999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《召樹屯》英譯中的人物形象重構研究
——以認知突顯理論為基礎

2021-11-13 04:52:41
安順學院學報 2021年6期
關鍵詞:文化

張 朦

(麗江文化旅游學院,云南 麗江674100)

“現實—認知—語言”是認知語言學的核心理論,即人們通過“語言”對現實世界和周邊語境進行互動和認知體驗。隨著中國文化“走出去”戰略的開展,中國文學作品、影視化作品日益全球化,翻譯則在其中起到了橋梁作用,在這種跨文化活動中,譯者是認知主體,翻譯是認知活動。中國有豐富的少數民族文化,少數民族文學和漢族文學一樣,是中國文學的必不可少的組成部分。翻譯時譯者在理解民族文化的基礎上,對原文進行重新加工和編碼,形成多種認知結果,而加入了譯者思維的譯文也會產生認知突顯現象。翻譯活動中充斥著認知差異造成的突顯改變,即便是最“忠實”的翻譯,也會和原作稍有差異,而差異的積累則可能使原作人物形象產生變化,這些變化也正是在譯者眼中的人物形象,也反映了譯者理解人物、翻譯原作的意圖和目的。

《召樹屯》是傣族敘事長詩,是少數民族民間文學的代表作,講述了兩位主人公召樹屯和喃婼娜歷經千辛萬苦終成眷屬的愛情故事??v觀我國詩歌翻譯不難發現,翻譯詩歌多以“忠實對等”為主,對原文理解、風格再現、文化遷移也都講究對等。但是解讀譯文后便會發現,原作品人物形象與譯文存在些許差異,這是因為翻譯過程中由于認知突顯而產生的人物形象改變。文章以傣族敘事長詩《召樹屯》為例,在認知突顯理論的作用下分析譯者是如何改變該詩中的人物形象,以期為少數民族詩歌翻譯研究提供借鑒。

一、 研究綜述

知覺心理學領域首次出現了“突顯”這一名詞,隨后Leonard Talmy將其結合認知語言學,得出“認知突顯”概念。突顯主要指在某一群體或場景之中,某一個體或現象在其中尤為突出,而這種突出產生的原因可能是主觀的,也可能是客觀的。從主觀來講,這種“突出”可能是觀察者由于自身偏好和經驗選擇性地突出某一要素;從客觀來講,這種“突出”則基于該事物本身的特點或某些要素而更易得到關注。 每個人均有自身傾向的焦點和注意方向,這便形成了認知原則的“突顯理論”的基礎。人類認知能力有限,面對龐大的信息量時,只能通過對信息的有效轉換、分配、選擇提高心理加工效率。Langacker認為,人們的解釋方法和認知角度會產生語義和語法層面的理解偏差,人們采用不同側面認知和理解某一情境,而其中一個方面就是突顯原則。因此,從認知語言學角度看,認知主體對同一事物或情景以不同方面進行認知,會產生不同的認知結果。

認知突顯理論指主體在語言信息表達時的安排與取舍。突顯分為“射體—界標”和“基體—側重”兩種基本方式?!吧潴w—界標”( trajector-landmark) 是一種相對突顯關系,通過某場景中的不同成分對比完成;在“基體—側重”(base-profile)概念中,基體相當于背景,是通過某種語言與語義選擇的某概念形式,側重的是注意力突顯的部分和次結構,該結構顯示了認知背景與詞義的關系,詞義范疇本身是側重,與詞義范疇存在直接關系的知識或概念結構是映射詞義概念的基體。

近年來,認知翻譯研究中廣泛應用了認知突顯理論,劉伊娜和王明樹以認知突顯理論框架為基礎,分析《月下獨酌》的10個英譯本發現,譯者在翻譯時會不自覺地受到原詩圖形——背景的“突顯”關系制約,并盡力體現譯文與原詩“突顯”的對等。陳明惠從美版《甄嬛傳》字幕翻譯入手,將中國古代文化的宮廷稱謂語和套語識別出來,并傳達出各自主要的認知焦點,以精煉、簡潔、達意的翻譯策略有效處理文化信息。陳建生和吳曙坦也發現,翻譯句子時時常存在突顯問題,不論原句的客觀真實性如何,譯文也會因認知突顯而產生不同的主觀意義。此外,楊藝、朱安博在認知突顯理論下探討莎士比亞戲劇中的AABB疊詞翻譯,發現譯者充分借助漢語中的疊詞在文字美、音韻美等方面的天然優勢,調整譯文的語音節奏、突顯重點、詳略度等因素,從而使譯文整體更加和諧,提高了譯文的可讀性。對此,王寅認為,認知翻譯研究的焦點便是“譯者在翻譯時識解原作者的意圖”。

翻譯中的突顯對等雖然較為常見,但是突顯對等的隱蔽性較強,翻譯時很難注意到它的存在。值得注意的是,原作與譯作幾乎很難實現突顯對等,少許的突顯行為并不會引起譯文效果的改變,但大量的、有一定傾向性的突顯對等行為則會令原文效果發生定向轉變,這種轉變是譯者在翻譯時加入自己對原作的理解,弱化了原作中某一方面,反之強化另一方面的行為。本文以《召樹屯》英譯本為研究對象,在認知突顯原則下探討原作和譯作中的人物重構對比,以期為少數民族文學英譯提供參考。

二、 實例研究

(一)高貴身份地位的弱化

《召樹屯》中有兩位主人公,分別是召樹屯和喃婼娜。召樹屯是傣族王子,是一個地位高貴、勇敢堅強、為了愛情勇于犧牲奉獻的人物形象;喃婼娜是孔雀公主,是一位溫柔美麗、聰明善良的姑娘。為突顯兩位主人公的社會地位,作者描寫了召樹屯出生于傣族皇宮,隨著他的出生和成長,傣族國王和人民舉行了多次宗教儀式,而喃婼娜來到召樹屯的宮殿時也舉行了一系列歡迎儀式,這些都表明了召樹屯的高貴地位。由于《召樹屯》是傣族詩歌,詩歌中有較多文化負載詞,與漢族詩歌中出現的意象有別,但是通過對比英譯本發現,原詩中對召樹屯地位身份的相關描寫卻被簡化翻譯了。在譯文中,譯者在遇到這些傣族儀式和宮殿描寫時,采用了異化翻譯方式,將相關的文化負載詞譯得十分平淡,譯文文辭雖然工整,但詞匯選擇還需進一步加工處理,否則召樹屯的高貴身份地位也隨之被削弱。除此之外,過于簡化的翻譯也可能改變讀者對召樹屯人物形象的理解。

原詩中這樣描寫了召樹屯出生時的情景,詩中寫道:“國王請來了‘摩古拉’,摩古拉翻開了歷史書,在四十六格子里尋找幸福”。本句中出現了兩個文化負載詞,即“摩古拉”和“四十六格子”,通過對傣族文化的了解發現,“摩古拉”是為傣族王族算命的人,而“四十六格子”則是傣族王族的算命工具,代表各類猛獸,隨后詩歌中也表明,召樹屯是如老鷹和金鹿一般的王子。通過對比譯文發現,譯者將“請來”譯成“called”,摩古拉在傣族文化中的地位較高,而“called”則不能顯示其地位,用“invited”會更好。此外,譯文直接把“摩古拉”和“四十六格子”直譯為“Mo Gula”和“forty-six checks”,沒有向讀者傳達其文化含義。在后文中詩人寫到“……領著百姓賧佛,祈求‘滅巴拉’”,譯者也直接將“賧佛”譯為“Dan Fo”,將“滅巴拉”譯為“Mie Bala”。以上翻譯雖然譯出了原詩的字面含義,但是讀者與作者文化背景的差異會影響其對原詩的理解,同時也無法顯示召樹屯的高貴身份。對此,筆者認為,由于“摩古拉”“四十六格子”和“滅巴拉”在目的語中無法找到對應詞,此處可以采用直譯策略,但需要增譯,即解釋這三個詞語在傣族文化中的內涵;而“賧佛”其實包含拜佛、敬佛之意,因此可以意譯為“worship Budda”。即是說,當原文出現此類文化負載詞時,如果能夠意譯,則應該以意譯為主,即采用“歸化”翻譯策略;如若不能意譯,即在目的語中找不到對應的詞匯進行描述時,則可以采用增譯策略,但最為重要的是要將復雜的文化負載詞清楚、明白地翻譯出來,不僅不能影響閱讀性,還要保持文化的傳遞性和美感。

在喃婼娜來到傣族皇宮后,詩人這樣寫道:“……有人去準備‘喃菩他’圣水……他們送來了蠟條……跪在地上為他們滴水……孩子們都喊著‘水!水!水!’”。通過查閱文獻可知,“喃菩他”是金屬粉溶液,沐浴時使用,有祈求吉祥之意;“蠟條”是用蠟制成,用作祈福之意;“滴水”是一種傣族傳統祝福儀式,“水!水!水!”是孩童歡呼的話語內容,暗含祝福之意。但是譯文中是這樣描述這四類文化負載詞的,譯者將“喃菩他”翻譯成“Nan Puta”,由于西方文化中也有圣水一詞,此時意譯為“holy water”更有助于讀者理解。此外,“蠟條”一詞譯為“wax strips”,讀者雖然能夠理解蠟條由蠟制成,但此時采用增譯策略會更好。同樣,“滴水”譯為“drop water”,而“水!水!水!”譯成了“Water!Water!Water!”雖然直譯了原詞,但表述不清,外國讀者很難理解傣族文化中水和祝福有何關系,因此,筆者認為,“滴水”若譯為“a rite of best wishes”;“水!水!水!”譯為“Masses cheer for them”會更好,這樣既可以保留文化內涵,又可以讓讀者理解兩位主人公的地位和身份。

(二)聰明堅強性格的強化

《召樹屯》描寫了兩位主人公歷經千辛萬苦才在一起的感人故事,詩歌中多處展現兩位主人公為了愛情而拼搏以及他們的家人為此作出的犧牲和努力的精神。喃婼娜是一位會飛翔的孔雀公主,她與六位姐姐在林中嬉戲時被召樹屯抓住了。詩人描寫了姐姐們救喃若娜的情景:“十二只翅膀,一齊撲向獵人”,譯文為“All of a sudden,They dived down from the sky”,原詩中并沒有類似“突然”“剎那”的字眼,而譯者加入了短語“All of a sudden”,表現出姐姐們為了救妹妹,勇敢、堅定地朝獵人撲去,完全將自己的安危生死置之度外,譯者突出了姐姐們性格的強勢方式維度,使人物形象中英勇、堅毅的特點進一步強化。

在詩歌的第九章“災難”中,寫道國王誤信讒言,認為喃婼娜是不祥之身,要處死她,而此時召樹屯卻外出征戰了,這時喃婼娜心生一計,以想完成人生中最后一舞的要求穿上了羽衣,最后成功脫逃。詩中寫道喃婼娜雖然飛遠,但心中十分不舍:“她展開翅膀,穿過云層飛向遠方……”。此處譯者翻譯如下:“She spread her wings,flying away sadly……”原詩中是通過上下文描寫渲染喃婼娜悲傷心情的,但此處譯者為了強調其心情的沉重,將原詩省略的“悲傷”含義翻譯出來,因此,原詩的突顯方式被很大程度上改變了。

綜上所述,為表達詩歌中人物形象的性格特點,翻譯時加入形容詞或副詞進行輔助,可以更加準確地表達人物關系和人物的性格特點。中文詩歌多以含蓄內斂的語言風格為主,與英語的表述方式有一定差異,因此,當原詩中的情感元素表述不清時,譯者可以結合上下文對詩歌含義進行描述,以使更為生動、準確地傳達原詩情感,進一步突顯所描述人物的性格層面內涵。

(三)為愛癡狂形象的強化

《召樹屯》是一首愛情詩,詩歌中有大量對主人公纏綿愛情的描寫。自第三章開始,詩人便使用大量文字描述了兩位主人公如何墮入愛河以及分開后的思念之情。在描述召樹屯與喃婼娜相遇時的情景時,寫道:“湖邊的花都為她們開放……”,譯者譯為:“Around the lake, The flowers were blooming to welcome”,通過對比原文我們發現,如果只是按照原文翻譯,很有可能將“為她們開放”譯成“were blooming for them”,此處譯者突顯了召樹屯希望看到公主的心情,而這種希望也是一種歡迎,說明召樹屯像湖邊的鮮花一樣歡迎公主的到來。“welcome”一詞改變了原詩中人物活動的明確性。

在第十章“追趕”中,召樹屯征戰歸來卻不見妻子蹤影,原詩寫道:“喃婼娜呀,為什么不見你出來歡迎”,譯文這樣譯道:“My darling,where are you?Why not come out?”這里并沒有直譯出喃婼娜的名字,而以“darling”代之。隨后,原詩寫道:“他急忙向屋里走去,像有什么蒙住了心”,譯者翻譯為:“He ran into the house with a heavy heart”.此處翻譯突顯了兩人的愛情,也突顯了兩人緊密的關系,其中“darling”表明了喃婼娜在召樹屯心中的重要位置,而“heavy”一詞則表明喃婼娜離開后,召樹屯的悲痛焦急之情。該章中還有一處描寫召樹屯長途跋涉、歷經艱難萬險尋找妻子:“怎么能叫他對妻子不懷想”,此處的“懷想”是思念之意,但如果譯為“miss”一詞,則稍顯平庸,因此譯者為了突顯召樹屯的心情,加上了“deeply”一詞,全句譯為:“He missed his wife deeply.”此時讀者的注意力便會從單純的思念之情,轉為召樹屯對妻子思念中夾雜著的悲傷情感,突顯了主人公的激動情緒,譯文也發生了對人物行為方式詳略度描述的改變。

以上研究表明,盡管在翻譯過程中譯者為了特意突顯某種情感和人物形象,多次采用了認知突顯策略,這些譯文的改變似乎是譯者無意為之的,但從客觀效果來看,確實使人物形象和性格特征成為突顯的焦點,從而更明確地表達了原詩所表達的思想感情。

結 語

通過對《召樹屯》原詩與譯本的細致對比,發現:(1)認知突顯情況在詩歌翻譯中頻繁出現,這不僅與中外思維和文學作品寫作方式的不同有關,也與譯者對該作品的感受以及個人經歷有關;(2)認知突顯會造成譯文與原詩稍有不同,而這些細致的翻譯策略變化并非隨意而為之,而是譯者希望讀者感受到的隱藏含義;(3)通過仔細對比突顯變化可以發現,《召樹屯》中的認知突顯現象主要表現在人物地位的弱化、聰明堅強性格的強化與為愛癡狂形象的強化,譯者在翻譯時適當淡化了原詩底色,而增強了突顯的部分,也使詩歌中相關人物形象更為突出、鮮明。

綜上所述,認知突顯是文學翻譯中不可避免的現象,從認知突顯角度研究翻譯,可以見微知著,在原文與譯文的細微差別之處看到情節走向和人物形象變化,能夠幫助讀者更為深入地了解原詩意境。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色呦呦手机在线精品| 国产精品视频观看裸模| 青青操视频在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲av无码成人专区| 色婷婷在线影院| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲日本www| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品亚洲五月天高清| 美女内射视频WWW网站午夜 | 久久国产精品无码hdav| 日韩国产 在线| 久久久久久国产精品mv| 最新国语自产精品视频在| 97久久免费视频| 久久成人免费| 国产人免费人成免费视频| 麻豆国产精品视频| 成人亚洲国产| 午夜啪啪福利| 亚洲人网站| 青草免费在线观看| 91午夜福利在线观看| 国产91无码福利在线| 青青青亚洲精品国产| 99er这里只有精品| 日韩视频精品在线| 全部免费特黄特色大片视频| 国产色图在线观看| 国产精品久久久久久久久| 国产成人福利在线视老湿机| 国产成人综合亚洲网址| 国产另类乱子伦精品免费女| 欧美精品xx| 天天操精品| 亚洲无码高清一区| 玖玖精品在线| 8090午夜无码专区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 特级毛片免费视频| 99精品视频播放| 久草视频中文| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日韩欧美国产三级| 日韩人妻少妇一区二区| 毛片基地视频| 无码AV日韩一二三区| 国产白浆在线观看| h视频在线观看网站| 久久公开视频| 啊嗯不日本网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美亚洲第一页| 97视频精品全国免费观看| 在线亚洲天堂| 欧美一区二区啪啪| 99激情网| 自拍偷拍欧美| 91激情视频| 欧美国产日韩另类| 福利视频99| 婷婷五月在线| 国产成人高精品免费视频| 日韩不卡免费视频| 欧美午夜网| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲成人精品久久| 国产成人精品综合| 亚洲av无码久久无遮挡| 黄色网址手机国内免费在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产综合精品一区二区| 亚洲第一香蕉视频| 日本黄网在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 怡红院美国分院一区二区| 毛片免费在线视频| 亚洲欧美精品在线|