999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視角下《女媧補(bǔ)天》英譯本對(duì)比分析

2021-11-12 22:59:39王彥彤
名家名作 2021年8期
關(guān)鍵詞:美學(xué)

王彥彤

一、翻譯美學(xué)

翻譯學(xué)的重要分支之一是翻譯美學(xué),劉宓慶(1995)的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》為該學(xué)科構(gòu)建了較為科學(xué)系統(tǒng)的理論框架。其中翻譯審美主體和客體是重要構(gòu)成。翻譯審美主體為翻譯者,翻譯審美客體是源語文本,客體的美學(xué)構(gòu)成又有形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)兩種,形式系統(tǒng)作為符號(hào)集,有“語音層、文字層、詞語層和句段層審美信息”(劉宓慶,1995)。

二、形式系統(tǒng)下對(duì)比分析

經(jīng)典名作《女媧補(bǔ)天》已有多個(gè)英譯本。本文以翟江月與牟愛鵬合譯本和丁往道譯本作為分析對(duì)象,從形式系統(tǒng)層面的構(gòu)成對(duì)比分析兩個(gè)譯本的審美再現(xiàn)。

(一)語音層

“語音美訴諸人的聽覺……語言的音美一般集中于高低、韻律、節(jié)奏和聲調(diào)。”(劉宓慶、章艷,2011:26-27)《女媧補(bǔ)天》便有相關(guān)考量:

蒼天補(bǔ),四極正,淫水涸,冀州平;狡蟲死,顓民生。

聲調(diào)分別是:平平仄,仄平仄,平仄平,仄平平;仄平仄,平平平。

前四短句首尾句平仄對(duì)稱,中間兩句平仄相應(yīng)。后句“狡蟲死”也實(shí)現(xiàn)了平仄相間,“顓民生”的平平平利用平聲平緩從容的音質(zhì)特點(diǎn),放慢節(jié)奏,營造出危險(xiǎn)解除、群眾得生、萬物歸于祥和的情境。

韻律也發(fā)揮了重要作用。一方面,奇數(shù)句尾字分別為“補(bǔ)、涸、死”,偶數(shù)句尾字分別是“正、平、生”。雖未如傳統(tǒng)古詩押單韻,但其奇數(shù)句尾字都為聲母+單韻母,偶數(shù)句尾字都為聲母+后鼻音韻母,誦讀節(jié)奏也由此更為流暢自然。兩個(gè)譯本的翻譯分別為:

丁往道譯(以下簡稱丁譯):Thus the sky was mended, its four corners lifted, the flood tamed, Jizhou pacified, and harmful birds and beasts killed, and the innocent people were able to live...

翟江月、牟愛鵬譯(以下簡稱翟、牟譯):Due to her effort, Heaven was repaired, the four poles were supported, floodwaters dried up, Ji Zhou was at peace and stability, poisonous snakes and formidable animals were killed, and as a result people could survive.

由于漢英語言差異,漢語的平仄很難在英語中保留,只能轉(zhuǎn)換成符合英語習(xí)慣的發(fā)音規(guī)律組合,實(shí)現(xiàn)譯入語中的語音美。

在句式結(jié)構(gòu)上,丁譯的省略句起到縮減句子、加快節(jié)奏的作用,語音美通過節(jié)奏實(shí)現(xiàn)。翟、牟譯平鋪直敘,采取直譯方法描寫,未過多更改句型句式。

在用詞上也可以看出丁譯利用英語過去式的詞匯變化特點(diǎn),每句的收尾音都為ed,利用尾韻實(shí)現(xiàn)誦讀上的流暢韻律美。

丁譯將原文的韻律美和聲調(diào)美轉(zhuǎn)換為譯文中的節(jié)奏美和韻律美,實(shí)現(xiàn)了語音美再現(xiàn)。而翟、牟譯更多側(cè)重原文敘事內(nèi)容的傳達(dá),并未過多關(guān)注語音美的再現(xiàn)。

(二)文字層

該層“審美信息主要感應(yīng)于視覺”(劉宓慶,1995:154)。如“火爁焱而不滅,水浩洋而不息”中“火爁焱”偏旁部首全為“火”,“水浩洋”中“浩洋”偏旁部首全為“水”意,聯(lián)邊修辭加強(qiáng)象形指示力度,更顯火勢兇猛、水勢浩蕩,產(chǎn)生視覺美。

丁譯:

A great fire raged and would not die out; a fierce flood raced about and could not be checked.

翟、牟譯:

Fires spread and were not extinguished, floodwaters did not recede...

翟、牟譯并未對(duì)此做出過多解釋,只是簡單將“火爁焱”譯為 “fires”,“水浩洋”譯為 “floodwaters”,傳達(dá)了基本意思,但沒有傳遞出原文的文字視覺美。相比之下,丁譯將“火爁焱”譯為“a great fire raged”,“水浩洋”譯為“a fierce flood raced”,對(duì)“火”與“水”做出程度描寫,同時(shí)利用頭韻修辭,實(shí)現(xiàn)視覺美的同時(shí)增加聽覺美。

(三)詞語層

詞是審美信息最重要的語言承載單位,其審美再現(xiàn)有三個(gè)層級(jí)——準(zhǔn)、美、精。

尾句“上際九天,下契黃壚”中的“九天”源于“天有九重”的社會(huì)觀念,“黃壚”指黃泉下的黑土,文中采用這兩個(gè)詞借指天地,形容女媧功績卓越。譯文分別為:

丁譯:

Nuwa’... the heavens above and the earth below.

翟、牟譯:

Examining Nu Wa’ s achievements, from the highest place of Heaven to the lowest point of Earth...

丁譯將其簡單處理為 “the heaven above”和 “the earth below”,是為精練。意義上,雖未將“九天”“黃壚”的文化內(nèi)涵譯出,但也準(zhǔn)確表達(dá)了對(duì)女媧功績的頌揚(yáng)之情,實(shí)現(xiàn)詞語翻譯的“準(zhǔn)”。形式上, “the heaven above”與 “the earth below”形成對(duì)照,再現(xiàn)形式美。翟、牟譯的處理試圖解釋“九天”“黃壚”的文化內(nèi)涵,但解釋力度不夠,易產(chǎn)生歧義,即highest與lowest是地理位置概念還是抽象神學(xué)概念,因此highest與lowest有“畫蛇添足”之嫌,造成表意不夠精確。

(四)句段層

《女媧補(bǔ)天》在句段層的顯著特點(diǎn)是對(duì)偶句的使用,幾乎每句都對(duì)仗工整,如首句“四極廢,九州裂,天不兼覆,地不周載”。

丁譯:

The four corners of the sky collapsed and the world with its nine regions split open. The sky could not cover all the things under it, nor could the earth carry all the things on it.

翟、牟譯:

The four poles supporting Heaven were broken, the Nine Zhous split, and as a result, Heaven could not cover everything and Earth could not support everything.

在四小句話的整體安排上,丁譯根據(jù)字句的對(duì)應(yīng)關(guān)系將其分為兩句——三字句合為一句,四字句為另一句。翟、牟譯按照原文的“逗號(hào)”將四小句處理成一整句話,中間加連接詞“and as a result”指明句間關(guān)系與事件發(fā)展。漢語為意合型語言,少用連接詞但語間關(guān)系自在其中,英語為形合語言,習(xí)慣多用連接詞將語間關(guān)系明晰化。所以在整句話處理上,丁譯采取分句使譯文對(duì)仗更明顯,句子更簡潔,翟、牟的翻譯句式更考慮目的語習(xí)慣,更為嚴(yán)肅客觀。

其次,丁譯將“天不兼覆,地不周載”處理為倒裝句,遞進(jìn)關(guān)系不言自明,原文的工整句式美也在譯文的靈活轉(zhuǎn)換中得以保留。翟、牟譯將其處理為并列句,并運(yùn)用重復(fù)修辭再現(xiàn)原文工整對(duì)仗的句式美,句式仍堅(jiān)持其一貫嚴(yán)肅客觀的翻譯風(fēng)格,雖不如丁譯靈活生動(dòng),但也是對(duì)原文句式美的保留。

三、結(jié)論

本文依托劉宓慶的翻譯美學(xué)觀,在音、字、詞和句段四層面對(duì)比與分析了《女媧補(bǔ)天》的兩個(gè)英譯本。發(fā)現(xiàn)丁譯本更靈活形象,“既貼近文言與英文在用詞造句上的契合,又兼顧各種翻譯技法的綜合運(yùn)用”(王宏印,2009:25),時(shí)刻關(guān)注原文各層面的美學(xué)要素,較為成功地實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。翟、牟譯本并未過多關(guān)注原文語音層與文字層的美學(xué)信息,但在一定程度上實(shí)現(xiàn)了詞語和句段層的審美再現(xiàn),但由于其更為嚴(yán)肅客觀的翻譯風(fēng)格,原文美有所流失。

猜你喜歡
美學(xué)
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學(xué)之城
生活美學(xué)館
VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學(xué)
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 99re精彩视频| 996免费视频国产在线播放| 亚洲区视频在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 香蕉国产精品视频| 91 九色视频丝袜| 2022精品国偷自产免费观看| 91精品啪在线观看国产| 亚洲熟女偷拍| 成年人国产视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 九色91在线视频| 日韩无码黄色| 国产综合网站| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲a级在线观看| 国产第一福利影院| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久久久久久97| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美日韩在线国产| 四虎影视无码永久免费观看| 国产高清国内精品福利| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲女人在线| 欧美激情综合| 丝袜亚洲综合| 日本日韩欧美| 啪啪永久免费av| 中文字幕第4页| 国产综合色在线视频播放线视 | 日本一区二区不卡视频| 国产精品自拍合集| 国产成人综合亚洲网址| 深爱婷婷激情网| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产在线一二三区| 亚洲欧美成人网| 九九这里只有精品视频| 久久精品66| 久久久久久午夜精品| 久久精品无码一区二区日韩免费| 在线观看精品国产入口| 99国产在线视频| 欧美激情成人网| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲色图另类| 97综合久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美成人一级| 国产精品亚洲专区一区| 夜夜爽免费视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产噜噜噜| 免费高清自慰一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久久精品一品道久久精品| 欧美19综合中文字幕| 成年女人a毛片免费视频| 18禁不卡免费网站| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲伊人电影| 国产午夜福利在线小视频| 毛片免费高清免费| 欧美中文字幕一区二区三区| 日本a级免费| 久久久久久高潮白浆| 欧美国产在线一区| 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩精品无码免费一区二区三区| 黄色污网站在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产在线小视频| 国产乱子伦视频在线播放| 日韩精品少妇无码受不了|