999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語英譯標(biāo)準(zhǔn)化實施問題分析及應(yīng)對策略
——以南陽市西峽縣為例

2021-11-10 01:57:16丁東
魅力中國 2021年42期
關(guān)鍵詞:規(guī)范信息

丁東

(南陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 南陽 473000)

引言

隨著景區(qū)國際化和全域旅游的發(fā)展,公示語譯寫標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)愈加重要,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范的國家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)也相繼發(fā)布實施。河南省南陽市西峽縣作為首批省級全域旅游示范區(qū),有著非常豐富的旅游資源。南陽市政府非常重視公示語翻譯工作,2021 年7 月正式啟動了公共服務(wù)領(lǐng)域外語標(biāo)識規(guī)范建設(shè)縣級試點工作。筆者作為翻譯專家組成員參與了此項工作,對西峽縣的各大旅游景區(qū)、市政場所、星級酒店及國道交通等公共服務(wù)場所的外語標(biāo)識翻譯情況進(jìn)行了現(xiàn)場查勘及校對審核。本文基于國家標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實地考察和實踐經(jīng)驗,總結(jié)西峽景區(qū)公示語翻譯存在的問題,分析問題原因并提出可行性解決方案。

表1.格式規(guī)范問題示例

表2.拼寫語法問題示例

表3.過分直譯問題示例

表4.文化信息處理不當(dāng)問題示例

一、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫現(xiàn)狀

中華人民共和國公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(GB/T30240)第一部分通則早于2013 年發(fā)布并于2014 年實施;2017 年,包括交通、旅游、文化娛樂等九個部分的規(guī)范也得以發(fā)布并實施,為我國13 個服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫提供了原則、方法、要求和基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn)。河南省也于2020 年發(fā)布了《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》,并上線了“河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫網(wǎng)上查詢系統(tǒng)”,為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫工作提供了參考。隨著國標(biāo)和省標(biāo)的發(fā)布和實施,市級公共場所的公示語試點建設(shè)相繼完善,但縣級單位及景區(qū)仍存在一定問題,需要進(jìn)一步的修改完善。

二、公示語翻譯問題類型

國標(biāo)中將公示語大致分為以下五大類:①功能設(shè)施信息;②警示警告信息;③限令禁止信息;④說明提示信息;⑤指示指令信息[1]。以上五類公示語在此次調(diào)研中均有出現(xiàn),下面對出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納分析。

(一)格式規(guī)范

關(guān)于標(biāo)點符號和大小寫使用方面,國標(biāo)通則部分已經(jīng)有詳細(xì)闡釋和要求,但在實地考察過程中,格式規(guī)范問題仍不鮮見。格式規(guī)范問題主要包括兩個方面,一是標(biāo)點符號使用不規(guī)范,二是大小寫不規(guī)范,具體示例見表1。這類問題雖然不影響其功能性,但非常影響市政形象,需要在今后的工作中進(jìn)行修正。如:例1 中單詞間沒有空格;例2 中單詞中的字母大小寫使用混亂;例3中大小寫未按照國標(biāo)規(guī)范進(jìn)行處理。根據(jù)國標(biāo)通則6.2.1和6.2.2,短語、短句字母全部大寫或所有單詞的首字母大寫;長句中第一個單詞、所有實義詞、4 個及4 個以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母需要大寫[1]。因此表1 中的格式規(guī)范應(yīng)該按照建議譯文進(jìn)行修改。

(二)拼寫語法

拼寫問題整體并不嚴(yán)重,主要是個別單詞打字錯誤和印刷制作中漏掉字母的情況,如表2 中的例4。語法錯誤主要出現(xiàn)在詞性的誤用和句法的誤用。如例5 的原譯文將祈使句譯為了名詞短語,顯然不符合原文的語法功能。例6 的原譯文中從句和不定式的搭配用法也不符合語法習(xí)慣,且譯文拖沓不夠簡潔。

(三)語義語用

1.濫用機(jī)翻

在一些景區(qū),機(jī)器翻譯痕跡仍然明顯,一些公示語的英譯意思混亂,令人費解。如老界嶺景區(qū)的“指南松”譯為了“Guide Song”,這里的“松”指的是松樹,譯文則直接使用了拼音。經(jīng)查詢,是直接使用百度翻譯的譯文。正確的譯文應(yīng)將松樹譯為“Pine”,此功能設(shè)施標(biāo)識直接直譯為“Guide Pine”即可。白羽公園中的“白玉堂”譯為了“Bai Yutang”,這里的“白玉堂”是一個地點名稱,并非人名,而譯文則將地點指示牌中的這一地點名稱誤譯為了人名,顯然并非是專業(yè)譯員的譯文。經(jīng)查詢,是直接使用谷歌翻譯的譯文。此功能設(shè)施信息也可按照國標(biāo)規(guī)定,專名使用漢語拼音來譯寫,譯為“Baiyu Hall”。

2.過分直譯

表3 中的示例均存在過分直譯的問題。這樣的譯文不僅在語法上存在問題,也未能簡潔明了地完成其提示、限令或警告的功能,整體譯文比較拖沓。如例7,“非工作人員請勿入內(nèi)”,所指即為國標(biāo)中給出的“非請勿入、員工專用、閑人免進(jìn)、顧客止步”等含義,可以直接借鑒國標(biāo)給出的譯文“Staff Only”即可完成其限令禁止的交際功能,且用詞簡潔易懂,在制作標(biāo)語牌時可操作性也更強(qiáng)。

3.文化特色信息處理不當(dāng)

經(jīng)匯總分析發(fā)現(xiàn),上文提到的錯誤類型主要出現(xiàn)在功能設(shè)施、限令禁止、說明提示類的公示語中,大部分都可以在國標(biāo)中找到對應(yīng)參考譯文,小部分語義問題也可以借助國標(biāo)樣例進(jìn)行借鑒和仿譯來解決。而警示警告和指示指令類信息出現(xiàn)的問題較多集中在文化特色信息的處理上,國標(biāo)和省標(biāo)中并未有規(guī)范化譯文可以參考,且地方特色較強(qiáng),譯員在選擇翻譯策略和技巧時較難把握,具體示例見表4。

本研究結(jié)果顯示,對新生兒采取針對性,不僅可明顯降低新生兒呼吸機(jī)相關(guān)肺炎的發(fā)生率,也有利于促進(jìn)護(hù)患關(guān)系的和諧發(fā)展。

如例11“冬春草木干 防火要當(dāng)先”這一條公示語,其類型為警示警告類文本,提醒游客注意森林防火,在景區(qū)中不要使用火種。而原譯文中的“Stem and grass in winter and spring”顯得語義模糊,意思不明。而例17“森林防火 重于泰山”這一條公示語,實則也是讓大家對森林防火引起重視,其中“泰山”是中國文化特色詞匯,經(jīng)常在中文標(biāo)語中使用,來強(qiáng)調(diào)事物的重要性[2]。其原譯文“Forest fire prevention//Be weightier than Mount Tai”除了第二句在語法上處理不妥之外,也會造成缺乏相關(guān)文化背景知識的目的語接受者理解困難。處于中國文化背景中的中國游客非常容易能夠明白其交際目的和內(nèi)涵,但若直譯為英文,不僅會造成語句不通,也會使譯文無法理解,不能實現(xiàn)其交際目的。

三、問題成因

出現(xiàn)上述問題的原因有以下幾個方面:

首先,在公示語翻譯的建設(shè)初期國標(biāo)并未發(fā)布,且外國游客不多,地方景區(qū)不夠重視,未聘用專業(yè)譯員或譯員水平有有限,造成了公示語英譯的大部分基礎(chǔ)格式、拼寫和語法問題。

其次,部分公示語國標(biāo)和省標(biāo)均未給出示例譯文,且譯員對公示語的特點、功能和目的理解不到位,造成了譯文信息傳達(dá)不當(dāng)。

最后,具有中國文化和地方特色的公示語不僅在國標(biāo)和省標(biāo)中沒有規(guī)范譯文,且漢語公示語的模糊性和委婉性造成了譯員翻譯的困難。漢語公示語常常增加起鋪墊或反襯作用的信息,而其真正的交際目的需要讀者意會[2]。譯員在翻譯過程中容易受到源語言的限制,忽視了公示語的功能和目的,造成譯文晦澀難懂,無法達(dá)到交際目的。

四、解決方案

對于在調(diào)研中出現(xiàn)的這些翻譯問題,可以在以下三個層面上進(jìn)行解決:

首先,對于那些基本格式、拼寫和語法錯誤,以及國標(biāo)中有明確規(guī)定的公示語,可以按照國標(biāo)進(jìn)行逐一排查,進(jìn)行修改。

其次,對于那些國標(biāo)中沒有明確規(guī)定也沒有相關(guān)示例譯文的公示語,可以在國標(biāo)的指導(dǎo)下選取相近意思的示例,舉一反三進(jìn)行仿譯,對具體問題進(jìn)行具體分析,得出符合目的語語言和文化習(xí)慣的譯文。

最后,涉及中國文化和修辭的公示語,在翻譯時需要注意公示語的功能和主要目的。公示語作為一種特殊的文本,是信息發(fā)出者和接受者之間的交際行為在[3],其主要目的就是實現(xiàn)其在源語文化中的功能性,讓接收者得到信息、獲取指令,并影響其行為。漢語公示語的主要特征是形象性和含蓄性,而英語公示語表達(dá)較為直接[4],因此翻譯此類涉及中文修辭和中國文化的公示語時,為了實現(xiàn)其功能和交際目的,可以舍棄其文化特性,直接將其隱含的交際目的和指示內(nèi)容翻譯出來,更容易得到外國游客的理解,避免不必要的誤解。張群星、顧紅也在文章中通過問卷驗證了“對于承載著模糊文化意義的公示語,應(yīng)當(dāng)采用略譯或者零翻譯策略”這一翻譯策略[2]。如上文提到的“森林防火 重于泰山”這條公示語,在翻譯時可以采取略譯,直接譯為CAUTION//Fire Risk in the Forest 即可向目的語受眾傳達(dá)出“注意防火”這一交際目的,達(dá)到讓目的語受眾提高防火意識、避免在森林中攜帶使用火種的效果,指示更加明確,功能性更強(qiáng)。

五、結(jié)語

通過實地考察調(diào)研,發(fā)現(xiàn)在西峽縣公共區(qū)域的公示語英譯中仍存在不少問題亟待解決。國標(biāo)的頒布解決了大部分基礎(chǔ)問題,但在文化問題上并未給出特定標(biāo)準(zhǔn),需要譯者以國標(biāo)為指導(dǎo),通過自身專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行分析解決。尤其是對于那些有中國文化特色的公示語,譯者需要時刻注意公示語的交際性和功能性,采取合適的翻譯策略,使譯文更加明確易懂。在今后的公示語英譯修訂工作中,需要政府的大力支持,從上到下落實公示語的規(guī)范工作,為建設(shè)全域旅游示范區(qū)、提升城市形象打下基礎(chǔ)。

猜你喜歡
規(guī)范信息
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类专区| 国产麻豆91网在线看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 高清精品美女在线播放| 国产精品妖精视频| 欧美午夜小视频| 亚洲人成影视在线观看| 午夜在线不卡| 在线欧美日韩| 国产91在线免费视频| 成年人福利视频| 国产精品播放| 成人午夜福利视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久国产乱子伦视频无卡顿| 日韩二区三区| 国产剧情国内精品原创| 九色综合视频网| 强奷白丝美女在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 色爽网免费视频| 国产精品区视频中文字幕| 熟女日韩精品2区| 免费高清a毛片| 狼友视频国产精品首页| 成人在线观看不卡| 2021国产精品自产拍在线| 午夜国产大片免费观看| 久久精品一品道久久精品| 国产va在线观看| 91伊人国产| 99偷拍视频精品一区二区| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产导航在线| 欧美亚洲另类在线观看| 四虎国产在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 国产素人在线| 71pao成人国产永久免费视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美性久久久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 思思热精品在线8| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品网址你懂的| 久久精品66| 国产乱视频网站| 国产一级妓女av网站| 91精品国产福利| 亚洲天堂免费| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久性视频| 国产精品一区在线麻豆| 东京热高清无码精品| 天天视频在线91频| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品美女网站| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲男人天堂网址| 国产激情无码一区二区免费| 国产又黄又硬又粗| 国产精品视频导航| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲有码在线播放| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲天堂区| 国产激爽大片在线播放| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 热这里只有精品国产热门精品| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 91香蕉视频下载网站| 在线亚洲小视频| 国产 在线视频无码| 欧美另类精品一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 色精品视频| 5555国产在线观看| 99视频只有精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日韩精品一区二区三区大桥未久|