999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論的角度談公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤

2021-10-25 03:13:16吳茜
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年19期

吳茜

摘要:公示語(yǔ)也叫標(biāo)識(shí)語(yǔ),是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體。公示語(yǔ)在生活中被廣泛應(yīng)用,對(duì)維護(hù)廣大人民群眾正常生活,社會(huì)秩序正常運(yùn)轉(zhuǎn),具有至關(guān)重要的影響。本文從目的論的角度,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤問(wèn)題進(jìn)行深入分析和研究,并結(jié)合實(shí)際情況,提出科學(xué)合理的建議,為優(yōu)化公示語(yǔ)漢英翻譯正確性,提高公示語(yǔ)的應(yīng)用質(zhì)量,發(fā)揮積極的作用。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢英翻譯;語(yǔ)用;失誤

隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程不斷加快,國(guó)際貿(mào)易以及經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越頻繁,在這一背景下中,形成了很多國(guó)際化的大都市。而在建設(shè)國(guó)際化大都市的過(guò)程中,營(yíng)良好良的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,是其重要建設(shè)內(nèi)容之一。在國(guó)際化大都市的語(yǔ)言和人文環(huán)境建設(shè)過(guò)程中,公示語(yǔ)是其重要組成部分,對(duì)城市經(jīng)濟(jì),特別是旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展 ,具有極為重要的推動(dòng)作用。公示語(yǔ)在日常生活中廣泛應(yīng)用,同時(shí)也是構(gòu)成城市的重要元素,例如公共交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)及相關(guān)服務(wù)機(jī)構(gòu)、商業(yè)設(shè)施、涉外機(jī)構(gòu)等等,在這些場(chǎng)所和設(shè)施中,都需要使用公示語(yǔ),從而為廣大市民和游客的生活、出行、工作等方面提供便利。

一、目的論理論簡(jiǎn)析

目的論理論強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是以目的為導(dǎo)向,也就是說(shuō),由目的來(lái)決定手段。在進(jìn)行漢英語(yǔ)言翻譯時(shí),整個(gè)翻譯過(guò)程是由翻譯目的來(lái)決定的。也就是說(shuō),在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須根據(jù)譯文的目標(biāo)受眾的需求,對(duì)語(yǔ)言作品進(jìn)行翻譯,從而使作品經(jīng)過(guò)翻譯后,能夠充分體現(xiàn)出譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文化特點(diǎn),增強(qiáng)目標(biāo)受眾的代入感和閱讀體驗(yàn)[1]。

在進(jìn)行漢英語(yǔ)言翻譯時(shí),要連必須遵循連貫性原則。在連貫性原則的要求下,譯文必須具備良好的可讀性及可接受性特點(diǎn)。而目的論理論在這方面具有突出的優(yōu)勢(shì)。基于目的論的漢英翻譯,由于是從交際目的出發(fā),因此不過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對(duì)等性,而是強(qiáng)調(diào)譯文的功能性、翻譯策略及翻譯行為。也就是說(shuō),基于目的進(jìn)行漢英翻譯,需要對(duì)語(yǔ)境因素進(jìn)行充分考慮,結(jié)合實(shí)際需求,譯者可以根據(jù)翻譯目的,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)、調(diào)整、保留或刪除,從而使譯文具有良好的實(shí)用功能,也就是具有較強(qiáng)的可讀性和可接受性。由引可見(jiàn),基于目的論的漢英翻譯突破了傳統(tǒng)漢英翻譯中“等值”、“等效”的觀點(diǎn)束縛,使得漢英翻譯準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際,有效解決了翻譯界長(zhǎng)期存在的意譯和直譯矛盾問(wèn)題。

二、常見(jiàn)公示語(yǔ)漢英翻譯語(yǔ)用失誤及對(duì)策

對(duì)于語(yǔ)用失誤的理解,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是指在翻譯過(guò)程中,對(duì)于原文采用了不合適、不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從而造成無(wú)法順利交際這一后果,這類(lèi)問(wèn)題統(tǒng)稱(chēng)為語(yǔ)用文化錯(cuò)誤。語(yǔ)用失誤不等于語(yǔ)法錯(cuò)誤,兩者之間有著本質(zhì)的區(qū)別。語(yǔ)法錯(cuò)誤是無(wú)法熟練使用語(yǔ)言的表現(xiàn),而語(yǔ)用失誤則反映出話(huà)語(yǔ)者的整體文化至素質(zhì)水平較低,不了解所用語(yǔ)言的語(yǔ)言環(huán)境和文化內(nèi)涵。所以,語(yǔ)用失誤問(wèn)題比語(yǔ)法失誤問(wèn)題更為嚴(yán)重,產(chǎn)生的不良影響也更為深遠(yuǎn)。語(yǔ)用失誤大致可分為兩種類(lèi)型,分別是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。基于目的論角度,在漢英翻譯中,這兩種語(yǔ)用失誤的具體表現(xiàn)如下:

(一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤

語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,主要是指本族語(yǔ)中的某一個(gè)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)套用在外語(yǔ)上后,語(yǔ)用意義發(fā)生了變化,造成成語(yǔ)用失誤。這類(lèi)問(wèn)題在公示語(yǔ)漢英翻譯中較為常見(jiàn),具體表現(xiàn)如下:

首先,對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行漢英翻譯時(shí),常常表現(xiàn)為文字一一對(duì)應(yīng)的形式,在這種情況下,容易出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤問(wèn)題[2]。

公示語(yǔ)的主要功能就是信息標(biāo)示,其應(yīng)用范圍包括各種功能不同的公共場(chǎng)所。在公共場(chǎng)所標(biāo)示公示語(yǔ),能夠?qū)娖鸬綇V而告之的作用,根據(jù)公示語(yǔ)內(nèi)容不同,其具體功能也各不相同,有的是告示、指示或提示功能,有的能夠起到警示準(zhǔn)備用,等等。公示語(yǔ)可以由任何語(yǔ)言組成,需要根據(jù)具體受眾情況,科學(xué)合理地選擇語(yǔ)言。在我國(guó),漢語(yǔ)是公示語(yǔ)使用的主要語(yǔ)言類(lèi)型,其主要服務(wù)對(duì)象是熟悉語(yǔ)的人士,既包括本國(guó)人,也包括能夠熟練使用漢語(yǔ)的外國(guó)人。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越頻繁,在我國(guó)生活、工作或旅游的外國(guó)人越來(lái)越多,我國(guó)的城市建設(shè)也日趨向著國(guó)際化方向發(fā)展。在這種情況下,公示語(yǔ)使用漢、英兩種語(yǔ)言,能夠使其更好地發(fā)揮本質(zhì)作用,為公眾的日常生活、工作、出行、娛樂(lè)等活動(dòng),提供便利。在使用英語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),為了能夠更好地為熟悉英語(yǔ)的人士提供公示服務(wù),在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),其主要目標(biāo)就是能夠讓熟悉英語(yǔ)的人士更好地理解公示語(yǔ)的含義,從而提高英語(yǔ)公示語(yǔ)的服務(wù)水平。這是進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯的主要目的,而不是為了將漢語(yǔ)言文字和英語(yǔ)言文字對(duì)應(yīng)起來(lái)。由此可見(jiàn),從目的論角度出發(fā),進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),其關(guān)鍵要點(diǎn)是將公示語(yǔ)的功能對(duì)應(yīng)起來(lái),而非文字對(duì)應(yīng)。例如,“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,這是公園中常見(jiàn)的公示語(yǔ)。在文字對(duì)應(yīng)的要求下,將其翻譯為英語(yǔ),得到的結(jié)果是“The grass is smiling slightly,please walk on pavement”。這種翻譯方法,雖然在文字是實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng),但在實(shí)際意義上卻沒(méi)有實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,或存在交際意義模糊、不明顯的問(wèn)題,也沒(méi)有充分展現(xiàn)出公示語(yǔ)的基本職能,使得英語(yǔ)公示語(yǔ)失去了其公示意義和功能。所以,從目的論角度出發(fā),在對(duì)這類(lèi)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮英語(yǔ)語(yǔ)境、英語(yǔ)文化及表達(dá)方式要求,不能忠實(shí)的直,而是應(yīng)根據(jù)西方人的語(yǔ)言表達(dá)及思維方式進(jìn)行翻譯。正確的翻譯方法應(yīng)是“Keep off the Grass”或“Please Give Me A Chance To Grow”。這種翻譯方法,才能夠?qū)⒃恼嬲暮x表達(dá)出來(lái),傳遞出公示語(yǔ)的感召力,更好地發(fā)揮公示語(yǔ)服務(wù)公眾的職能。

其次,在公示語(yǔ)漢英翻譯中,語(yǔ)用語(yǔ)言失語(yǔ)的另一個(gè)表現(xiàn)方式,就是忽視了漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯或結(jié)構(gòu)的差異性,從而造成語(yǔ)用失誤。針對(duì)某些特殊的場(chǎng)景,英語(yǔ)往往存在相對(duì)較為固定的表達(dá)方式。針對(duì)這種情況,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),直接套用中文或英文的表達(dá)結(jié)構(gòu),雖然語(yǔ)法沒(méi)有錯(cuò)誤,但往往使公示語(yǔ)與其使用環(huán)境產(chǎn)生差異,有失妥當(dāng),無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)出公示語(yǔ)真正的含義,無(wú)法起到基本的標(biāo)示或警示準(zhǔn)備用,甚至還可能產(chǎn)生誤解,引起不必要的糾紛[3]。

(二)社交語(yǔ)用失誤

社交語(yǔ)用失誤,是語(yǔ)用失誤的另一種表現(xiàn)形式,主要是指在進(jìn)行交際的過(guò)程中,由于對(duì)交際雙方的社會(huì)及文化背景、交際規(guī)約等方面不夠了解,或沒(méi)有重視這一問(wèn)題,進(jìn)而在語(yǔ)言表達(dá)方面發(fā)生失誤。這些語(yǔ)用失語(yǔ),在公示語(yǔ)漢英翻譯中,主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):

第一,沒(méi)有明確服務(wù)對(duì)象,進(jìn)而在交際過(guò)程中造成語(yǔ)言表達(dá)失誤,發(fā)生語(yǔ)用失誤問(wèn)題。從目的論角度出發(fā),在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)必須根據(jù)目的進(jìn)行翻譯,即在目的支配下,根據(jù)目的要求,同時(shí)也是為了更好地達(dá)成目的,進(jìn)而進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯行為。使用公示語(yǔ)最主要的目的就是在公共場(chǎng)所對(duì)公眾起到提示或警示的作用,從而為公眾從事各種活動(dòng),提供便利。在我國(guó),有些公共場(chǎng)所不涉及英語(yǔ)人群的需求,如果在這些場(chǎng)所采用英語(yǔ)公示語(yǔ),純粹是多此一舉,而且還會(huì)顯得很怪異,進(jìn)而給公眾留下不好的印象,這對(duì)國(guó)家及城市的文化形象,將會(huì)造成不良影響。因此,從目的論出發(fā),在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),必須充分考慮公示語(yǔ)的使用場(chǎng)所,科學(xué)判斷是否有使用英語(yǔ)公示語(yǔ)的必要,根據(jù)實(shí)際情況,進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯。

例如,在我國(guó)很多地方,都標(biāo)有“請(qǐng)使用文明用語(yǔ)”、“請(qǐng)文明語(yǔ),做文明事,當(dāng)文明人”之類(lèi)的公示語(yǔ)。這些公示語(yǔ)的出現(xiàn),是基于我國(guó)特殊的文化及歷史背景因素而形成的,其主要目的是呼吁本國(guó)國(guó)民,增強(qiáng)社會(huì)公德意識(shí),提高思想道德覺(jué)悟。通過(guò)這類(lèi)公示語(yǔ)的提示、警示和呼吁功能,起到規(guī)范國(guó)民行為,提高國(guó)民綜合素質(zhì)水平的目和。所以,這類(lèi)公示語(yǔ)是極富中國(guó)特色的,僅適用于中國(guó)和中國(guó)人民,不適用于外國(guó)人,因此根本沒(méi)有進(jìn)行漢英翻譯的必要。

第二,在公示語(yǔ)漢英翻譯工作中,忽視文化差異強(qiáng)行翻譯,也是造成語(yǔ)用失誤的重要原因之一。中西方語(yǔ)言文化中存在著極大的差異,這種差異對(duì)漢英翻譯具有直接的影響。如果對(duì)這種差異缺乏了解,在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),雖然不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法或用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題,卻會(huì)造成翻譯出來(lái)的語(yǔ)言不符合對(duì)方語(yǔ)言文化習(xí)慣的問(wèn)題,這也是語(yǔ)用失誤的主要類(lèi)型之一。

例如,在我國(guó)的公共交通工具中,常常都會(huì)設(shè)置老弱病殘?jiān)杏讓?zhuān)座,并且標(biāo)示相對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)。這是基于我國(guó)尊老愛(ài)幼的文化傳統(tǒng)而形成一種社會(huì)公共意識(shí),同時(shí)我國(guó)國(guó)民對(duì)給老弱病殘?jiān)杏鬃屪舱J(rèn)同這種行為是一種美德。但是,在西方的文化中,老年人往往不愿意被別人認(rèn)為自己老,更不愿意被稱(chēng)之為老人。近年來(lái),隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁,為了更好地提高城市服務(wù)功能和城市形象,在很多公共場(chǎng)所都使用了漢英雙語(yǔ)形式的公示語(yǔ)。但在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),翻譯不規(guī)范的問(wèn)題卻較為嚴(yán)重,這嚴(yán)重影響了我國(guó)的國(guó)際文化形象。所以,必須大力糾正、改善公示語(yǔ)語(yǔ)用錯(cuò)誤問(wèn)題,減少亂譯、錯(cuò)譯等問(wèn)題。這對(duì)我國(guó)改善城市語(yǔ)言和人文環(huán)境,提高城市國(guó)際形勢(shì),加強(qiáng)城市國(guó)際化建設(shè),具有極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]吳興旺. 公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探析[J]. 休閑,2019(8):268-269.

[2]劉麗婧. 公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤及策略研究[D]. 黑龍江:東北林業(yè)大學(xué),2018.

[3]彭永愛(ài). 公示語(yǔ)漢英翻譯語(yǔ)用錯(cuò)誤解析及規(guī)范化研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,31(23):149-150.

基金項(xiàng)目:2020年湖南省社科評(píng)審課題“漢英翻譯的語(yǔ)用石化現(xiàn)象研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)(XSP20YBC168)

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产小视频| 久久永久视频| 国产人免费人成免费视频| 高清大学生毛片一级| 福利小视频在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 一本色道久久88亚洲综合| 国产成人亚洲精品色欲AV | 黄色网站在线观看无码| 久久窝窝国产精品午夜看片| 成人免费黄色小视频| 露脸真实国语乱在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 免费不卡在线观看av| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲制服丝袜第一页| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲成人播放| 久久九九热视频| 精品無碼一區在線觀看 | 99re热精品视频国产免费| 国产主播一区二区三区| 日本免费高清一区| 国产精品亚洲五月天高清| 国产精品久线在线观看| 有专无码视频| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 激情视频综合网| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 波多野结衣一区二区三区四区| 尤物精品国产福利网站| 日韩二区三区无| 18禁影院亚洲专区| 伊人蕉久影院| 国产成人精品高清不卡在线 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久a毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 97色伦色在线综合视频| 久青草免费在线视频| 亚洲视频四区| 波多野结衣在线se| 日韩成人午夜| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲天堂精品在线观看| 5555国产在线观看| 激情综合激情| 国产精品毛片一区| 亚欧乱色视频网站大全| 不卡无码网| 不卡色老大久久综合网| 国产亚洲欧美另类一区二区| 2020国产免费久久精品99| 日本a级免费| 亚洲区视频在线观看| 欧美啪啪精品| 黄色网址免费在线| 久久人妻xunleige无码| 国产福利在线免费观看| 欧美无遮挡国产欧美另类| 久久这里只有精品23| 午夜少妇精品视频小电影| 久久频这里精品99香蕉久网址| 在线精品亚洲国产| 99福利视频导航| 91免费国产高清观看| 国产成人精品男人的天堂| 98超碰在线观看| 欧美精品在线看| 狠狠久久综合伊人不卡| 夜夜操国产| 波多野结衣视频网站| 欧美第二区| 国产一在线观看| 色哟哟国产精品| 另类专区亚洲| 欧美高清三区| 久久综合色视频| 午夜高清国产拍精品| 国产精品浪潮Av| 欧美日韩成人在线观看 |