介:

崔夢圓(1998—),河南永城人,南陽師范學院在校大三學生。

黃亞琦(1999—),河南漯河人,南陽師范學院在校大三學生。

崔薈敏(2002—),河南周口人,南陽師范學院在校大三學生。

本文為南陽師范學院2021年大學生實踐活動創新項目(SPCP)“漢英翻譯中的歸化和異化――以中餐菜名翻譯為藍本”(編號:2021432)研究成果。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 97狠狠操| 日韩一区二区三免费高清| 国产一级妓女av网站| 丝袜美女被出水视频一区| 九九热精品免费视频| 午夜老司机永久免费看片| 国产一区二区三区视频| 日本妇乱子伦视频| 免费不卡视频| av大片在线无码免费| 夜夜拍夜夜爽| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 精品国产免费观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲男人的天堂网| 欧美精品三级在线| 国产成人91精品| 亚洲欧美日韩动漫| 成人在线亚洲| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产乱子伦手机在线| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲欧美成人| 性做久久久久久久免费看| 国产一级毛片网站| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品浪潮Av| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品原创不卡在线| 在线色国产| 成人毛片免费观看| 亚洲第一页在线观看| 91无码国产视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 国产成人禁片在线观看| 青青国产视频| 亚洲国产欧美自拍| 成人久久精品一区二区三区 | 午夜高清国产拍精品| 国产一在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 九九久久精品免费观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产一区二区视频在线| 欧美在线一二区| 毛片网站观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 69免费在线视频| 91久久国产综合精品女同我| 91欧美亚洲国产五月天| 国产又色又刺激高潮免费看| 四虎成人在线视频| 欧美另类一区| 无码丝袜人妻| 色综合天天综合中文网| 国产主播一区二区三区| 人妻21p大胆| 亚洲国产在一区二区三区| 久久这里只有精品国产99| 国产日韩欧美在线播放| 国产1区2区在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产a网站| 成人亚洲国产| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲天堂.com| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 美女亚洲一区| 亚洲综合专区| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 免费人成又黄又爽的视频网站| 免费人成网站在线高清| 伊人久久大线影院首页| 久久精品视频亚洲| 日韩国产黄色网站| 在线观看免费黄色网址| 特级做a爰片毛片免费69|