999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小畑薰良英譯《李白詩集》的注釋原則

2021-11-12 10:48:39石春讓梁麗群
西安航空學院學報 2021年6期

石春讓,梁麗群

(西安外國語大學 英文學院,西安 710128)

一、引言

1922年,美國杜登出版社(E.P.Dutton & Co.)出版了一本詩集——《李白詩集》(

The

Works

of

Li

Po

:

the

Chinese

Poet

),該詩集的譯者是日本學者小畑薰良(Shigeyoshi Obata, 1888-1971),內容是中國唐代偉大詩人李白的簡要生平及詩歌成就。該詩集出版不久便很快售罄。1923年,美國和英國同時再版,1935年,日本再版。據不完全統計,至今,國外已有十余家出版社(如Kessinger Pub Co)重印過這本《李白詩集》。國內多位學者也發表評論,研究這一文學翻譯現象,如我國的知名學者聞一多、徐志摩、陳西瀅、朱自清等就曾發表過評論。近年來,一些學者也撰文探討這部詩歌譯文集在翻譯策略、翻譯方法、譯本傳播等方面取得的成就。小畑薰良翻譯的《李白詩集》在選材、翻譯、注釋、編排等方面取得了成功。關于譯本中的注釋問題,他認真審慎地解決了諸如譯本中是否包括注釋,對哪些信息進行注釋,注釋的方法、原則等問題。這些注釋為譯本增色不少。本文擬探討《李白詩集》的注釋原則。

二、注釋在中國古典詩歌外譯中的重要性

詩歌是一種常見的文學體裁,旨在抒情言志,具有語言凝練、韻律和諧、形象生動、情感豐富、意蘊深遠等特征。一般而言,詩歌是不易被讀者理解的。而注釋則可以有效地幫助讀者理解詩歌。我國歷代在選編和傳播詩歌時,都十分注重詩歌的注釋工作,許多優秀的詩歌因精心注釋而得以流傳。周金標提出,詩歌注釋包括歷史、詩學、語言、意義和知識五個維度,中國古代詩歌注釋從手法上可分疏解類、引證類、評點類、綜合類等。要想幫助讀者輕松地解讀詩歌,可以從上述五個維度對詩歌進行注釋。語言是隨著歷史的變遷不斷發展變化的。對現代讀者而言,古代經典詩歌富含多種多樣陌生的、晦澀的難解信息。因此,幾乎所有中國古代經典詩歌讀本都會有注釋,專門向讀者闡釋其中陌生的、晦澀的難解信息。

注釋也是中國古典詩歌外譯的重要組成部分。英語讀者理解、欣賞中國古典詩歌,可能會遇到更多的困難,如中國古典詩歌中的某個典故,漢語讀者對其耳熟能詳,而譯者如果僅僅將這個典故音譯成譯語,使得英語讀者對這個音譯的典故不知所云。另外,注釋具有形式靈活多元、內容豐富多樣的特征,可以解決翻譯中的多種問題。所以,注釋在中國古典詩歌外譯中發揮著不可或缺的重要作用。

小畑薰良在《李白詩集》翻譯的注釋方面下了一番工夫,使詩集的注釋呈現出創新性,也為詩集的譯介增加不少特色。

三、《李白詩集》注釋的原則

(一)表義力求簡潔

小畑薰良在為《李白詩集》作注釋時,常傾向于用非常簡潔的語言來概述核心內容,主要體現在注釋整體上的簡潔以及單首詩歌注釋的簡潔。前者是指該譯本所包含的所有詩歌在整體上呈現簡潔性原則。詩集中并不是所有詩歌都配有注釋。一些內容較為簡單的四言詩,就沒有安排注釋。可見小畑薰良的注釋并不是為注而注。后者指的是給單首古詩做的注釋呈現簡潔性原則。這些注釋大多內容簡練,以簡潔的語言直接點出最核心的內容,幫助讀者在短時間獲取必要信息。

眾所周知,日本人從中國古代典籍中學習了很多知識,日本人不僅系統地翻譯了中國古代典籍,還專門編纂了許多詞典,闡釋、翻譯中國典籍。通過查閱文獻可知,日本人在翻譯中國典故時,或者非常詳細地翻譯與典故相關的所有信息,或者僅翻譯其中的核心信息。考察發現,小畑薰良在對李白詩歌中一些典故進行注釋時,幾乎全部選取最簡潔的日語版本的中國典故,并把日語版本的中國典故翻譯成現代英語。

小畑薰良在注釋典故時遵循簡潔原則,可能是基于以下原因:一是漢語典故在形態上本身非常簡潔,二是日語版本的中國典故可以找到非常簡潔的釋義樣態,三是漢語典故在英譯詩歌的具體語境中只是一個陌生的文化符號,過多演繹或闡釋會沖淡讀者對詩歌的整體認知。例如:

秋登宣城謝脁北樓

江城如畫里,山晚望晴空。

兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。

人煙寒橘柚,秋色老梧桐。

誰念北樓上,臨風懷謝公?

本詩主要以寫景為主,前六句是寫景狀物,描繪了登上謝脁樓所見到的美麗景色。最后一句點明詩歌主旨,即懷念謝脁,抒發對先賢的追慕之情。此詩涉及到的典故有“謝公”和“北樓”。

其譯文及注釋:

ON ASCENDING THE NORTH TOWER ONE AUTUMN DAY

The waterside city stands as in a picture scroll.

The sky is lucid above the mountain shrouded in evening gloom,

While the waters on either hand shine like mirrors;

Two panted bridges span them like rainbows dropt from the sky.

The smoke from the cottages curls up around the citron trees,

And the hues of late autumn are on the green paulownias.

Who ever dreamed of my coming hither to the North Tower?

To brood over the memory of Prince Hsieh, while the wind blows in my face?

Notes:

The North Tower was built by Hsieh Tiao of the 5th century, a statesman and a poet of South Chi dynasty.

It is located in the city of Hsuan-cheng, Anhwei.

兩個注釋的譯文:

“北樓”由謝朓所建,建于公元五世紀。謝朓是南朝時期的一位政治家,同時也是一位詩人。“北樓”位于安徽宣城。

查閱相關的漢語文獻,關于“北樓”和“謝朓”的相關介紹非常詳細:謝朓樓,是中國安徽省宣城市宣州區的一座著名樓閣。南北朝時,門閥名士,陳郡謝氏的謝朓擔任宣城太守,在郡城之北的陵陽山修建一樓,稱“高齋”。《宣城縣志》記載:謝朓“視事高齋,吟嘯自若,而郡亦治”。唐代時,為紀念謝朓,因而重建此樓,以其在郡署之北,改稱北望樓,或作北樓。

謝朓(464—499),政治家、詩人,長于五言詩,多描寫自然景物,間亦直抒懷抱,詩風清新秀麗,圓美流轉,又平仄協調,對偶工整,對唐代律詩、絕句的形成有重要影響。后人輯有《謝宣城集》,收二百余首詩歌。

小畑薰良的注釋十分簡潔,沒有將繁雜的信息全部囊括在內,只簡單介紹了“北樓”的建造時間,建造者謝朓及其主要身份。原詩主要以寫景為主,借景抒情。英語讀者如果缺乏對詩歌背景的了解,不清楚“北樓”與“謝公”的關系,就會難以深刻理解本詩。小畑薰良選擇簡要介紹“北樓”和“謝公”的兩者關系,讓英語讀者更易于理解本詩的內容及情感。

(二)釋義注重通約

“通約”一詞出自數學中分數加減運算時的“通分”與“約分”。即用求“最小公倍數”的方法先使分母不同的兩個分數實現“通分”,然后加以計算;接著用求“最大公約數”的方法對繁分數進行“約分”,使其化簡。近年來,學術界常引申其意,在表述屬性或本質相同的兩種事物關系時,便說“兩者可以通約”。小畑薰良對典故注釋的內容精挑細選,結合原詩語境給出最切適的釋義,使注釋能很好地傳遞詩歌的信息。

他從兩方面來實現注釋的通約性目標。其一,在注釋中呈現具體的語境意義。漢語古詩中的一些典故有內涵豐富、所指甚多的特征,因而如若在注釋中詳細轉述典故含義的話則需要很長的篇幅。而篇幅過長或者沒有重點的注釋會沖淡讀者對原文典故的認知。并且,擁有豐富內涵的漢語典故在每首詩當中會呈現獨特的語境意義,也就是說,并不是典故的所有內涵都可以適用于呈現某一詩歌的語境意義。因此,小畑薰良需要在典故的多項信息中選出最恰當的內涵信息來做注釋。其二,注釋選取的內容還要符合讀者的讀解需求,這樣才會幫助英語讀者減少理解障礙。小畑薰良選取典故中恰當信息時,又引述英語讀者可能會聯想到的英語文化中的類似典故,并說明英語典故與漢語典故有相近或相同之處。這樣,他就為英語讀者架起一座理解之橋,有助于他們在閱讀過程中理解漢語典故的信息。釋義時注重通約的原則讓英語讀者了解到原詩的典故,進而理解漢語詩歌的精妙之處,幫助讀者實現了原詩與譯文的信息共享、互聯互通。

對酒憶賀監

四明有狂客,風流賀季真。

長安一相見,呼我謫仙人。

昔好杯中物,翻為松下塵。

金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

這首詩為天寶六載李白游會稽時悼念賀知章而作。全詩回憶起二人喝酒作詩,賀知章“解金龜換酒為樂”的往事,表達物是人非的感嘆以及對友人的深切懷念。

其譯文及注釋:

IN MEMORIAM

(The poet mourns Ho Chi-chang)

Ssu-ming had a man of madness,

Ho Chi-chang, frenzied with wind and stream.

The first time I met him at Chang-an,

He called me “a god in exile.”

O dear lover of the cup,

He has turned the sod under the pine tree—

He who bartered his gold turtle for wine.

Now, alone, I shed tears, remembering him.

Notes:

Ho Chi-chang.The jovial courtier who introduced Li Po to Hsuan Tsung.Ssu-ming, a district in Chehkiang, was his ancestral home, to which he retired and where he died.See the Introduction, also No.125.

The gold turtle was probably a trinket of some sort, worn as an ornament.

注釋的譯文:

“金龜”很可能是一類小裝飾品,是佩戴用來點綴服飾用的。

此詩是緬懷賀知章,記述了李白和賀知章一起喝酒的事情。古詩內容并不深奧,但對于英語讀者來說卻有一個陌生詞匯,即“金龜”,譯文為“gold turtle”。這個譯文只是翻譯了“金龜”的字面意思。實際上,“金龜”一方面指唐朝男性常用于佩戴于腰間的東西,是身份的象征。另一方面,“金龜”指代“金龜婿”。很明顯,“金龜”的第一層含義才符合這首詩歌的語境。英語讀者讀此譯文時很難明白“金龜”究竟為何物,且在譯語文化中,也并沒有語義相對等的詞語。因此,小畑薰良特地為“金龜”進行注釋。小畑薰良認為在此首古詩的語境下,“金龜”最本質的特征是一種配飾,所以他用“trinket”和“ornament”來解釋“金龜”,他認為“金龜”和“trinket”和“ornament”之間具有通約性。“trinket”意為小飾品,解釋了“金龜”的表面用途。而“ornament”一詞則指佩戴于身上的飾品,是能夠為佩戴者增光的一種點綴,暗指了“金龜”的珍貴。

此例中,小畑薰良為“金龜”選擇了最恰當的語境意義來進行注釋。注釋時,小畑薰良充分考慮到了釋義的通約性,選取與“金龜”通約的詞語來輔助注釋,在最大程度上幫助英語讀者讀懂詩歌詞語的含義。

(三)優先擇取趣味性信息

中國詩歌中的典故通常蘊含著生動有趣的信息,而如何在注釋中展現這些生動有趣的信息則具有一定的挑戰性。小畑薰良翻譯時如果加注了篇幅較長的注釋,注釋內容大多是生動有趣的,且大部分是以故事的形式呈現出來。

以故事的形式來解釋典故不僅使譯文更具趣味性,還能在一定程度降低英語讀者的閱讀難度,有利于引導讀者深入了解和探究古詩的韻味。小畑薰良選取的生動有趣的注釋無疑是吸引讀者閱讀的一個重要因素。例如:

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

小畑薰良在這首詩中加注了兩個非常詳細的注釋。

一個是解釋黃鶴樓名字的來歷:Once upon a time a dead man of Shuh, traveling on the back of a yellow crane, stopped here to rest.Hence the name of the house.以上注釋源自《圖經》。云:“費祎登仙,嘗駕黃鶴返憩于此,遂以名樓。”唐朝詩人崔顥《黃鶴樓》詩中的名句而“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”,使得這個傳說更是廣泛流傳。

另一個則生動地講述了與黃鶴樓有關的美麗傳說:

There is another interesting story just as authentic, according to which: there stood here a tavern kept by a man whose name was Chin, to whom one day a tall rugged professor in rags came and asked very complacently, “I haven’t money, will you give me wine?” the tavern keeper was game; he readily offered to the stranger the biggest tumbler and allowed him to help himself to all the wine he wanted day after day for half a year.At last the professor said to Chin, “I owe you some wine money.I’ll pay you now.” So saying, he took lemon peels and with it smeared on the wall a picture of a yellow crane, which at the clapping of his hands came to life and danced to the tune of his song.The spectacle soon brought a fortune to the tavern-keeper; he became a millionaire.Then, the professor left, flying away on his bird, whither no one knew.The grateful tavern-keeper built the tower-house in commemoration thereof, and called it the Yellow Crane House.

以上注釋出自《報應錄》。原文如下:“辛氏昔沽酒為業,一先生來,魁偉襤褸,從容謂辛氏曰,許飲酒否,辛氏不敢辭,飲以巨杯。如此半歲,辛氏少無倦色,一日先生謂辛曰,多負酒債,無可酬汝,遂取小籃橘皮,畫鶴于壁,乃為黃色,而坐者拍手吹之,黃鶴蹁躚而舞合律應節,故眾人費錢觀之。十年許而,辛氏累巨萬后,先生飄然至,辛氏謝曰,愿為先生供給如意,先生笑曰,吾豈為此,忽取笛吹數弄須臾,白云自空下,畫鶴飛來先生前,遂跨鶴乘云而去,于此辛氏建樓名曰黃鶴。”

黃鶴樓是中國著名的名勝古跡,故址在今湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上,屬于長江下游地帶。自古以來,與黃鶴樓有關的典故很多,如“辛氏修樓謝恩”“呂洞賓騎鶴飛天”“魯班神工建樓”“武狀元建樓拜仙”“勝象寶塔孔明燈”“李白登樓夸崔顥”“黃鶴樓上看翻船”等。這些典故在中國民間廣泛流傳,也被中國文人騷客寫進千古名篇中。李白的“黃鶴樓送孟浩然之廣陵”就是其中之一。小畑薰良在注釋題目中的“黃鶴樓”時,選擇了兩個與黃鶴樓起緣,而不是與名人有關的故事。

小畑薰良擇取典故的生動性信息是因為對英語讀者而言,他們需要知道黃鶴樓得名的緣由即可,且這個名字緣于非常生動有趣的傳說,會對他們認知這首詩更有益。而國內讀者關注的發生在黃鶴樓的歷代名人故事則是冗余的,復雜的,難以留下深刻印象的。換言之,對英語讀者而言,與黃鶴有關的傳說是生動有趣的、簡單明了的,而與黃鶴樓有關的故事則是涉及很多人和事的,是復雜的,是難以理解的。顯然,在注釋中選擇趣味性的信息對傳遞中國文化起了重要的作用,為英語讀者理解李白詩歌中的中國信息提供了極大方便。

(四)直接挑明暗示性信息

中國古典詩歌內涵豐富,一些詩歌使用典故表達非常獨特的象征意義。而且,一些詩歌的象征意義會使用特殊的表現手法,如賦、比、興。對于英語讀者來說,理解中國詩歌中獨特的象征意義和特殊的表現手法是非常困難的。小畑薰良在給李白詩歌進行注釋時,特意挑明詩歌暗含的主旨性信息,一方面有利于英語讀者理解原詩主旨,另一方面也增添了原詩的魅力。因為只有當英語讀者正確理解原詩主旨大意時,才能將詩歌的表層文字意義和深層隱含意義聯系起來,才能真正體會到李白詩歌在內容和形式兩方面呈現的魅力。例如:

遠別離

遠別離,古有皇英之二女,

乃在洞庭之南,瀟湘之浦。

海水直下萬里深,誰人不言此離苦?

日慘慘兮云冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。

我縱言之將何補?

皇穹竊恐不照余之忠誠,雷憑憑兮欲吼怒。

堯舜當之亦禪禹。

君失臣兮龍為魚,權歸臣兮鼠變虎。

或云:堯幽囚,舜野死。

九疑聯綿皆相似,重瞳孤墳竟何是?

帝子泣兮綠云間,隨風波兮去無還。

慟哭兮遠望,見蒼梧之深山。

蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。

《遠別離》是李白創作的一首樂府詩。這首詩描述了娥皇、女英二妃與舜帝生離死別的悲哀,也形象地表達了詩人對唐王朝前途的憂慮。

其譯文及注釋:

BEREFT OF THEIR LOVE

Bereft of their love,

Huang and Yin, the royal ladies of old,

Ranged the banks of Hsiao and Hsiang, south of Tungting.

They wandered by the fathomless waters of the deep

All the world tells the tale of their misery.

Dark is the day, and dismal the clouds;

Demons howl in the fog and infernal spirits whistle in the rain.

Ah, me! What would it avail me if I dared to speak?

High heaven shines not, I fear, on the loyalty of my heart.

Clouds gather clouds,—they would roar aloud in anger.

Even Yao and Shun ruling, the scepter would pass to Yui.

A king, deprived of his minister, is a dragon turned to a fish;

A minister usurps power, lo! a mouse is become a tiger.

Yao was imprisoned, they say, and Shun died in the open field.

The Nine Hills of Perplexity stand in a row, one resembling another—

How could they find the solitary mound of the Doublepupiled One?

The king's daughters cried where the black clouds lowered;

Their lord was gone like wind and wave never to return.

They wept and moaned, and gazed into the distance.

Gazed longingly toward the deep mountains of Tsang-wu.

The Mountains of Tsang-wu may crumble, the River Hsiang go dry.

Their tears on the bamboo leaves will not fade forever.

Notes:Huang and Hu Yin(24th century B.C.)were two daughters of Emperor Yao, who gave them in marriage to his successor, Shun-the Double-pupiled One.Shun, while traveling south in the district of Tsang-wu(Hunan Province)died and was buried in the field.The two wives arrived too late to meet their husband, and their tear-marks produced a new species of bamboo with speckled leaves.Yui succeeded Shun as emperor.

The original of this poem, much prized for its verbal beauty and its classic allegory, is quite obscure.The native commentators have a great deal to say on the significance of the second stanza.At any rate, it is clear that Li Po, while retelling the well-known legend, alludes to his separation from the emperor and to the unhappy state of affairs at the court that was infested with unworthy and wicked men.

注釋的譯文:

堯帝(公元前24世紀)有兩個女兒,娥皇和女英。堯帝將兩個女兒嫁給了繼承人舜。舜南行,經蒼吾(湖南)時,不幸逝世,并在蒼吾下葬。兩位妻子沒能及時趕到,以至于沒能見到她們的丈夫,她們的眼淚撒在竹子上,竹葉上也留下斑斑淚痕,由此“斑竹”產生了。禹之后繼承了舜的王位。

這首詩的原文因其語言之美和經典諷喻而廣受贊譽,但內容卻相當晦澀。許多國內評論對第二節表達的意義有很多不同的意見。無論如何,可以確定的是,李白是通過這個傳說來暗示自己與皇帝分離的悲傷,還暗示了自己對朝廷因為被卑劣邪惡之徒把持、面臨困境的悲傷。

英語讀者要想真正地理解這首詩,首先需要從詩中所描寫的故事中體會到離別悲哀的情緒。其次,還要了解詩歌背景知識,這樣讀者才能領會到詩歌內容與李白自身經歷的聯系。但英語讀者很難直接了解到原詩的背景信息,因此讀懂該詩歌的主旨對于他們來說是十分困難的。為了幫助解決閱讀困難,小畑薰良在注釋中首先補充詩歌典故的故事內容,然后,向讀者直接挑明原詩暗示的主旨信息。通過注釋,直接向讀者挑明詩歌主旨暗含的晦澀難懂的信息,能幫助讀者更好地理解原詩,體味原詩,進而體會中華文化的博大精深。

四、結語

歷史上,中國詩歌的對外譯介曾呈現許多奇麗的風景線,日本學者小畑薰良翻譯的《李白詩集》就是其中之一。該詩集是世界上第一部李白詩歌英譯文集,向西方世界廣泛傳播了李白的詩歌成就和生平事跡。該詩集能在西方世界產生一定影響,在很大程度上歸因于其獨特的注釋原則:表義力求簡潔、釋義注重通約、優先擇取趣味性信息和直接挑明暗示性信息。

主站蜘蛛池模板: 免费 国产 无码久久久| 日韩精品高清自在线| 69免费在线视频| 亚洲欧美激情小说另类| 成人综合久久综合| 精品无码国产一区二区三区AV| 在线观看国产精美视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一级小视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 尤物特级无码毛片免费| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品观看视频免费完整版| 久久综合干| 成人在线观看一区| 午夜精品影院| 久久这里只有精品国产99| 亚洲人网站| 久久99国产综合精品女同| 亚洲天堂啪啪| 中文字幕有乳无码| 天天爽免费视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产手机在线观看| 成色7777精品在线| 无码国产伊人| 国产偷国产偷在线高清| 国产日本一线在线观看免费| 免费中文字幕一级毛片| 成人伊人色一区二区三区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 女人18毛片水真多国产| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美日韩免费在线视频| 5555国产在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲视频一区在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲一区毛片| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 成年人视频一区二区| 国产午夜在线观看视频| 91精品视频播放| 精品国产女同疯狂摩擦2| 精品自拍视频在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 成人午夜视频在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产精品视频3p| 亚洲美女高潮久久久久久久| 婷五月综合| 日韩AV无码一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 在线欧美一区| 91久久性奴调教国产免费| 99这里只有精品在线| 国产浮力第一页永久地址| 国产视频欧美| 99er这里只有精品| 久久国产热| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 色哟哟国产精品| 欧美日韩中文字幕在线| 99视频在线观看免费| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品免费露脸视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产美女精品人人做人人爽| 久久亚洲国产视频| 亚洲一区二区约美女探花| 五月婷婷综合色| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品第页| 91系列在线观看| 国产亚洲高清视频| 久久综合伊人 六十路|