999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應急語言服務視域下的譯后編輯

2021-11-11 17:04:45雷鵬飛

孔 月,雷鵬飛

(安徽理工大學 外國語學院, 安徽 淮南 232001)

雷鵬飛(1976-),男,安徽桐城人,安徽理工大學外國語學院教授,博士。

一、引言

2020年初,因新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)疫情突襲全球,語言服務行業受到波及。美國卡門森斯咨詢公司(CSA Research)發布的《中國語言服務企業應對新冠疫情調研報告》顯示,超過三分之二的中國語言服務企業出現了收入下降。而后愈演愈烈的全球第二波疫情導致各國之間實行封閉政策,造成部分語言服務公司供應鏈中斷。這也引起了學界的反思,語言服務在緊急情況下該做些什么,“應急語言服務”這一術語便應運而生。

傳統語言服務包括 “翻譯服務、本地化服務、語言技術與輔助工具開發、翻譯培訓與多語信息咨詢”。翻譯是語言服務中的重要一環,單從翻譯角度來看,應急語言服務相較傳統語言服務呈現出了新特征——突發性、時效性。應急語言服務要求在短時期內迅速做出反應,那么翻譯也應及時進行調整,提高應對突發事件的能力及保證時效性。翻譯作為應對重大災害與危機的手段之一,歷來在國際抗險救災中發揮著重要作用,而翻譯技術作為提升翻譯速率、減少重復勞動的重要輔助手段,更加符合應急語言服務要求。這是因為:首先,緊急情況下個體語言能力會大大下降,譯員應對突發情況時往往缺乏準備,翻譯大量材料力不從心;其次,對翻譯速度要求很高,譯員必須在短時期內交付大量文本材料,人工翻譯的短板較為明顯;再次,部分語言服務企業為求生存主動降低收費,在翻譯項目中對成本的控制愈加嚴格,使用翻譯技術降低費用已是大勢所趨。

譯后編輯(PE)作為翻譯技術的重要組成部分,是“在集成翻譯環境中,為了保持譯文質量和翻譯效率,由專業編輯人員根據特定的質量目標,對輸出的初始譯文進行人工評審或部分自動化修訂的過程”。在應急語言服務重要性與日俱增的背景下,譯后編輯以其應用廣泛且便捷高效的特點脫穎而出。本研究在梳理應急語言服務下的譯后編輯實踐與理論的基礎上,對應急語言服務視閾下的譯后編輯提出一些建議,旨在為該領域研究與實踐的后續發展提供參考。

二、應急語言服務中的譯后編輯

(一)應急語言服務與翻譯

疫情伊始,學界就積極投身到應急語言服務研究中,學術及實踐成果已頗為豐富。中國語言學人自發組建“戰疫語言服務團”,開發了《抗擊疫情湖北方言通》《疫情防控外語通》和《疫情防控“簡明漢語”》系列產品。而后,王立非等學者提出了“應急語言服務”的概念,并呼吁應結束“應急語言”“語言應急”等術語混用的狀態,“采用應急語言的核心概念對應急語言術語進行統一”。部分學術期刊也專門開辟了應急語言服務專欄,如《語言戰略研究》公開征稿,鼓勵眾學者為應急語言服務學科建設獻言獻策。在應急語言服務與翻譯技術方面,Sharon O′Brien等總結了各國有關翻譯技術在應急救災中的應用,其中,翻譯技術在日本應對災害時確實起到了重要作用,且翻譯記憶系統、機器翻譯、術語管理、翻譯管理工具等都在應對突發災害時起到了重要作用。此次疫情也反映了部分亟待解決的問題,滕延江就指出,“災前準備不足……應急語言人才匱乏,語言志愿者學科背景知識不足……疫情信息的編譯與發布滯后”。

雖然應急語言服務研究取得了一定進展,但是由于該領域研究剛起步不久,理論體系建構還有待完善,有關應急語言服務中翻譯技術的研究寥寥可數。筆者認為,應急語言服務文本呈現出了跨學科、跨語言文化的態勢,而MTM(綜合翻譯記憶TM與機器翻譯MT)翻譯模式所載有的強大語料庫恰好能彌補譯員在醫學、法律、多語種等專業領域方面知識儲備的不足,且“與純人工相比,機器翻譯在處理工作量大、交付時間短的項目中有較大優勢”,故該翻譯模式能輔助譯員進行疫情信息編譯,縮短翻譯時間,提高速率,保證信息及時發布。

(二)應急譯后編輯

應急語言服務 “是指針對重大自然災害或公共危機事件的預防監測、快速處置和恢復重建提供快速救援語言產品、語言技術或參與語言救援行動,包括中外語言、少數民族語言、方言、殘障人手語的急救翻譯、救災語言軟件研發、災情信息傳播、抗災語言資源管理、應急語言標準研制、急救語言培訓、語言治療與康復以及語言咨詢與危機干預等”。其中,譯后編輯等翻譯技術就屬于語言技術范疇,是應急語言服務的組成部分,并在其要求下拓展譯后編輯的概念,調整應用模式及發展方向。

然而,國內譯后編輯研究起步較晚,有關該方向的理論科研成果相當匱乏,出現了理論與實踐“兩張皮”現象。以同時包含“語言服務”與“譯后編輯”兩個關鍵詞為條件在知網進行搜索,尚未有相關研究成果,這說明譯后編輯作為一個發展中新興領域,其內涵還有待進一步拓展。

在當今疫情肆虐的大環境下,譯后編輯不僅應以確保譯文質量為目標,更應站在社會層面上為國家抗險救災貢獻力量。故筆者以譯后編輯所處的應急語言服務集成翻譯環境為前提,嘗試提出“應急譯后編輯”的概念:為應對重大災害和危機,個人譯員及語言服務團隊使用翻譯管理系統,以救災防險為目的,對翻譯記憶及機器翻譯輸出的初始譯文進行人工及人機交互修改,并進行翻譯質量評估的過程。

三、應急語言服務要求下的譯后編輯

譯后編輯雖已廣泛應用于語言服務行業,但鑒于大環境已然發生變化,其應用模式也應做出相應調整。“清晰、及時和準確的信息在戰略與運作上對有效應對災難至關重要”,相比傳統語言服務,應急語言服務不僅在翻譯的交付速度、成本控制、項目數量方面要求更為嚴苛,而且在語言上更重視忠實于原文,精確傳達信息,故而應高效使用工具、調整人員配置以達到最大收益。

(一)翻譯工具擇選

譯后編輯的基礎是綜合機器翻譯及翻譯記憶輸出的初始譯文,初始譯文的質量對譯后編輯有著重要影響,如何選擇更合適的工具就成為了首先需考慮的問題。機器翻譯歷經從五十年代起聲名鵲起的RBMT, 其后的EBMT,2015年之前廣泛應用的SMT,直到近年來發展勢頭迅猛的NMT。而今,機翻技術發展的核心主要集中于NMT(即神經網絡機器翻譯),它是“通過編碼-解碼系統,將源語言序列進行編碼,提取自然語言 (源語言) 中的信息,通過解碼再將這種信息轉換到另一種自然語言(目標語言) 中,從而完成對語言的翻譯”。而翻譯記憶系統會基于記憶庫進行精確與模糊匹配,并根據相似百分比對譯員進行提示,譯員則需對該譯文進行譯后編輯修改。

翻譯工具的選擇對應急語言服務文本的譯文質量有著舉足輕重的影響。若初始譯文準確度高,語言較流暢,那么譯員在進行譯后編輯時所花費的時間將大幅度減少。目前,谷歌神經網絡翻譯因其支持語言種類多、擁有強大語料庫,能更好克服跨文化及學科背景知識不足等優勢,而成為學界研究譯后編輯的首選技術工具之一。SDL Trados與MemeQ等CAT工具是高校及語言服務公司的主流翻譯技術軟件,各有所長。譯員在處理應急語言服務文本時也可選擇更適應自身需求的工具,以保證應急翻譯項目順利進行。

(二)譯后編輯前的翻譯質量評估

譯后編輯的一個基本準則是盡可能使用翻譯工具輸出的初始譯文,然而不是所有初始譯文都適合譯后編輯,考慮到應急語言服務對效率的高要求,譯員應在進行譯后編輯前對初始譯文進行質量評估。首先,文學與廣告文本的語言重復率低,且常用隱喻等修辭,長久以來便是翻譯工具難以攻克的壁壘,故更適合人工翻譯;其次,非文學翻譯文本如醫學、法律、新聞等適合使用翻譯工具,且許多CAT工具及在線翻譯管理系統都搭載了翻譯質量評估(TQA)功能,可對譯文格式、標點、明顯的錯譯漏譯現象進行檢查,但若初始譯文的效度過低,為保證效率,應舍棄其初始譯文來進行譯后編輯。另外,由于應急語言服務文本包含新聞傳媒、涉外等需反復考量語言措辭的領域,故應在譯文最后確定階段采取人工翻譯質量評估這種信度與敏感度雙高的評估方式,從術語使用,是否誤譯、漏譯、錯譯,語言風格及拼寫語法等層面逐一進行篩查,確保譯文質量,避免因言語不當或文意傳達有誤造成的糾紛。

(三)根據不同文本采用快速譯后編輯及完全譯后編輯策略

繼ISO 18587譯后編輯草案提出完全譯后編輯(Full Post-editing)及快速譯后編輯(Light Post-editing)兩組術語后,Sharon O′Brien 對其內涵進行了拓展,目前已被學界廣泛認可。“快速譯后編輯……重點是修改錯譯、文化差異的內容、重新組織句式結構,不修改譯文風格;完全翻譯……重點是語法、標點、拼寫正確、譯文和術語準確、修改文化差異的譯文、譯文風格一致。”

在應急語言服務中,面對大量翻譯文本,皆采用耗時耗力的完全譯后編輯顯然是不可取的,且“在災難環境中,用通俗語言翻譯文本很有意義,因為受災的人可能沒有具備讀寫能力”。應急譯后編輯要求語言平實易懂,語句通順,不需引經據典或追求語言之美,且對不同的翻譯文本采用不同的譯后編輯策略。對于參考類文本,“使用該類文本的目的是為了獲取基本信息,其譯文信息可以允許有所缺失”。常規類文本“多用于對用戶進行操作指導,譯文需要忠實于原文,術語準確,意義完整,允許個別可讀性稍差語句的存在”。此二類文本對譯文語言風格沒有要求,主要用于獲取關鍵信息,應采用快速譯后編輯,最大程度簡化流程,提升翻譯效率。

(四)提升譯員能力與翻譯速率

“最富有經驗的譯員譯后編輯翻譯速度也最快……淺資譯員相比資深譯員來說,其對術語及操作說明的掌握還欠火候 。”譯員是譯后編輯的核心,其思維方式及經驗都會對翻譯速率造成影響。事實上,擁有豐富翻譯經驗的資深譯員較少,在面對突發事件時很難短時期內集結大量資深譯員組成陣容浩大的應急語言服務團隊。為解決資深譯員人員不足的問題,建議應以資深譯員為核心,成立有一定翻譯經驗的譯員應急語言服務團隊,根據文本的分層、材料長短及難度等將項目進行分配,最后再由資深譯員確保翻譯質量。而在提升譯員能力方面,除了執行常態化培養方案、增加訓練強度之外,也應要求譯員,尤其是淺資譯員掌握翻譯技術,具備譯后編輯能力。

翻譯技術工具能在一定程度上彌補譯員能力的缺陷,提升速率。在Sharon O′Brien等編撰的論文集

Post

-

editing

of

Machine

Translation

中,部分實證研究使用了CASMACAT作為研究工具,通過對不同經驗水平的譯員擊鍵次數與翻譯速率之間關系,及對眼動追蹤的研究,得出了譯后編輯能平均縮短25%的時間,提升21.5%的譯文輸出率的結論,這在一定程度上能夠證明翻譯工具能提升譯員的譯后編輯翻譯速度。但相關實驗所選材料皆是限制因素較少的新聞文本,且未對限時條件下譯后編輯譯文及人工譯文質量進行對比研究,實驗結果不具有普遍可操作性,還需后續實證研究加以論證。應急語言服務中譯后編輯的譯文質量是否具有廣泛接受性,這將是下一步的研究方向。

(五)應急術語管理

“從翻譯服務視角來看,企業創造的翻譯內容越多,對翻譯一致性的需求越大。”術語使用一致性向來是翻譯項目管理中的重點,在應急語言服務中,術語管理的重要性也毋庸置疑。“術語誤譯(如在醫學領域或在合同中)可能會造成嚴重后果”,“在翻譯中恰當處理術語不僅是避免誤解的關鍵,也是履行社會責任的關鍵”。眾多翻譯工具載有的術語庫無疑能輔助譯員進行術語翻譯,但在有重大災害及突發事件之時,譯者會面對眾多未明確規范的術語或是剛提出的新術語,可能會將錯誤的術語翻譯錄入術語庫或翻譯記憶庫,之后不斷進行循環,無疑會對抗災防害造成重大損失。如在此次疫情之中,王立非指出,有關“應急語言服務”的術語使用混亂,含義模糊,需要進行統一規范。那么在此之前,應如何進行術語翻譯呢?考慮到在涉外新聞文本中,翻譯不當可能會造成不必要的輿論壓力與糾紛,因此不能隨心所欲想當然地翻譯。但目前在該方面還沒有相關研究可提供借鑒,學界甚至還沒有提出“應急術語管理”這一概念。

筆者認為,在面對重大災害和公共危機之時,雖術語還沒有進行統一規范,但譯員既不能止步不前呈觀望姿態,也不能抱有僥幸心理模糊翻譯。譯員需在第一時間尋找既有的相似術語進行模仿翻譯,并在應急語言服務團隊之間進行討論,以確保不會帶來負面影響為首要前提,迅速拿出臨時解決方案,并以此為術語統一基準進行翻譯。在后續出現官方翻譯時,要及時更新術語庫,采用更新、更規范的翻譯方式。必要時,應在譯文最后階段專門檢查術語一致性,以保證譯文質量。

(六)使用在線翻譯管理系統

翻譯管理系統也屬于譯員集成翻譯環境的重要一環,但學界對此關注卻只是寥寥。傳統的傳輸文檔、打包文件夾等溝通方式,不但文檔存儲混亂、尋找困難,而且會出現丟失文檔現象,造成了諸多不便。但鑒于應急語言服務行業需承接大量翻譯項目,涉及學科多,翻譯文本類型多樣且交付時間短等因素,需要進行科學、有效的項目及人員管理。功能強大、使用便捷、少占內存,且費用較為親民的在線翻譯管理系統,適合推廣使用。就筆者所試用的YICAT在線翻譯管理平臺而言,該系統搭載機器翻譯引擎,翻譯記憶庫、術語庫可做到團隊共享,在譯員進行譯后編輯時有可拖動的機翻譯文顯示界面進行提示,雙擊鼠標即可將譯文導入文本框之內,也可使用其他機器翻譯引擎或CAT軟件,將輸出的初始譯文粘貼在該在線翻譯管理系統之中進行修改。該系統也具有QA(Quality Assurance)功能,單獨設有團隊人員管理及翻譯項目管理界面,任務進度顯示一目了然,比較適合協調應急語言服務團隊譯后編輯項目整合。

(七)建立并拓展語料庫

語料庫是影響譯后編輯譯文質量的重要因素,NMT依托語料庫輸出初始譯文,譯員參考語料庫平行文本進行翻譯,這就對語料庫所支持的語種提出了更高的要求。在應急語言服務中,還需要考慮到如下兩種情況:其一,在華外國友人中,一部分L1(First language)為非通用語,且L2(Second Language)水平有限,若使用通用語如英、中、法、日等向他們傳達防險避災信息,則很有可能造成理解錯誤,帶來不必要的損失;其二,應急語言服務中的翻譯文本不僅涉及到了語際翻譯,還包含語內翻譯。在既有語料庫中,很少有地方方言語料庫,在湖北抗疫中,一線醫護人員就因為語言不通遭遇了眾多困擾;其三,沒有專門應對重大災害與危機的語料庫,翻譯工具輸出的初始譯文準確度會大大降低,導致譯后編輯工作量增加。故應急譯后編輯不僅要著眼于翻譯速度和翻譯精度,更要加快拓展語料庫,將小語種語料庫、方言語料庫以及應急救災語料庫正式納入到語料庫建設中來。

四、結語

譯后編輯因其高效率、低成本且能確保質量等諸多優勢,已然成為應急語言服務行業的重要組成部分。但應急語言服務仍然是新興的行業,譯后編輯的實踐與發展仍面臨諸多問題,所以學界需要對此進行系統的理論與實踐研究,這既是提高應急語言服務質量的必然要求,也是培養譯后編輯人才的需要。本文對應急語言服務視閾下譯后編輯做了初步探討,希望能夠為今后的相關研究提供一些借鑒。

主站蜘蛛池模板: 欧美一级黄色影院| 国产激情在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 日韩国产另类| 日韩高清中文字幕| 丁香六月综合网| 国产后式a一视频| 中文字幕亚洲精品2页| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 欧美成人免费| 中文字幕1区2区| www.av男人.com| 日韩在线第三页| 亚洲日韩第九十九页| 中文字幕乱码二三区免费| 91福利国产成人精品导航| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美一区二区三区香蕉视| 日韩欧美国产精品| 日本不卡在线| 欧美日韩另类在线| 日本亚洲欧美在线| 99久久国产综合精品2023| 九九视频免费在线观看| 成人一级免费视频| av天堂最新版在线| 国产福利免费视频| 蜜臀AV在线播放| 蝌蚪国产精品视频第一页| 人妻丝袜无码视频| 亚洲天堂.com| 欧美日本激情| 亚洲综合在线最大成人| 一级毛片在线播放免费观看| 男人天堂亚洲天堂| 欧美成人h精品网站| 日韩成人在线一区二区| 国产亚洲精久久久久久久91| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲国产欧美国产综合久久 | a毛片在线免费观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产成人一区在线播放| 91无码国产视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美在线视频a| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩在线2020专区| 国产黄网站在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 91在线视频福利| 国产午夜不卡| 亚洲欧洲综合| 999国内精品久久免费视频| 91色在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美色综合网站| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲精品va| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩欧美国产另类| 多人乱p欧美在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 永久天堂网Av| a免费毛片在线播放| 国产91麻豆视频| 伊人色天堂| 午夜国产大片免费观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲午夜福利在线| 久久美女精品| 中文字幕第4页| 色综合天天操| www.youjizz.com久久| 久久激情影院| 四虎国产成人免费观看|