摘要:隨著中國國際地位的提高和對外交流活動的日益頻繁,翻譯活動扮演著越來越重要的角色。作為溝通原語和目的語讀者的橋梁,譯文可以直接影響著雙方對內容的理解。因此,譯文的質量也是翻譯活動參與各方最為看中的一個方面之一。本文主要基于翻譯教學實踐,探討影響翻譯質量的幾個因素,希望能夠為接下來的學生翻譯實踐提供指導和幫助。
關鍵詞:翻譯? 質量? 因素
在如今的社會活動中,翻譯,絕對不僅僅是兩種語言之間的轉換。“翻譯,是一個各種關系(語言、社會、文化、道德)價值與碰撞的中心,從積極意義上說,翻譯是不同體系、不同語言形式、不同文化背景以及不同美學觀念相互交匯、相互影響的中心,在人類交往中起著不可忽視的重要作用;但是,從消極的角度看,圍繞著翻譯活動,則存在著各方面、多因素的沖突,比如譯文與原文的沖突,譯語文化與原語文化的沖突,譯者與原作家的沖突,讀者與譯者的沖突。”
因此,優質的翻譯尤顯重要。而現實是,因為各種因素,翻譯的質量有時卻難以得到保障。歸納而言,翻譯的質量主要受原文文本、譯者能力和文化因素的影響。
一、原文文本
本文所指原文文本主要指原文的文本類型、語言表達和文化背景。在筆者負責的授課班級中,學生普遍能較為準確地翻譯說明文、合同、說明書等有一定較為固定的行文方式的文章。對記敘文、廣告、故事等則認為能夠基本翻譯出原文的意思,但是在質量上存在一定瑕疵。對翻譯界存在普遍爭論的“詩歌”,則表示“以學習、鑒賞為主,很難傳遞出原文的神韻,甚至感覺無處下手,擔心破壞了原詩 的美感”。
其次,原文的語言表達也會直接影響譯文的質量。對簡單句占多數,沒有或者很少出現特殊句式的文本,學生基本能夠做到準確翻譯,其中不乏優秀譯文。而對長難句較多的文本則需要花費較多的時間分析原文,即使能夠準確理解原文,對如何用地道的目的與文本進行轉換仍存在較大困難。
同時,學生普遍認為如果原文中包含大量的文化背景或者典故,必須首先對其中涉及到的文化因素進行深入的研究,否則很難吃透原文,更無法產出合格甚至優質的譯文。
當然,原文文本的完整性也會影響翻譯的質量。如果提供的原文缺乏上下文,甚至文本缺失,譯者想要保證翻譯質量需要大量的研究調查,方能了解原文意思,確定翻譯內容,否則可能會出現與原文意思大相徑庭的現象,當然就談不上翻譯的質量了。
二、譯者能力
譯者能力是影響翻譯質量的最重要也是最直接的因素。同樣的原文文本,翻譯能力不同的譯者產出的譯文質量各不相同。譯者的能力主要包括外語語言能力、母語語言能力和翻譯工具的使用能力。筆者主要負責英漢-漢英翻譯,上文所指的外語語言能力指英語語言能力,母語語言能力指漢語語言能力。
(一)英語語言能力
在筆者的教學過程中發現,學生的英語語言能力是影響翻譯質量的最明顯、最直接的因素。筆者教授的班級學生水平差別較為明顯。英語語言能力對翻譯質量的影響主要體現在英語原文的理解以及英語譯文的組織表達上。具體而言,包括詞匯、句法、修辭等方面。如:
例1.In recent years,as environmental damage has increased,signs of change have sprung up in various pockets around the world.
該練習是課堂上提供給學生的英譯漢資料。幾乎所有學生能夠看懂原文的大概意思,但若細問該例句中as,sprung up,pockets等詞匯或者請學生分析該例句的句法特點等,有少數學生則不知如何解釋。而該部分學生的譯文雖然基本能翻譯出原文的大概意思,但準確性稍顯不夠。由此可以看出,該部分學生具備了基本的英語語言能力,所以能夠基本傳達出原文的意思。但是因為對具體信息理解不夠,導致無法呈現最佳的譯文。再如:
例2.Students’ Gaokao performance matters greatly in that the score is the sole criterion(標準)colleges will consider when it comes to admissions and the universities they will attend are largely associated.
該例句的翻譯難倒了大部分學生,究其原因是因為該例句較長,結構較為復雜,學生抓不住原文的句子結構,導致翻譯的時候無法確定重心。在幫助學生厘清in that,when it comes to,they will attend之后,學生則能夠準確的翻譯出原文。因為原文內容并不復雜,而且不涉及影響翻譯的寫作手法。
英語語言能力在漢譯英的實踐中也影響甚大。如:
例3.景德鎮,中國瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器藝術花園的耀眼明珠。它位于長江南部,是江南一個有活力的城鎮。它制造瓷器(porcelain)的歷史已經有 1700 多年,已經形成了豐富的瓷器文化。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工藝,瓷樂器的優雅表演,以及優美的田園風光組成了景德鎮特別的旅游文化,而且讓景德鎮成為中國唯一一個以瓷器旅游文化為特色的旅游城市。
相信每個人都能夠讀懂原文。但是學生的實際的翻譯過程中仍出現不少問題,如“長江”的翻譯、“以……為特色的旅游城市”以及原文中出現的“有活力的”、“稀有的”、“一流的”、“優美的”等多個形容詞。學生因為詞匯量不夠,導致譯文中反復出現“good”,“excellent”等形容詞,降低了譯文的可讀性。
(二)漢語語言能力
很多具備一定英語基礎的人都可以做簡單的英譯中工作,這是因為大多數人的漢語水平高于英語水平。在這一情況下,對原文本的理解是否準確,漢語譯文的用詞是否合理、準確,直接決定了翻譯質量的高低。
相較于英語語言能力,學生的漢語語言能力明顯更好,這便突顯了母語的優勢。當然,例4.學生母語能力也不盡相同,尤其是與時事相關的文本,學生在翻譯過程中也凸顯出各種問題。有人認為,要想成為一個好的翻譯家,必須是一個好的作家。我們從英譯漢的維度理解,譯者的語言表達功底的重要性不言而喻。
該文本對大多數學生在理解基本意思上并不存在困難,再允許學生借助電子詞典后翻譯質量仍是差強人意。主要體現在在原文中”inclusiveness”一次理解浮于表面。該詞真正的意思是“包容性”,與下文的 “exclusive”(排他性)相對應。除此之外,原文中出現的主語叢句、方式狀語等學生的轉換為漢語的時候尚無法做到符合漢語的表達習慣。
(三)翻譯工具使用能力
本文研究的翻譯工具主要是指電子詞典的使用能力。據調查,大部分學生都有使用專門電子詞典的經歷,但也有個別學生依賴網頁查詞等。在擁有電子詞典使用經歷的學生群體中,關注單詞英英解釋和單詞使用語境的學生也只是少數。多數學生只是把電子詞典看成是明白單詞基本意思的工具,而這對翻譯活動是遠遠不夠的。因為同樣的詞匯在不同的語境、不同結構中的意思不盡相同。若是只參考其漢語意思,難免在翻譯過程中會出現偏差,尤其是一詞多義的情況下。
三、文化因素
語言,作為文化的載體,反映了一個國家和民族的生活習慣、思維方式、道德價值、文化傳統等。翻譯,說到底是一種跨文化交際活動,其中勢必會涉及到不同的文化因素。上文中提到的對英語和漢語文本的理解也考查譯者的語言對比分析能力,歸根結底也是文化差異。因此,此處所指文化因素主要是指文化、價值等方面的因素。本文以成語翻譯為例闡述文化因素對翻譯質量的影響。
漢語中存在大量的成語,這些成語有的體現了地域文化,有的體現了社會風俗文化、有的體現了漢語的行文特點。如:
例5.銅墻鐵壁、發號施令
在該成語中,“銅墻”與“鐵壁”、“發號”與“施令”實則表達同樣的意思,因此在翻譯過程中可以只翻譯其中二字,可分別譯為strong(fortress,defences etc.)、issue orders。
當然,文化因素對翻譯質量的影響遠超于此,如文化用典、顏色詞翻譯等。鑒于本文的研究素材基于授課班級練習材料,其他文化因素將另行研究。
作為中國人,每一個人都有責任講好中國故事,傳播中國聲音。隨著“一帶一路”倡議的順利推進,優質翻譯的重要性愈發突顯。譯者需要從語言、文化、翻譯工具的使用等多個方面不斷提升自己,用先進的理論、豐富的知識和精湛的技能武裝自己,完美呈現自己的每一件翻譯作品。
參考文獻:
[1]劉凱茜.影響翻譯質量的相關因素——從譯者本身與社會因素兩個方面分析[J].英語教師.2019,19(18)
項目來源:山東外國語職業技術大學校級課題人文社科一般項目:“慣習”理論視角下“互聯網+”與英語專業筆譯能力提升策略研究(項目編號:KY202105)
作者簡介:徐彥輝,女,山東日照人,講師,主要從事英語教學與研究,研究方向為翻譯理論與實踐。