999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化下的英語諺語的翻譯探析

2021-11-12 20:37:58巢宸牧歌
散文百家 2021年9期
關鍵詞:含義跨文化英語

巢宸牧歌

鄭州西亞斯學院堪薩斯國際學院

雖然英語諺語較為簡短,但卻涵蓋一定的勸誡意義,其所涵蓋內容范疇較為廣泛,包含了習俗、政策、地理、社會、文化等多領域內容,可以從中反映不同國家的哲學觀念、生活態度。而且,在英語諺語中還涉及到了比喻、押韻、擬人等多種修辭手法,但也正是由于英語諺語的特殊性質導致翻譯難度較大。必須確保翻譯結果與原文所表達的意思一致,因此,翻譯者需密切結合諺語實際情況使用有效方法加以翻譯。

一、跨文化下的英語諺語翻譯原則及要求

1.原則。

在展開英語諺語翻譯時,首先要遵循一致性原則。該原則主要是指翻譯結果應和原文內容想表達的含義相同,翻譯者切勿私自添加一些內容,有時可能會丟失原文原本意義。英語諺語的翻譯過程本就建立在原文基礎上,在實際的翻譯過程中翻譯者應先觀察和了解原文意思,有時還需要了解諺語形成背景。在此基礎上能夠使翻譯著對諺語本身更加熟悉,后續的翻譯過程也會順利很多,確保最終的翻譯準確性,可以在一定程度上解決英語諺語翻譯失誤問題。其次需遵循差異性原則。在跨文化背景下,各國文化交流變得頻繁起來,而不同國家的文化背景也有所不同,這給諺語翻譯帶來一定難度。但正因如此,翻譯者必須尊重文化差異,對雙方文化形成背景有所了解,學會尊重和寬容文化差異,才能為翻譯過程奠定重要前提。翻譯者需確保最終翻譯結果的完善性,能夠對目的語和英語諺語來回轉換,消除文化差,促進英語諺語更好傳播。

2.要求。

對于英語諺語翻譯者而言,在翻譯時一定要先將諺語原文意思弄懂之后再實施翻譯。有些翻譯者在看到諺語第一眼后立刻展開翻譯,但有時可能會引發誤解而鬧成烏龍。就比如,在對“Give a dog a bad name and hang him”進行翻譯時,如果只是從諺語本身來看可以將其翻譯為“流言可畏”。[1]但實際上在諺語中想要表達的意思是“人的名聲一旦壞掉就翻不了身”。因此,翻譯者切勿斷章取義,而是要深入分析諺語,結合文化環節加以翻譯。英語諺語經歷了多年的沉淀,伴隨人們的生活軌跡逐漸形成,有著口語、簡單等特征,當把英語諺語翻譯成其他語言時,也要維持翻譯結果的通俗易懂性。另外,英語諺語可以體現外國人的生活態度、處事風格、性格等,其在特定文化環境中生成,但一些諺語很難找到與之匹配的翻譯結果。對于這類諺語,翻譯著切勿過于看重匹配度而丟失原文本身風格,這樣不僅不會提高翻譯價值,反而會對原文表達效果造成負面影響。就比如,在對“Beauty lies in lover’s eyes”進行翻譯時,有些譯員會直接翻譯成中國諺語“情人眼里出西施”。但是由于外國人對“西施”并不了解,對于該翻譯結果可能引發歧義。因此,可將其翻譯成符合跨文化意境下的“情人眼里出美人”。

二、跨文化下的英語諺語翻譯技巧

1.突顯語言藝術。

在翻譯英語諺語時,如果翻譯者能夠準確地突出語言藝術,可以使翻譯結果更加完美,也可以提高譯文借鑒價值,這對于翻譯者的職業生涯而言十分重要。對于英語諺語翻譯來說,將原文含義準確的翻譯成中文只是基礎,能夠保留和突出語言藝術是更高層次的內容。觀察大部分英語諺語不難發現,諺語使用押韻、擬人等修辭手法,會給人一種特有的節奏感。在翻譯的過程中,為了不影響諺語本身的語言藝術,必須確保譯文擁有相同特征,增強原文和譯文間的相通性。在翻譯中英語諺語的韻格是最難通過翻譯結果體現的,有時即便諺語的韻格較為明顯,但在翻譯結果中得不到體現。[2]基于此,就需在遵循翻譯原則的同時,對英語諺語原文精髓加以提取,再使用補償方式保留原文本身節奏,翻譯者采用漢語中的成語或諺語形式加以翻譯。如此一來,不僅可以保留諺語本身的韻格,也能夠賦予翻譯結果一定的節奏感,使閱讀起來更加順口。

2.結合實際選擇方法。

關于英語諺語的翻譯方法較多,而諺語類型較多,為了能夠確保翻譯結果準確,翻譯者應密切結合諺語具體情況來選擇翻譯方法,切勿胡亂運用方法。例如,在翻譯與中文諺語含義相類似或相同的英語諺語時,就可以使用直譯方法。翻譯者應全面站在不同國家文化背景角度考慮問題,如果通過直譯方法所翻譯的結果很難理解,就說明直譯法不適用,需使用其他方法,如意譯法、多譯法等。總之,要確保最終的翻譯結果是外國人和中國人都可以看懂的。

三、跨文化下的英語諺語翻譯方法

1.直譯法。

直譯法就是直接根據原文表面含義加以翻譯,這種方法可以使翻譯結果最大化的保持英語諺語原文形式,在翻譯之后再觀察翻譯結果是否合理。在英語諺語翻譯中,這種方法比較常用,但在使用這種方法翻譯時,翻譯者一定要選擇適合的對象,并不是所有英語諺語都能采用該方法。有些諺語翻譯者并不需要過多處理原文,只需將與原文對應的翻譯結果予以輸出即可,但即便如此,最終的翻譯結果依舊通俗易懂。比如,在“Time is Good medicine”這句諺語中就可以使用直譯方法,將其翻譯成“時間是良藥”。[3]既能夠在完全保留諺語原文形式、內容、風格的同時,將譯文直接明了的展現出來,而翻譯前后的意思相同。

2.意譯法。

對于英語諺語而言,由于各國文化差異使得不同類型的英語諺語需采用不同方法。有的諺語不可以使用直譯方法,這樣會引發翻譯分歧,尤其是在對一些諺語比喻進行翻譯時,若翻譯者直接將保留原文形式,因為中外兩國典故的差異性會使翻譯結果較為復雜。針對這種諺語就可以使用意譯法。比如,在“The new-born is not afraid of the tiger”翻譯中,如果將其翻譯成剛出生小牛不懼怕老虎,雖然也可以體現諺語原文意思,但卻顯得有些復雜、不簡潔。通過意譯法可以在翻譯結果中同時體現兩國文化相似之處,從而將其翻譯為“初生牛犢不怕虎”,既將中國文化進行弘揚,又準確還原英語諺語原文含義。另外,國內外關于老虎、獅子的看法不同,在國外大部分國家認為獅子才是百獸之王,象征著權力和威嚴。而在我國大部分人的看法中認為老虎才象征著權力和威嚴,在翻譯與這些動物相關的英語諺語時,翻譯者在適合的前提下可把獅子翻譯成是老虎,提高翻譯結果理解度。比如,在對“An ass in lion’s skin”翻譯時,若使用直譯法將其理解成“披著獅子皮的驢”,這種翻譯結果不會有人看懂。所以就可通過意譯法結合中外思想概念將其中的獅子翻譯成老虎,并融入中國人熟悉的成語翻譯成“狐假虎威”,準確還原諺語本身意思。

3.對譯法。

國內外有些諺語在形式、修辭方法等方面存在一致性,對于這類諺語在翻譯時就可使用對譯法,可將其直接翻譯成中文成語。比如“Seeing is believing”可通過對譯法翻譯成“眼見為實”。同時,有的英語諺語需再了解其真實含義后才能將其翻譯成與之對應的漢語成語。比如“Love me love my dog”,如果只是按照表面意思翻譯成“愛我及愛我的狗”意思較為狹義,所指范圍較小。因此,翻譯者就可以在深層挖掘諺語含義后翻譯成“愛屋及烏”,既擴大了諺語所指范疇,又進一步凸顯中國文化。[4]

4.多譯法。

由于英語諺語類型較多,有些諺語可以找到適合的翻譯方法,而有些諺語無論使用任何一種單一的翻譯方法都很難達到翻譯效果。針對這種情況,翻譯者就可以將多種翻譯法相結合,提高翻譯準確性。比如將直譯法和意譯法相結合。直譯法的優勢在于能夠最大化的保持英語諺語原本形式風格,而意譯法的優勢則在于提高翻譯結果理解度。在將兩種方法融合后,不僅能夠保留英語諺語原本味道,還可以共同發揮優勢,提高翻譯效果。例如,在“One finger can not lift a small stone”這句諺語中,從諺語字面來看和“人多力量大”沒有太大關系。更多體現的意思是“一根手指無法舉起一塊小石頭”再結合該含義后查找漢語中與之相關的諺語就可翻譯成“人多力量大”。充分保留諺語原文語境,但翻譯結果又具有較高的理解度,國內外均可接收到諺語所表達的意思。

5.倒譯法。

在英語諺語翻譯中倒譯法占據一定地位,尤其是在跨文化背景下通過該方法可以滿足各國人的思維模式或語言表達形式,從而使翻譯結果具有中外參考價值。英語和中文的表達方式、結構等方面本就存在較大差異,怎樣才能在跨文化環境下解決溝通障礙是值得考慮的問題。基于此,翻譯者們開始使用倒譯法翻譯英語諺語,使諺語內容位置得到轉變,也使翻譯結果更符合不同國家的思維表達方式,還可以提高翻譯結果語言美感。比如“Don't let yesterday use up too much of today”,通過倒譯法可翻譯為“明日復明日,明日何其多”。[5]

6.加注法。

在翻譯中有時會遇到含義較為模糊的英語諺語,這主要是因為國家歷史文化差異導致的。諺語是在人們生存發展中逐漸積累的,其擁有較為明顯的口語特征,這和人們的實際生活相符,所以英語諺語的結構比較簡潔,有時會忽略掉個別詞匯。針對這類諺語,翻譯者就可以使用加注法,有必要新增一些詞語來更好的表達諺語含義,使得原文含義更加準確且充足的表露出來,便于理解。但需注意的是,所增加的詞語應和原文意思相協調,對于翻譯結果而言起到錦上添花的作用。

四、結束語

在跨文化背景下英語諺語翻譯需遵循一致性和差異性原則,且翻譯者需了解諺語原文意思后再翻譯,翻譯結果應與原文一樣具備通俗易懂性,切勿過于看重匹配度。英語諺語的翻譯方法較多,本文介紹了直譯法、意譯法、對譯法、 多譯法、 倒譯法和加注法幾種翻譯方法。并且,在翻譯諺語時,翻譯者需突顯語言藝術,結合實際選擇適合的方法,才能在根本上確保翻譯結果價值。

猜你喜歡
含義跨文化英語
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讀英語
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
關于“獲得感”之含義
酷酷英語林
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区香蕉视| 97视频免费看| 91成人在线观看| 国产男人的天堂| 九九热视频在线免费观看| 国产精品成| 中文字幕在线观| 中国一级特黄视频| 欧美日韩免费| 高清无码一本到东京热| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产成人久久综合一区| 无码人中文字幕| 国产精品久久久久久搜索| 国产爽妇精品| аv天堂最新中文在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 人妻中文字幕无码久久一区| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲欧美在线看片AI| 91久久青青草原精品国产| 亚洲国产成人麻豆精品| 国内a级毛片| 国产美女自慰在线观看| 91色综合综合热五月激情| 在线观看欧美国产| 青青草国产免费国产| 亚洲日本中文综合在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产剧情国内精品原创| 国产性爱网站| 欧美劲爆第一页| 国产精品美女网站| 99在线视频免费| 国产微拍精品| 欧美五月婷婷| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美日韩精品第二区| 无码综合天天久久综合网| 另类专区亚洲| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美专区在线观看| 欧美日本激情| 亚洲成人免费在线| 国产亚洲欧美在线视频| 国产玖玖玖精品视频| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 性色在线视频精品| 婷婷亚洲综合五月天在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美在线一二区| 女人18一级毛片免费观看| 天堂成人在线| 精品在线免费播放| 她的性爱视频| 色国产视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 色亚洲激情综合精品无码视频| 高潮毛片免费观看| 欧美日本视频在线观看| 毛片一区二区在线看| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美一级专区免费大片| 欧美一区精品| 国产一区二区三区日韩精品| 18禁影院亚洲专区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲天堂福利视频| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲第一区欧美国产综合| www.91在线播放|