虞斌
摘? 要:“一帶一路”背景下我國和多個國家達成了貿易合作關系,在貿易合作往來過程中,不同國家有著不同的語言體系,要想實現語言互通,就要注重相關語言人才的培養。在“一帶一路”背景下,各個國家的商務往來不僅僅是一個國家的內部商務活動,還涉及了國家與國家之間的商務活動,所以對于商務翻譯人才的需求進一步增加。法國作為“一帶一路”戰略中我國重要的合作伙伴,對商務法語語言特點及其翻譯的研究就非常有必要。現如今,我國對于商務法語翻譯的需求進一步增加,為此該文對商務法語翻譯機遇進行了分析,也對商務法語語言特點及翻譯應用時應當注意的事項進行了闡述,最后提出了“一帶一路”戰略背景下商務法語翻譯人才培養的一些建議,以供參考。
關鍵詞:一帶一路? ?商務法語? ?語言特點? ?翻譯
中圖分類號:H32? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2021)08(b)-0173-03
Research on the Characteristics of Business French Language and Its Translation Application in
"The Belt and Road" Strategy
YU Bin
(School of European-American Languages and Culture, Guangxi University of Foreign Languages, Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, 530222 China)
Abstract: Under the background of "The Belt and Road", China has reached trade cooperation with many other countries. In the process of trade cooperation, different countries have different language systems. In order to realize language exchange, we should pay attention to the cultivation of relevant language talents. In the context of "The Belt and Road" is not only a business activity of a country, but also a business activity between countries. "The Belt and Road" strategy of France is an important partner in our country. It is very necessary to study the characteristics of French language and its translation. Nowadays, "The Belt and Road", is the demand for business French translation. This paper analyzes the opportunities of business French translation, and expounds the characteristics of business French language and the matters that should be noted in translation. Finally, it puts forward some suggestions for training French talents in business context.
Key Words: The Belt and Road; Business French; Language features; Translate
“一帶一路”戰略作為當前國際上最有發展前景的多國合作平臺,在“一帶一路”背景下,各個國家的經濟、文化、科學等行業的往來合作都需要實現語言相通,這是“一帶一路”戰略的發展基礎,各個國家的合作往來都非常依賴專業的翻譯人才,可以說“一帶一路”戰略的提出為相關語言人才的發展創造了良好條件。在“一帶一路”背景下,各個國家的商務往來不僅僅是一個國家的內部商務活動,還涉及了國家與國家之間的商務活動,所以對于商務翻譯人才的需求進一步增加。法國作為“一帶一路”戰略中我國重要的合作伙伴,對商務法語語言特點及其翻譯的研究就非常有必要。
1? “一帶一路”戰略背景下商務法語的新機遇
現如今,中國與法國已經建交57周年,在這幾十年中,兩國一直將商務經濟合作作為雙方往來重心,并始終保持著良好的發展形勢。“一帶一路”戰略提出后,不僅為中國與法國的商務經濟貿易往來帶來了新的發展機遇,也將會推動中國與非洲法語國家的經貿發展,帶來更多的合作機會。在與這些國家的合作往來過程中,語言相通是保障國家與國家之間無障礙交流合作的重要條件[1]。隨著中國與法國以及非洲國家間的交流不斷深入,越來越多法國和非洲的企業進入到中國市場,也有很多中國企業走出國門,因此對商務法語翻譯人才的需求不斷增加,而且這種需求還將成為一種常態化趨勢。我國越來越重視法語人才的培養。當前,我國商務法語人才相對較少,而“一帶一路”戰略的提出為商務法語人才的培養帶來了新的發展機遇。
2? 商務法語語法特征及翻譯注意事項
商務法語和通用法語有所不同,商務法語主要涉及在商務活動中所使用到的法語詞匯、文本、句式和表達方式,商務法語要更能體會出語法的專業性和職業性,不同交際場合所運用的商務法語語法也會有所不同。只有掌握商務法語的語法特征,才可以在不同商務場合對專業、精準的商務法語進行翻譯。
在商務法語翻譯過程中,需要注意以下幾點。
第一,要明確詞義。和通用法語不同,商務法語詞匯更加具有專業性和職業性,所以在翻譯過程中一定要準確用詞,并且要保證譯文的簡潔性,如果有必要可以參考相應的商務法語詞典進行輔助翻譯。第二,要樹立跨文化意識,摒棄固有翻譯思維,保持譯文的連貫性和有效性。不同國家有著不同的文化歷史,很多時候同樣一句話在不同文化歷史背景國家中的意思就會有所不同,同一個詞匯,不同文化歷史背景的人對于詞匯的解讀也會有所不同。所以,在翻譯過程中一定要樹立跨文化意識[2-3]。在“一帶一路”戰略背景下,商務法語翻譯人員在翻譯以前,一定要對法語國家相關文化背景和歷史背景進行了解,對當地人民的風俗習慣進行了解,這樣在商務法語翻譯中才可以更準確、更充分地了解對方的意識,這樣的翻譯才不會引發文化歧義,從而促進中國和法國及非洲地區法語國家的友好往來。此外,商務法語翻譯人員還要多閱讀法語文章,不斷提升自己的法語思維,這樣就可以跳出固有翻譯思維,提升商務法語語法和翻譯的專業性。
3? “一帶一路”戰略背景下,商務法語翻譯人才培養建議
“一帶一路”戰略的提出,使沿線上的國家和地區不再僅僅是地理位置上的相鄰關系,更多的是國家和地區之間的物質交流合作和精神文化往來關系。在此背景下,跨文化商務交際人才培養,尤其是商務法語翻譯人才培養就成為了大眾關注熱點。
3.1 要掌握商務法語翻譯技巧
作為商務法語翻譯人員,在翻譯過程中要能夠靈活地運用國際商務活動中的一些文明規定,可以從多方面了解國際商務活動中的一些規范和習慣。例如:可以通過閱讀法語商務期刊、雜志、報告、合同等,并多參加相關商務活動,在活動中學習他人的商務法語翻譯技巧和經驗,并借助他人的經驗對自己的商務法語翻譯方式進行調整,不斷優化自己的商務法語翻譯技巧。同時,在商務法語翻譯中,會涉及到很多縮略語的翻譯,在進行這種縮略語翻譯時,一定要能夠精準捕捉重點詞匯,并且在譯文中要盡量少用感嘆、祈使這類句型,多使用陳述性和描述性句子,要掌握好商務法語文本格式,對合同、報告等翻譯格式、術語、句型進行掌握,提升商務法語翻譯素養[4]。除此之外,在翻譯過程中,還需要探尋中國和法國及非洲地區法語國家文化交融點,如果無法挖掘,就要通過語境對其中所表達的文化涵義進行推測,以便通過對中法兩個文化認識使翻譯內容更加符合原本的語言文化。商務法語翻譯技巧并不是一朝一夕就能夠掌握的,還需要翻譯人員不斷積累、鉆研和訓練。
3.2 在商務法語翻譯中樹立跨文化意識
跨文化意識對于商務法語翻譯而言十分重要,所以在培養商務法語翻譯人才時,要注重跨文化意識的培養,使他們可以在商務法語翻譯過程中始終保持高度文化差異警覺,能夠對中法文化有著靈敏的判斷力和感悟力。在“一帶一路”戰略背景下,商務法語翻譯人員是否具有良好的跨文化意識已經成為優秀商務法語翻譯者的評判標準。所以,商務法語翻譯人員要注重提升自己的商務法語水平,還要注重跨文化意識的培養,對中國和法語區域文化差異進行深入了解,并保持高度敏感和洞察力。在豐富自己商務法語詞匯、提升法語表達能力的同時,更要關注法語中所蘊含的文化歷史。只有盡可能多地了解法語區域文化和歷史,對文化氛圍和內涵進行掌握才可以更好地形成跨文化意識。
其實樹立跨文化意識最好的方法就是閱讀,通過大量閱讀法語書籍和資料可以幫助翻譯者逐漸熟悉法語國家及地區人民的思維方式、風俗習慣等,并認識到不同法國國家及地區文化和中國文化的差異之處和沖突之處[5-6]。此外,也可以多看一些法語國家及地區新聞報道或電視電影,對他們的文化禮儀、商務交往習慣、法規等方面進行了解,這樣才可以不斷提升自己應對跨文化能力,在商務法語翻譯中靈活應對文化沖突,提升商務溝通質量。
3.3 提升商務法語翻譯能力
要知道商務法語翻譯并不僅僅只是將原文中所包含的語言信息進行簡單翻譯,而是要依據商務活動性質和活動目的,并立足于中國與各法語國家及地區之間的文化差異,對翻譯原文語言中的思想和意圖進行分析,并采取合時宜、專業的商務詞匯、表達方式對語言信息進行專業翻譯,保證譯文的準確性和合理性。
所以,這就要求商務法語翻譯人員在翻譯過程中,應當對原文語言風格進行把握,這樣才可以確定譯文語言風格,提升譯文連貫性,以便推動雙方商務往來的更好發展。不同國家之間的文化差異還體現在商務活動中的溝通差異,比如:法國人在商務活動中更加注重恰當用詞和禮儀,在進行商務法語翻譯時一定要注重禮貌用語,提升用詞的嚴謹和準確性,避免使用意義模糊、存在爭議的詞語,并且要注重譯文的委婉性。同時,要更加關注商務法語翻譯中對于原語言信息所反映的文化背景以及所體現出的社會特征,在翻譯過程中,要結合文化背景和社會特征,采取恰當的方式實現文化信息的同步傳遞,使商務法語在翻譯中盡可能保持原文語言風格和特征。
除此之外,商務法語翻譯者還要轉變固有思維模式,提升自己的發散思維,平時要多閱讀法語原版報告、論文、法規、政策、合同等內容,多聽一些專業的法語演說音頻資料,并在聽的過程中要多模仿,提升自己的法語思維,這樣在商務法語翻譯時就可以對此進行模仿,從而慢慢地提升自己區分中文和法語表達思維的能力,能夠在翻譯中對運用法語思維進行翻譯,僅為使自己的商務法語思維能力得到提升。
4? 結語
總體來說,在“一帶一路”戰略背景下,我國與法語區國家之間的合作貿易往來越來越頻繁,對于專業商務法語翻譯人才的需求也在進一步增加。在商務法語翻譯過程中,要注意商務法語語法特點和翻譯注意事項,翻譯人員也要不斷提升自己的商務法語翻譯能力,掌握商務法語翻譯技巧并在商務法語翻譯中樹立跨文化意識,這樣才可以為雙方商務活動的順利開展提供推動力。
參考文獻
[1] 王翠文.淺析國際商務翻譯活動中的文化差異因素[J].商展經濟,2021(2):80-82.
[2] 榮寰.跨文化語用學視角下外宣翻譯策略研究[J].科技傳播,2019,11(12):176-177.
[3] 李霖娜.國際商務英語翻譯的多元化標準探究[J].商業文化,2021(6):42-43.
[4] 陸均豪,鄧玲婉.商務法語翻譯中的差異性矛盾[J].商業文化,2021(2):136-137.
[5] 雒丹.語義翻譯理論視角下的商務合同翻譯實踐報告[D].天津:天津大學,2017.
[6] 劉宏.西奧·赫曼斯翻譯理論研究[D].長沙:湖南師范大學,2020.
[7] 李亞萌.淺析區分高校經貿類法語課程與法語授課的經貿類課程之必要性[J].高教學刊,2016(16):44-45.
[8] PETROVICI R.Global Simulations in Business French Teaching and Learning[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences,2014,142:518-522.