李珊
【摘 要】 長(zhǎng)篇小說(shuō)《孩子們的巴赫》是當(dāng)代澳大利亞杰出女作家海倫·加納的代表作之一,作品反映出澳洲女性為了爭(zhēng)取自主、平等在家庭生活中所經(jīng)歷的斗爭(zhēng)和糾結(jié),也體現(xiàn)出當(dāng)代女性對(duì)于自由和愛(ài)情的向往與追求。研究從文體變異論的視角解析了當(dāng)代澳大利亞小說(shuō)《孩子們的巴赫》在詞匯、句法及語(yǔ)篇層面的語(yǔ)言特色。海倫·加納的用詞隨意、簡(jiǎn)潔、幽默,句式結(jié)構(gòu)靈活多變、富有創(chuàng)造性,她以其獨(dú)到的語(yǔ)言特色和文體風(fēng)格站在了時(shí)代前列。
【關(guān)鍵詞】 文體變異;海倫·加納;《孩子們的巴赫》;語(yǔ)言特色
【中圖分類號(hào)】 I106 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)04-0087-03
在當(dāng)代澳大利亞文壇,海倫·加納(Helen Garner)常常被譽(yù)為女性主義創(chuàng)作的領(lǐng)軍人物,在整個(gè)澳洲或者歐美地區(qū)頗具知名度,但對(duì)于中國(guó)的大多數(shù)讀者,加納這個(gè)名字還相對(duì)陌生。小說(shuō)《孩子們的巴赫》(The ChildrenBach)是海倫·加納的成名作之一,自上世紀(jì)80年代出版以來(lái),受到國(guó)內(nèi)外廣大讀者的追捧與好評(píng)。曾斬獲“南澳總理文學(xué)獎(jiǎng)”,被譽(yù)為“20世紀(jì)澳大利亞十部最好的小說(shuō)”之一。
本世紀(jì)初,向曉紅教授就小說(shuō)中的音樂(lè)隱喻做了詳細(xì)解讀,朱曉映教授則就作品的主題意義和人物關(guān)系進(jìn)行了全面闡釋。2011年,向曉紅教授主編的《澳大利亞婦女小說(shuō)史》,將目光聚焦澳大利亞女性作家的成就和發(fā)展歷程。2013年,朱曉映博士和黃源深教授領(lǐng)銜完成的《澳大利亞文學(xué)研究叢書(shū):海倫·加納研究》進(jìn)一步促進(jìn)了國(guó)內(nèi)讀者對(duì)加納本人及其作品的了解。該專著著重分析了加納作為女人、女作家和女性主義者的多重身份,探討了她在澳洲文壇的地位和對(duì)女性主義發(fā)展的貢獻(xiàn)。但到目前為止,還沒(méi)有學(xué)者從文體學(xué)之變異說(shuō)的視角去闡釋海倫·加納及其作品的語(yǔ)言風(fēng)格。
一、文體觀之變異說(shuō)
作為當(dāng)今最有影響力的文體觀之一,變異說(shuō)認(rèn)為文體是對(duì)常規(guī)的偏離,并由此產(chǎn)生意義及形式的變化。總的來(lái)說(shuō),變異有兩種類型:量的變異和質(zhì)的變異。量的變異指某種語(yǔ)言成分或現(xiàn)象出現(xiàn)得過(guò)多或過(guò)少,而質(zhì)的變異是對(duì)正常規(guī)則的有意違反。
文體變異的方式有很多,利奇(Leech)曾對(duì)詩(shī)歌中的變異現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)描述和分類,主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法、書(shū)寫(xiě)、語(yǔ)義、方言、語(yǔ)域和歷史時(shí)代等八個(gè)層面。劉世生和朱瑞青在《文體學(xué)概論》中指出,利奇的分類方法存在標(biāo)準(zhǔn)不一的問(wèn)題,由此造成一些重合和缺失。他們認(rèn)為,語(yǔ)篇層和語(yǔ)用層上的變異也應(yīng)被囊括其中。
本研究擬從文體變異說(shuō)的視角,對(duì)小說(shuō)《孩子們的巴赫》的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行描述和闡釋,分析海倫·加納在詞匯選擇、語(yǔ)法句式、語(yǔ)篇時(shí)態(tài)等層面的變異特點(diǎn),以期讀者和研究者更好地欣賞澳大利亞文學(xué)作品及其藝術(shù)魅力,并以新的角度解讀澳洲女性作家的寫(xiě)作追求。
二、語(yǔ)音與詞匯變異
語(yǔ)音變異指非重讀音節(jié)的省略或添加,包括元音省略、首字母省略、尾音消失等。詞匯變異體現(xiàn)在新造詞、借詞、縮略語(yǔ)和俚語(yǔ)的靈活使用等方面。口語(yǔ)、俚語(yǔ)及縮略語(yǔ)的運(yùn)用,使得語(yǔ)音和詞匯的變異時(shí)有發(fā)生,成為小說(shuō)選詞方面的突出特征。
(一)尾音省略或消失,語(yǔ)音趨于不規(guī)范
在小說(shuō)中,coming、fucking等詞省去了結(jié)尾的g,而演變?yōu)閏omin和funkin。不規(guī)范語(yǔ)言還包括用faver代指father,表示兒童口齒不清或困倦所致的發(fā)音;用sonnie來(lái)意指son,以突出主人公對(duì)兒子的寵溺。加納為了塑造主人公德克斯特的性格,凸顯他與眾不同的愛(ài)情觀時(shí),有意對(duì)“l(fā)ove”的詞形進(jìn)行了變異:
In lerve? I dont even know what it is. Whats so funny? I dont see why people think falling in lerve is inevitable,said Dexter. ‘Anyone would think it was some kind of disease,or plague. People only fall in lerve because theyve read about it in some cheap American magazine,because they want to,because theyre bored and have nothing better to do.
在德克斯特三次提到“l(fā)ove”一詞時(shí),均有意說(shuō)成“l(fā)erve”,表明他對(duì)伊麗莎白姐妹所信奉的“愛(ài)情”不屑一顧,甚至帶有諷刺意味,他坦言自己沒(méi)愛(ài)過(guò),不理解愛(ài)為何物。別人說(shuō)愛(ài)情是不可避免的,就如同一種疾病或瘟疫,他卻覺(jué)得匪夷所思。在他眼里,那些深陷愛(ài)情的人是看多了美國(guó)廉價(jià)雜志上的愛(ài)情故事,所以想要墜入愛(ài)河,他們太無(wú)聊或者找不到更好的事情做了。他對(duì)“l(fā)ove”一詞的變異其實(shí)是對(duì)這種所謂現(xiàn)代愛(ài)情觀的排斥,是對(duì)追求激情與浪漫的生活方式的否定,進(jìn)而起到了諷刺的藝術(shù)效果。
(二)非正式語(yǔ)運(yùn)用頻繁,口語(yǔ)特色顯著
在加納的小說(shuō)中,主人公多半是墨爾本的當(dāng)?shù)孛癖姡骷覂A向于選擇非正式語(yǔ)來(lái)提升敘述的真實(shí)性與可靠性,這在一定程度上可以拉近與虛擬讀者的思想距離。“snap out of it ” 本指“擺脫消極的情緒”,是口語(yǔ)體的常見(jiàn)表達(dá),在小說(shuō)中形象地刻畫(huà)出德克斯特在發(fā)現(xiàn)妻子離家出走、與人私奔后的極度痛楚,并下定決心要拋掉思想包袱,重新振作的意志和狀態(tài)。
詞匯的變異還體現(xiàn)在粗俗語(yǔ)的運(yùn)用上,如dickhead(笨蛋)、shithead(白癡)、bullshit(胡說(shuō))、fucking (該死的)等,表達(dá)上貌似欠缺文雅,但具有強(qiáng)烈的感情色彩,貼近澳大利亞百姓的日常語(yǔ)言,適合用在關(guān)系親密的家人或朋友之間,也反映出敘述者對(duì)事物的喜好或憎惡。
(三)俚語(yǔ)信手拈來(lái),縮略語(yǔ)化繁為簡(jiǎn)
在加納的小說(shuō)中,俚語(yǔ)隨處可見(jiàn),意蘊(yùn)豐富,部分源自英式英語(yǔ),如“drama queen”形容“小題大做、大驚小怪的人”;“Least said soonest mended”意為“少說(shuō)為佳,多言惹禍”;“out of the fog”可譯為“水性楊花”。還有一些源于當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ),如“bloody”(該死的)、“spunk”(有魅力的人)等,則帶有濃厚的澳大利亞色彩。
對(duì)縮略語(yǔ)的偏愛(ài)也是加納小說(shuō)的一大特色。她力求化繁為簡(jiǎn),除了通用的省略表達(dá),如advertisement簡(jiǎn)稱為ads,還采用了澳大利亞英語(yǔ)特有的表現(xiàn)形式。一類是保留單詞的前一兩個(gè)音節(jié),如university被縮略為“uni”,criminal被縮略為“crim”,“young adult”簡(jiǎn)稱為ya;另一類是保留首音節(jié),并在結(jié)尾加上ie、o或y,如vegetable縮略為“veggie”,讀起來(lái)親切簡(jiǎn)潔,帶著些許稚氣與幽默。相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英式英語(yǔ),澳大利亞式縮略詞既簡(jiǎn)潔又隨意,富有地區(qū)特色和韻味。
三、句式與語(yǔ)法變異
句式結(jié)構(gòu)的變異和語(yǔ)法規(guī)則的有意違犯,也構(gòu)成了海倫·加納文體風(fēng)格的重要組成部分。從句式特點(diǎn)上說(shuō),該小說(shuō)復(fù)雜句少、簡(jiǎn)單句多,這既是運(yùn)用對(duì)話塑造主人公形象的需要,也在一定程度上體現(xiàn)出海倫·加納的文筆風(fēng)格。具體而言,有如下特點(diǎn):
(一)句式靈活多變,語(yǔ)法松散自由
菲利普在談到自己曾不善彈奏,并因此覺(jué)得煩悶羞愧時(shí),這樣說(shuō)道:“I used to go looking for heroin or dope or a lot of whisky so I could get oblivious as fast as I could. Because of shame. And wanting to wipe out this person and be nothing. Not just after Ive played badly either. When Ive behaved like an animal. Hurting people.”
除了第一句語(yǔ)法規(guī)范,其他均為名詞、介詞短語(yǔ)或者從句,語(yǔ)式松散自由,結(jié)構(gòu)隨時(shí)變化,口語(yǔ)特色顯著,但是絲毫不影響文本意義的傳達(dá),反而使人物之間的談話顯得輕松、親切、自然;對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的故意違犯,是一種文體變異,能從側(cè)面反映出菲利普隨心所欲、不愿意被約束的個(gè)性特征。
疑問(wèn)句也力圖打破常規(guī),彰顯作家特色,起到前景化的作用。典型句式如 “Why the hell should I?”,其中“the hell”就用以加強(qiáng)語(yǔ)氣,揭示出伊麗莎白和維吉姐妹倆感情的淡薄,作為姐姐的伊麗莎白居然對(duì)妹妹的生活不管不問(wèn)、漠不關(guān)心,甚至在外人德克斯特的善意勸說(shuō)下仍無(wú)動(dòng)于衷,從側(cè)面反映了伊麗莎白的自私與冷漠。
(二)省略與重復(fù)交相輝映、并行不悖
省略作為一種語(yǔ)法修辭手段,不僅能避免不必要的重復(fù)拖沓,還能凸顯重點(diǎn)內(nèi)容和信息,使句式表達(dá)更加簡(jiǎn)潔有力,語(yǔ)篇銜接更加緊密流暢。省略常用來(lái)表示強(qiáng)調(diào),將情節(jié)逐步推向高潮,例如“What?Me die? Life go on without me? Impossible!”短短九個(gè)單詞,卻包含了四個(gè)句子,無(wú)論是謂語(yǔ)動(dòng)詞還是助詞的省略,不僅沒(méi)有影響到話語(yǔ)的意味,反而使行文更加緊湊,凸顯了說(shuō)話者的內(nèi)心活動(dòng)。無(wú)論是疑問(wèn)還是感嘆,都省略得恰到好處,既加強(qiáng)了語(yǔ)氣,還反映出女主人公雅典娜的覺(jué)醒意識(shí),她認(rèn)識(shí)到自己存在的價(jià)值,不愿被忽視或邊緣化。
首詞重復(fù)表面上是一種累贅表達(dá),而實(shí)際上具有豐富的語(yǔ)用內(nèi)涵,不僅能用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,實(shí)現(xiàn)表達(dá)的連貫性和流暢性,更重要的是,可以傳達(dá)某種特別的文體效果。首詞重復(fù)在小說(shuō)中運(yùn)用得較多,最顯著的是在小說(shuō)結(jié)尾部分,作者連用13個(gè)“and”,且以此為標(biāo)志每句自成一段,形成首詞重復(fù)現(xiàn)象。對(duì)這種“非常規(guī)”式的話語(yǔ),讀者需要借助語(yǔ)境來(lái)理解這寓于話語(yǔ)之中的額外含意,達(dá)到讀者與作者之間的認(rèn)知互動(dòng)。敘述者雖然沒(méi)有明說(shuō)自己的態(tài)度和意圖,但他使用突出的標(biāo)記語(yǔ)來(lái)促進(jìn)讀者的理解。這種前景化的意義在于使讀者深刻感受到雅典娜的巨大變化,從家庭主婦到追求自由,最后又回歸家庭的歷程,她還是如以前那般準(zhǔn)備家人的晚餐,等待丈夫的歸來(lái),照料孩子們的生活,她不再徘徊,不再憂傷,也不再抱怨,甚至能坐在鋼琴前優(yōu)美自如地彈奏巴赫的曲子,這對(duì)于她是令人欣喜的巨大進(jìn)步,是邁出生活陰霾的歷史跨越。
四、語(yǔ)篇時(shí)態(tài)變異
系統(tǒng)功能文體學(xué)認(rèn)為,在語(yǔ)篇中時(shí)態(tài)的選擇應(yīng)當(dāng)具有一定的統(tǒng)一性、連貫性。然而,在小說(shuō)中,不時(shí)變換和交替的時(shí)態(tài)運(yùn)用顯得別具風(fēng)格,對(duì)塑造人物心理和烘托作品主題有著重要的文體意義,語(yǔ)篇的敘述部分主要是采用一般過(guò)去時(shí),但是少數(shù)段落卻運(yùn)用了一般現(xiàn)在時(shí),這絕非偶然。例如:“What is this,thought Vicki. What is in here? It is a ware-house; it has no walls or rooms. Where does she cook? Where does she wash herself? Where will I sleep? Everybody needs a bed. There are no walls or rooms.”
這是描述維吉來(lái)到姐姐伊麗莎白住處后的內(nèi)心感慨,與上下文的時(shí)態(tài)不同,敘述者運(yùn)用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)表現(xiàn)她的心理活動(dòng)。敘事人有意將自己移植至過(guò)去的某個(gè)節(jié)點(diǎn),通過(guò)時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變將讀者拉到與主人公一致的角度,大大增強(qiáng)了敘述的可靠性,也使得內(nèi)心描寫(xiě)更加直接、逼真、形象,讓讀者有身臨其境之感。
在小說(shuō)的結(jié)尾,作者突然將時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換為一般現(xiàn)在時(shí),這種變異也有其特殊的語(yǔ)篇功能和文體價(jià)值。該章表現(xiàn)雅典娜的生活發(fā)生了一系列變化,“She starts to walk by herself at night,she hardly wait to be out of the house,they can not seize her attention once the sun has set,her eyes will wander away to the open door,and Dexter knows he is not invited.
夜晚來(lái)臨,她總是撇下德克斯特,迫不及待地出去散步,過(guò)著隨心所欲的日子……這些情節(jié)固然能用過(guò)去時(shí)加以敘述,但一般現(xiàn)在時(shí)描寫(xiě)的動(dòng)作或狀態(tài)則給人感覺(jué)更貼切、更真實(shí),無(wú)形間拉近了讀者與文本的距離。在此,作者選用一般現(xiàn)在時(shí)表現(xiàn)她過(guò)去某一階段持續(xù)或經(jīng)常發(fā)生的情況,使其更具有真實(shí)感,凸顯雅典娜與過(guò)去生活方式的截然不同,那個(gè)默默無(wú)言的家庭主婦消失了,取而代之的是一個(gè)瘋狂追求自由、刺激和激情的全新雅典娜,現(xiàn)在時(shí)的突顯功能在展現(xiàn)女主人公的思想變化方面發(fā)揮了重要作用,表現(xiàn)了雅典娜作為女性主體意識(shí)的逐步覺(jué)醒,也為她徹底掙脫家庭束縛埋下伏筆。
五、結(jié)語(yǔ)
作為當(dāng)代澳大利亞女性作家的優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,《孩子們的巴赫》的語(yǔ)言風(fēng)格極具特色,本研究從語(yǔ)音詞匯、句式語(yǔ)法、語(yǔ)篇時(shí)態(tài)三個(gè)層面進(jìn)行分析,印證了文體變異對(duì)作品主題的前景化作用,也彰顯出小說(shuō)的時(shí)代背景、地區(qū)文化和民族特色。
整部小說(shuō)中,作品的文筆細(xì)膩流暢而富有遐想,語(yǔ)言表達(dá)充滿詩(shī)性、句式變化而不突兀、語(yǔ)調(diào)輕松而又明快。正是句法的松散自由、省略與重復(fù)的交疊呼應(yīng)、語(yǔ)篇時(shí)態(tài)的偏離變異,刻畫(huà)出作品主人公雅典娜、德克斯特、菲利普等人的性格特征,彰顯了角色間錯(cuò)綜復(fù)雜的微妙關(guān)系,映射出海倫·加納的思維風(fēng)格和文體特色。作家獨(dú)到新穎的寫(xiě)作技巧使文本的思想從簡(jiǎn)約或華麗的語(yǔ)言中清晰地凸顯出來(lái),具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和審美價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]向曉紅.澳大利亞婦女小說(shuō)史[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[2]朱曉映,黃源深. 澳大利亞文學(xué)研究叢書(shū):海倫·加納研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[3]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[4]劉世生,朱瑞青. 文體學(xué)概論[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2006:26-27.
[5]Helen Garner.The Childrens Bach [M]. Melbourne: McPhee Gribble Publishers,1984.
[6]陳新仁. 從話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)看首詞重復(fù)的含意解讀[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002 (3):12-15.