中國美食作為中外文化交流的傳播媒介,具有數千年歷史沉淀以及飲食文化積累,同時也是中國傳統文化的重要組成部分。中國美食在對外傳播過程中,其中的餐菜名作為獨具特色的中國名片,不僅可以加強餐飲行業之間的交流,還能有效促進中國優秀傳統文化的傳播與發展。經濟全球化發展背景下,用英語翻譯介紹中國美食已成為當下跨文化交流的重要發展方向。由林靜等主編、水利水電出版社出版的《用英語介紹中國美食》一書,基于中國的地域特色和飲食文化,將中國部分地區的主要經典美食作為重點研究對象,并采取中英文結合的表達方式,對每一道美食背后的故事與傳說、情感與做法等文化要素進行了具體闡述,同時還總結并修正大量中餐菜名的英文名稱,通過對烹飪方面英文詞匯和多種句子結構的琢磨與運用,以期能為讀者提供良好的學習和閱讀體驗。
《用英語介紹中國美食》全書共14章。第1章主要介紹胡同深處的京味兒,其中包括老北京炸醬面、驢打滾、京醬肉絲、北京烤鴨等著名美食。第2章講述天津美食,主要包括狗不理包子、煎餅馃子、鍋巴菜、十八街麻花等美食。第3章是中華飲食發祥地西安的美食盛宴,例如肉夾饃、鍋盔、岐山臊子面等名小吃。第4章介紹原汁原味的滬上印象,即上海美食。第5章是非嘗不可的秦淮絕味——蘇揚美食。第6章講述浙江杭州的飲食文化,即美食與美景皆不可辜負。第7章重點介紹洛陽牡丹花城的美食風味。第8章對武漢早餐品種與花樣進行詳細介紹,例如經典美食武漢熱干面。第9章對長沙老味道進行重點講述與回味,其中包括長沙各種名小吃。第10章是以麻辣口味為主的川渝美食。第11章講述廈門美食的酸甜與清淡。第12章是吃在廣州的魚羊之鮮美。第13章介紹了融合多民族的蘭州美食之醇厚風味。第14章講述禮儀之邦齊魯的味蕾饋贈。

隨著經濟全球化的發展,世界各個國家之間的文化交流日益頻繁。中國作為傳統美食大國,其飲食文化同時具備悠久的發展歷史與獨特的民族特色,具體可以從富含文化寓意的中餐菜名中體現出來,例如八仙過海、龍鳳呈祥等。英語作為國際通用語言,在跨文化交際活動中具有不可忽視的媒介作用,同時也在傳播者和受眾之間具有較強的互動性。近年來,隨著諸多美食書籍的出版以及電視美食節目的播出,中國傳統美食與飲食文化開始受到越來越多的關注,也從中體現出國家對飲食文化對外傳播以及跨文化交流的重視程度。對此,英語翻譯在中國美食對外傳播過程中發揮的作用不言而喻,同時為了保證中餐菜名英譯名的準確性與規范性,減少不必要的文化沖突,相關單位必須了解當下傳統美食翻譯現狀以及相關翻譯策略應用情況,并及時制止中餐營業者隨意翻譯中餐菜名,如此可避免對中國傳統中餐聲譽造成不良影響和不必要的形象損失。
依據《用英語介紹中國美食》一書中所涉及到餐飲行業的美食翻譯技巧和相關菜名翻譯案例,結合中國目前傳統美食翻譯現狀,具體從以下方面對其翻譯情況和現存問題進行闡述:① 單詞拼寫問題。傳統美食翻譯過程中容易出現單詞拼寫問題,具體包括單詞拼寫錯誤、大小寫失誤等低級問題。例如,北京著名小吃“北京烤鴨”曾被翻譯為“roast dark”,其中“dark”一詞意為“黑夜”,雖然其發音與鴨子“duck”較為相似,但僅僅是中間兩個字母的差別,其意思卻大不相同。另外,單詞的大小寫在傳統美食翻譯中需遵守相關原則,即專有名詞(不包括連詞、介詞等虛詞)的首字母需要大寫,例如將餛飩作為菜名進行翻譯時,其正確翻譯及其書寫形式為“Wonton”。② 翻譯太過簡單化。在中國傳統美食翻譯過程中,由于缺乏對美食制作過程的了解,且一味堅持按照字面意思直接翻譯,導致中餐菜名的翻譯太過簡單化,其中主要涉及到直譯法和用漢語拼音拼寫菜名等方法。此類方法簡單直接,但對于外國人來說,容易導致對美食理解偏差,同時也不利于文化交流與傳播。例如,天津著名小吃“狗不理包子”,若是直接拼寫成“Goubuli Baozi”,很多外國人會一頭霧水,不知所云,其正確翻譯為“Goubuli steamed buns”,這樣既保留原有特色名稱,又能從中明確其烹飪手法是“蒸”。③ 中西方文化差異有待克服?;诓煌瑖液兔褡逶谏鐣L俗、價值觀念等方面存在差異,導致中西方國家在文化層面形成不同的價值理念和行為方式。中國傳統美食對外傳播過程中,相關翻譯人員以不同語言之間的轉換為主要研究內容,卻忽略了牽涉其中的文化差異。例如具備典型中國特色的菜名“龍鳳配”,曾經被直接翻譯為“Dragon and Phoenix”,但西方文化中的“Dragon”是“邪惡”的象征。由此可見,此類翻譯未能考慮到中西方文化差異,勢必會給外國友人帶來理解上的困擾以及對中餐菜名的誤解。
結合該書具體內容及針對上述問題現狀,中國傳統美食對外傳播過程中如何克服中西方文化差異并實現英語翻譯策略的優化是當下翻譯人員的重要研究課題?;凇队糜⒄Z介紹中國美食》一書中對中國美食翻譯技巧與方法的總結,可從以下層面來實現翻譯策略的提升與優化。
(1)直譯法與音譯法相結合。直譯法作為最常見的翻譯方法,受到眾多專業美食翻譯人員與美食愛好者的青睞和應用。直譯法在語言的意義與形式方面具有對等性質,遵循翻譯中的忠實性原則,因此成為人們生活中最常用的翻譯方法。例如,“北京炸醬面”可直接翻譯成“Beijing Noodles”,“炒麻豆腐”可譯為“Fried Ma Tofu”。此外,如果中餐菜名中包含有人名、地名或者英語中出現文化空缺詞等現象,可直接采取英譯法,即漢語拼音拼菜名法。例如,上述例子中出現的地名“北京”“炒麻豆腐”中的“麻”等詞,都直接用拼音“Beijing”“Ma”進行表示。此外,新疆地區的傳統美食“馕”也被直接翻譯成“Nang”,如此能夠最大限度地保留其原有語言特色,同時能夠彰顯中國傳統文化與民族特色。
(2)意譯法與注釋法起補充作用。針對傳統美食在直譯過程中出現的翻譯簡單化問題以及文化差異所造成的文化沖突現象,意譯法與注釋法在此可以起到補充作用。意譯法是指改變原有的表達結構與形式,通過對其內涵意義的有效傳達來實現語言上的互通。例如,江蘇揚州傳統美食“紅燒獅子頭”,其本質做法是“紅燒豬肉丸子”,因此可意譯為“Braised pork ball in brown sauce”,如此能夠有效加強外國友人對中國美食的理解程度,避免文化沖突。注釋法是指對美食背后的文化典故與知識背景進行解釋,以此促進外國友人對中國傳統美食具體做法和相關文化內涵的深入了解與認知。例如,傳統美食“鍋巴菜”在注釋法中可譯為“Crispy Rice Dish”,“夫妻肺片”可譯為“Couples Sliced Beef in Chili Sauce”等,如此不僅能夠保留其本義,還能促進中國傳統美食文化的傳承與發揚。
(3)根據不同的命名方式采用對應的翻譯技巧。以主料開頭的菜名,一般用連詞“and”來連接中心詞,同時用介詞“in”和“with”與輔料構成短語,例如“青椒肉絲”可翻譯成“Beef with Green Peppers”。以口感開頭的菜名,一般以描述口味的形容詞為主,重點介紹美食的口感,例如“酸辣海鮮羹”可譯為“Hot and Sour Seafood Soup”。以烹飪方法開頭的菜名,一般選取對應動詞和主料名稱進行搭配,例如北京著名小吃“炒紅果”可譯為“Fried Red Berries”。以人名或地名來命名的美食,一般將其發源地或創始人的拼音作為開頭,并加上主料名稱,例如“老北京炸醬面”翻譯成“Traditional Beijing Noodles”。以夸張等含義為主的菜名,一般將其夸張說辭直接省略掉,使用直白的英語翻譯即可,例如“螞蟻上樹”可直接譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork”,其本質做法為“肉末粉絲”。以民族特色為主的菜名,考慮到英語翻譯中文化空缺的原因,可以直接保留原始名稱,采用音譯法,例如“餃子”可以直接譯為“Jiaozi”等。另外,以文化寓意為主的菜名,例如“八仙過?!薄褒堷P呈祥”等傳統菜肴,基于中西方文化差異與沖突,美食翻譯人員可采取注釋法和意譯法相結合的翻譯方法,保持原有民族特色的基礎上對其文化內涵和深厚寓意進行解釋說明。
綜上,中國飲食文化作為國家和民族特有的文化標志,可以促進中國傳統文化的傳承與發揚,同時推動中國美食走向世界,并成為提升中國文化軟實力的重要媒介。《用英語介紹中國美食》一書以近年來中國美食翻譯現狀為出發點,總結和梳理中餐菜名的具體翻譯策略與方法,同時用英語介紹了中國不同區域的傳統美食。中國傳統美食已經變成中國文化的濃縮,讀者不僅能從中了解到中國美食的種類與特征,還能在飲食文化的指引下領略到東方文明的獨特魅力。