于汶君
(東北農業大學文理學院,黑龍江哈爾濱 150036)
影響學生對翻譯學習感興趣程度的因素有很多,同樣導致學生對翻譯學習不感興趣的因素也多種多樣。英語專業的學生專業課內容最多的就是英語,而且英語專業的教學目的是培養學生的英語應用能力,讓學生利用在高校中學到的知識去適應新時代社會。隨著全球一體化程度的加快,英語在社會中的應用范圍和應用程度越來越廣,而且市面上出現了許多翻譯方面的需求。但當前高校英語專業學生的長處都不是翻譯,因此學生的翻譯興趣、翻譯能力都有所欠缺。若想提高學生的翻譯能力,必須從興趣著手,讓學生真正了解到翻譯的魅力。
當前高校學生的翻譯能力較低,這是一個非常普遍的現象,其實導致翻譯成為英語專業學生難點的原因主要有兩種。
第一,英語專業的教學目標更傾向于閱讀,忽略了翻譯在英語學習中的重要性。幾乎從初中開始閱讀就一直是英語學習的重點,即使到了大學,學生進入英語專業后,這一特點也并未發生實質性的改變。除了閱讀,英語專業教師會更關注學生的口語或聽力,一口流暢的英語相信是許多英語專業教師判斷學生能力的重要指標。自然而然翻譯成為了最不受關注的學習方面。而且有部分學生曲解了翻譯的教學意義,他們認為只要擁有辭典,所有的翻譯都不成問題。這一想法并不正確,詞典只是翻譯的輔助工具,并不能成為翻譯的主體。
第二,教學模式的影響。教學模式和教學方法是否與學生的學習特點一致,這將會直接影響到翻譯學習的效果。如今的高校英語專業中存在著英語教師,在所有的英語教學中都使用一樣的教學模式,這非常容易讓學生產生疲憊感或者乏味感。當他們認為所有的英語學習內容千篇一律時,學習效果就會打折扣,同樣這也非常不利于學生學習興趣的培養。
若想提高英語專業學生的翻譯學習興趣,要從以下幾個方面著手。第一,輕松、歡快的教學氛圍。學生的翻譯學習效果必然會受到周圍環境的影響,如果學生處在輕松、歡快的教學氛圍中,他們的學習思維會更加清晰,學習效果自然也非常好。學生在學習時擁有清晰、高效的思維模式,非常有利于提高學生翻譯的信心,讓學生感受到翻譯學習的魅力。第二,與學生特點、學生學習習慣配套的教學模式和教學方法,能夠讓學生輕松跟上翻譯老師的教學思路和教學節奏,化被動為主動,學生能更好地吸收老師在教學中傳輸的知識。
學生的學習興趣并不是馬上就能形成的,它有一個階段性的發展過程,隨著時間的推移,學生會對翻譯學習產生不一樣的情感,最終建立起長久的學習興趣。這個過程主要包括以下四個方面。第一,外部環境對學生學習興趣的激發。外部環境是指英語教師在開展翻譯教學時,所使用的教學方法和教學手段非常符合學生的心理預期,一次體驗過后學生會對翻譯學習產生期待感,這種期待感就是學生對翻譯學習產生的初始興趣點。但這一階段的學習興趣主要停留在表面,學生的翻譯學習興趣來得快去得也快,所以必須注重維持。第二,外部環境對學生學習興趣的維持。當學生對翻譯學習產生興趣后,教師要逐漸引導學生往更深的方向發展,讓學生對翻譯學習的興趣維持在一個穩定點,并逐漸產生依賴感。隨著時間的發展,學生會更加主動地投入到翻譯學習中,渴望尋求到更多與翻譯相關的知識。第三,個人學習興趣和學習需求的產生。當學生的學習興趣穩定的維持了一段時間后,會由外部環境的刺激轉化為個體需求。這時在學生的潛意識中就會形成翻譯學習的動力,而且隨著發展,學生會對英語其他方面也產生同樣的學習興趣。第四,個人學習興趣的完善與拓展。當學生對英語翻譯學習的興趣維持在一個穩定階段,而且不會發生變化后,學生會逐漸對與翻譯相關的其他內容也產生好奇感,例如口語、聽力、寫作等。
課堂導入是英語翻譯教學中最基礎也是最重要的環節,因為課堂導入環節會直接影響到學生對翻譯課堂教學氛圍、教學方式、教學內容的首次印象。如果課堂導入效果較好,將會直接引發出學生對翻譯學習的興趣;如果課堂導入的效果不好,學生會對翻譯學習失去信心。因此能否構建優質的課堂導入十分關鍵。首先,在課堂導入環節教師可以多運用一些新型教學模式,例如運用多媒體講解或者是采取課堂互動模式,都能激發學生的學習興趣。其次,教師可以提前了解學生的學習興趣或學習特點,針對性的制定符合學生心理預期的教學模式和教學方法,讓學生在英語翻譯課堂教學中如魚得水,全身心地投入到翻譯學習中。最后,教師在課堂導入環節是一定要充分調動課堂氛圍,不能讓課堂出現一潭死水的狀況。如果課堂氛圍較差,學生對翻譯課堂的主觀感受會非常不好,這將直接影響到學生接下來的翻譯學習效果。為了緩和課堂氛圍,教師可以將自己與學生放在同等地位,與學生之間進行面對面交流,讓學生在幽默、有趣、交流性強的課堂中學習。
相信大多數的英語翻譯教學都是在課堂中展開,但課堂這種固定的教學模式很容易讓學生產生乏味感,因此提高課堂教學的生動形象性非常必要。首先,教師在開展課堂教學前,一定要合理選擇課堂教學內容以及課堂教學方式。一般情況下高校都會有固定的翻譯教學教材,在教學中教師要格外注重教材內容與學生認知結構的契合點,配合率高更容易激發學生的學習興趣,幫助學生更快地融入英語翻譯課堂教學中。其次,英語翻譯教師在教學中切記不能操之過急,要由淺入深的展開翻譯教學。如果學生一開始就感覺到翻譯教學的難度過大,很容易對翻譯失去信心,降低學習滿意度和學習效果。最后,英語翻譯教師在調整教學方式時,也要注重培養學生的學習方法,將學生的學習方法與教學方式完美結合起來,能達到最好的教學效果。
一堂英語翻譯教學完成后,教師必然會在課后設置作業,課后作業的布置目的一是為了鞏固學生的學習效果,二是幫助學生更好的預習接下來的學習內容。但翻譯作業的布置一定要科學合理,不會讓學生覺得過于簡單,也不會讓學生覺得完全不會做。首先在布置課后作業前,教師要回顧本節課的教學內容,擬定課后作業的布置范圍,讓學生在鞏固課堂內容的同時,發揮了主觀能動性。而且課后作業必須要學生獨立完成,只有摒棄了所有的依靠,學生的翻譯能力才能得到更好的提升。其次,課后作業的布置要與接下來的教學內容銜接。課后作業涉及到的新知識不必太多,主要是讓學生大致了解接下來的學習內容。最后,英語翻譯教師不必固定于某一種課后作業形式。教師可以提前詢問學生的意見,只要能達成教學目的,要充分鼓勵學生發揮自己的想象,培養學生對翻譯課堂的學習興趣。
除了課堂教學形式,課外活動也能提高學生的英語翻譯學習興趣和英語能力。首先,教師在安排課外活動時,一定要按照英語翻譯學習的大綱和教學目的,在此基礎上安排課外活動,充分提高學生的翻譯興趣。其次,教師帶領學生開展課外活動時,要尊重學生的興趣與選擇。課外活動的形式多種多樣,只要符合學生的興趣,能達到教學目的,可以讓學生充分的發揮自己的主觀能動性。
綜上所述,主要從四個方面分析了提高英語專業學生翻譯興趣的方式。其實對于英語專業的學生來說“聽說讀寫譯”,每一點都非常重要。教師在培養學生翻譯學習興趣的同時,也要關注學生對其他方面的學習興趣,推動學生的全面發展,提高學生英語的綜合應用能力。