巴德力汗
摘要:影視作品作為覆蓋面最廣的傳播媒介,同時又兼有跨語言、跨文化、跨社會多重交際功能。通過字幕翻譯,人們在欣賞外國影視劇的同時還能感受到其搭載的異域風情與文化內涵。但是由于影視劇語言所受的多重限制性,其翻譯復雜性絲毫不亞于詩歌、散文以及小說翻譯。尤其是英語影視作品所承載的與漢語文化截然不同的內涵,如歷史典故、民間傳說、人文風俗、價值觀等等給字幕翻譯帶了不小挑戰。而歸化和異化策略是處理文化因素對翻譯影響的最普遍,較之最有效的兩大方法。要忠實地傳達出原作的風韻和內涵同時又能讓觀眾輕松而準確的地理解體悟,就要結合具體語境,在綜合考慮受眾和原作內涵的基礎上,采用適當的翻譯策略。
關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化
引言
翻譯學產生至今,學者們致力于在保持原語言準確性的同時,融入目標語的語言韻律,使其適應目的語國家的思維方式,語言習慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現出這種時代發展的特征,旨在實現人們對于語言與文化之間的互信、互利,弘揚中國傳統價值觀和文化是新時代發展要求。歸化翻譯法減少譯文中的異域色彩,為目的語讀者提供符合自己思維方式、文化背景的譯文。該翻譯技巧受到以韋努蒂為首的學者反對,認為歸化的翻譯方式使譯文喪失了原文包含的背景文化,阻礙了兩種語言之間的交流與互鑒。影視劇涉及大量外來元素,蘊含大量異國文化、社會習俗、語言習慣、意識形態等。歸化翻譯對外來元素進行解釋說明,使其符合中國觀眾的思維方式,保證觀眾的觀影體驗。
1歸化、異化與雜合的方法
歸化與異化是翻譯理論的最為常見的兩種翻譯方法,1995年由韋努蒂首次提出。歸化,是指在翻譯過程中盡量去除源語文化差異,按目標語受眾更容易接受的語言和習慣去翻譯。歸化等同于我國錢鐘書先生所說的體現的是一種我族中心主義思想,即一切皆應為本族文化服務,歸化方法的優點在于能夠令譯語流暢、透明、自然,其所傳輸的思想自然也就更容易為目標語受眾所理解與接受,而缺點則在于會抹殺掉異域文化的異質性,從而使目標語受眾失去對異域文化的欣賞和借鑒機會。異化,是指在翻譯過程中,不考慮語言在文化和語言習慣上的差異,為保持源語在形式乃至內容上的原汁原味而不惜犧牲掉譯文的自然感與通透感。換言之,異化等同于錢鐘書先生所說的“原汁原味”。異化方法的優點在于可以避免源語文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,讓受眾能夠體會到異域文化的風情萬種,既容易給目標語受眾帶來極大的困擾,又容易受到主流文化的打壓。因此,在兩者的交差區域,歸化與異化必然會呈現出一種彼此難分的膠著狀態,所以,影視翻譯中還有雜合。很明顯,雜合方法是取前兩者之所長、棄前兩者之所短。雜合方法體現在翻譯上,那就是為獲得與源語相同的效果,譯員盡力將源語文化信息轉換到目標語中去,與此同時,盡力保留譯文的可讀性與可接受性。當前,我國的配音翻譯實踐整體上體現出一種明顯的歸化傾向,而字幕翻譯實踐體現的則是明顯的異化傾向。這一現象是很正常的。就配音翻譯而言,首先,配音翻譯是我國影視譯制采用的主流翻譯模式,從影片的引進到譯制再到上映,無不受到主流意識形態的嚴格制約與監管,也就必然會為滿足主流意識形態的訴求而采用歸化策略;其次,配音翻譯是內隱型翻譯,在既無源語語音又無目標語對白字幕的情況下,譯員對源語臺詞所實施的各種改寫與操縱,通常情況下并不會被目標語受眾所察覺,歸化策略自然也就可以大行其道。盡管歸化方法仍是當前配音翻譯的主流,但我們也能夠看得到,越來越多的配音譯制片已開始出現一定數量的異質因素。例如,有些影片在對第三語種的處理上開始大膽地嘗試保留原聲且不提供目標語臺詞幕,讓受眾能夠更直觀地感受到相應角色的外國人身份。
2影視翻譯的歸化策略
2.1合理使用翻譯策略
翻譯策略的掌握水平是譯者實踐經驗的能力體現,優秀的譯者應當能夠合理使用翻譯理論,針對影片的類型、題材、情景需要、人物特點等因素采用不同的翻譯策略,能夠靈活運用各種翻譯技巧。在不斷學習的過程中,總結實踐經驗,并能提升為理論,逐漸形成自己的風格翻譯,在影視作品的翻譯中具有特色的翻譯能夠給影片加分,使得受眾更加能夠理解影片所要表達的思想感情。
2.2異化策略
相比之下,異化在字幕翻譯中使用較少,這是由字幕自身的特點所決定的。正如前文所說,字幕不是自足的文本,它與圖像、聲音相互配合相互補充。在觀影過程中,觀眾實際上是通過多個渠道來接收信息,而并不僅僅依賴于閱讀字幕。影視畫面、人物行為、臺詞、聲效等也能使觀眾理解影片內容。所以適時采用異化策略并不會影響觀眾理解,還能保留作品的自身特色。例如在翻譯內地的影視作品中為了讓當地的受眾能夠明白影視作品所要表達的時代背景下所發生的故事那么在翻譯的過程中要采用符合少數民族語言特色的語言交代故事的背景,將不同區域的語言進行融合,既能保留原汁原味又能讓受眾快速理解故事的發生與發展。風俗習慣是許多影視作品都會涉及的方面,無論是作為主題還是貫穿于情節中的元素,又或是對白中的日常用語。不同地區有自己的語言特色和生活習慣,因此在翻譯時,可直接使用異化策略。這樣既能完整保留作品的區域文化內涵,又能使觀眾體會到不同地區人們生活的影響。
結語
影視作品承載和傳達著本國的文化內涵,對于觀眾來說字幕翻譯是了解劇情傳達文化信息的重要媒介。本文主要研究了歸化翻譯策略在影視翻譯中的具體應用。在影視字幕翻譯過程中,譯者需要以目的語觀眾為核心,為其減少閱讀障礙。但歸化翻譯需要適度,過度歸化則會失去異域文化特色,因此在翻譯過程中要把握好翻譯的“度”。
參考文獻
[1]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]王寧.全球化時代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來走向[J].外語教學,2016(3):88-93.
[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.